155.7 |
Folquet de Marselha
|
||
Chantars mi torna ad afan |
||
quan mi soven d’En Barral, |
||
e pois d’amor plus no·m cal, |
||
4 |
no sai com ni de que chan; |
|
mas quecs demanda chansso |
||
e no·il cal de la razo: |
||
c’atressi m’es ops la fassa |
||
8 |
de nuou, cum los motz e·l so; |
|
e pois forssatz, ses amor |
||
chan per deute de follor, |
||
pro er mos chans cabalos |
||
12 |
si non es avols ni bos. |
|
|
||
Amador son d’un semblan |
||
e·l ric cobe d’atretal, |
||
c’ades ab dolor coral |
||
16 |
mermon lor joi on mais n’an: |
|
qu’en luoc de fenestra so |
||
que merma s’om i apo; |
||
on plus pren quecs so que cassa |
||
20 |
plus a del segre ochaiso; |
|
per qu’ieu teng cel per meillor |
||
que rei ni emperador |
||
qui celz mals aips vens amdos |
||
24 |
que vensso·l plus dels baros. |
|
|
||
Bon fora s’om prezes tan |
||
Dieu cum si ni ben cum mal! |
||
mas so prez’om que no val |
||
28 | e son pro ten hom a dan; |
|
per qu’ieu no·us aus vostre pro |
||
dir chantan, que no sap bo |
||
al segle, ni cre que·l plassa |
||
32 | qui·l di ren si so mal no; |
|
mas pero la deshonor |
||
posc dir si·l turc entre lor |
||
son vencut ni baissat jos, |
||
36 | pois tuich vencut venson nos. |
|
|
||
Be·ns vensson, puois nuill deman |
||
non fam de l’anta mortal, |
||
e si nos fossem leial |
||
40 | tornera·ns ad honor gran; |
|
qu’us cortes geins de Dieu fo |
||
que·il ric trobesson perdo, |
||
que·s fan plus frevol de glassa |
||
44 | qui d’astinenssa·ls somo; |
|
mas, conqueren ab lauzor |
||
n’a Dieus pres en son labor |
||
mains que ja confessios |
||
48 | no·il plagra s’aquo no fos. |
|
|
||
Doncs, nostre baron que fan |
||
ni·l reis engles, cui Dieus sal? |
||
Cuida aver fait son jornal? |
||
52 | Mout i aura lait engan |
|
s’il a fait la messio |
||
et autre fai la preiso: |
||
que l’emperaire·s percassa |
||
56 | cum Dieus cobres sa reio! |
|
que primiers cre que·i socor |
||
si Dieus li rent sa honor: |
||
be·s taing, tant es rics lo dos, |
||
60 | c’aitals sia·l guizerdos. |
|
|
||
[Al rei frances lau refassa |
||
·l tornar, c’om no·l teng’a bo; |
||
per qu’eu dic, s’era·i socor |
||
64 | qu’es ops, que no·s don paor, |
|
e s’ar no·i vai qu’es saisos |
||
dic c’aunit[z] es per un dos.] |
||
|
||
N’Aziman mout mi sap bo, |
||
68 |
e mout en pretz mais valor |
|
c’ab En Barral, mon seignor |
||
es mortz pretz e messios |
||
aissi cum s’anc res non fos. |
||
72 |
En Totztemps, et ieu e vos |
|
em l’us per l’autre joios. |
Testo: Squillacioti 1999 (XIV). – Rialto 20.ii.2002.
Mss.: A (62r), B (39r-40r), C (4v-5r), D (43v), I (63r-v), K (48r-v), N (63r-v), P (9r-v), Q (20r-21v), R (43v), T (231v-232r), U (38r-39r), V (87r-v), c (14v-15r), ls (n. 21); incipit cit. in N2 (22r, n. 10).
Edizioni critiche: Kurt Lewent, «Das altprovenzalische Kreuzlied», Romanische Forschungen, 21, 1907, pp. 321-448, a p. 424; Stanisław Stroński, Le troubadour Folquet de Marseille, Cracovie 1910, p. 78 (XVIII); Paolo Squillacioti: Le poesie di Folchetto di Marsiglia. Edizione critica a cura di P. S., Pisa 1999 (Biblioteca degli Studi mediolatini e volgari, n.s., XVI), p. 322.
Altre edizioni: P. Tarbé, Les Œuvres de Blondel de Nesle, Reims 1862, p. 155; Naohiko Seto, «Chantar mi torn’az afan (Folquet de Marcelha). Essai d’une édition nouvelle», Bullettin of the Graduate Division of Literature of Waseda University [traslitterazione dell’autore di ideogrammi giapponesi], 41, 1995, pp. 47-67 (basata su C).
Metrica: a7 b7 b7 a7 c7 c7 d7’ e7 e7 f7 f7 (Frank 575:1). Cinque coblas unissonans di dodici versi e tre tornadas di sei, cinque e due versi, la prima delle quali tràdita da Q T U c.
Nota: Canzone di crociata d’oriente; composta fra aprile e luglio 1195.
[PS]