Rialto

10.11

 

   

Aimeric de Pegulhan

 

 

 

 

 

 

I.

   

Ara parra qual seran enveyos

   

d’aver lo pretz del mon e·l pretz de Dieu,

   

que bel poiran guazanhar ambedos

   

selh que seran adreitamen romieu

5  

al sepulcre cobrar. Las! Cal dolor

   

que Turc aian forsat Nostre Senhor!

   

Pensem el cor la dezonor mortal

   

e de la crotz prendam lo sanh senhal

   

e passem lai, que·l ferms e·l conoissens

10  

nos guizara, lo bos pap’Innocens.

   

 

 

 

II.

   

Doncs, pus quascus n’es preguatz e somos,

   

tragua s’enan e senh s’e nom de Dieu,

   

qu’en la crotz fo mes entre dos lairos

   

quan ses colpa l’auciron li Juzieu;

15  

quar si prezam Leialtat ni Valor,

   

son dezeret tenrem a dezonor.

   

Mas nos amam e volem so qu’es mal

   

e soanam so qu’es bon e que val;

   

que·l viures sai, qu’es morirs, non es gens,

20  

e·l morirs lai, viures ades, plazens.

   

 

 

 

III.

   

Non deuria esser hom temeros

   

de suffrir mort el servizi de Dieu,

   

qu’elh la suffri el servezi de nos

   

don seran salf essems ab Sant Andrieu

25  

selhs que·l segran lai vas Monti-Tabor;

   

per que negus non deu aver paor

   

el viatge d’aquesta mort carnal;

   

plus deu temer la mort esperital

   

on seran plors ez estridors de dens,

30  

que sans Matieus o mostr’e n’es guirens.

   

 

 

 

IV.

   

Avengutz es lo temps e la sazos

   

on deu esser proat qual temon Dieu,

   

qu’elh non somo mas los valens e·ls pros,

   

car silh seran tostemps francamens sieu

35  

qui seran lai fi e bo sofredor

   

ni afortit ni bon combatedor,

   

e franc e larc e cortes e leyal

   

e remanran li menut e·l venal,

   

que dels bos vol Dieus qu’ab bos fagz valens

40  

se salvon lai, et es belhs salvamens.

   

 

 

 

V.

   

E si anc Guillem Malespina fon bos

   

en est segle, ben o mostra en Dieu,

   

qu’ab los prumiers s’es crozatz voluntos

   

per socorre·l Sant Sepulcr’e son fieu;

45  

don an li rey colp’e·l emperador,

   

quar no fan patz ez acort entre lor

   

per desliurar lo regisme reyal

   

e·l lum e·l vas e la crotz atretal,

   

qu’an retengut li Turc tan longuamens

50  

que sol l’auzirs es us grieus pessamens.

   

 

 

 

VI.

   

Marques de Monferrat, vostr’ansessor

   

agron lo pretz de Suri’e l’onor;

   

e vos, senher, vulhatz l’aver aital!

   

El nom de Dieu vos metetz lo senhal

55  

e passatz lai, que pretz ez honramens

   

vos er el mon, et en Dieu salvamens.

   

 

 

 

VII.

   

Tot so qu’om fai el segl’es dreitz niens

   

si a la fi non l’aonda sos sens.

 

 

Italian translation [GCR]

I. Ora si rivelerà chi desidera conquistare il premio del mondo e quello di Dio: potranno davvero ottenere l’uno e l’altro coloro che si faranno a buon diritto pellegrini per riconquistare il sepolcro. Ahimè, quanto è doloroso che i Turchi abbiano recato violenza a Nostro Signore! Consideriamo nei cuori questo disonore mortale e prendiamo il santo segno della croce e passiamo oltremare, dove ci guiderà il costante, il sapiente, il buon papa Innocenzo.
II. Poiché ciascuno ne è dunque pregato ed esortato, che si faccia avanti e che si segni in nome di Dio, che in croce fu messo tra due ladroni quando senza colpa l’uccisero i Giudei! Se diamo peso alla Lealtà e al Valore, riterremo un disonore l’essere privati della sua eredità. Ma noi amiamo e vogliamo ciò che è male e disprezziamo ciò che è giusto e che ha del valore: perché il vivere qui, che è un morire, non è nobile, mentre il morire laggiù, che è vivere eternamente, è gioia.
III. Non si dovrebbe temere di subire la morte al servizio di Dio poiché Egli l’ha subita al servizio di noi stessi; così saranno salvi insieme a Sant’Andrea quelli che lo seguiranno là verso il Monte Tabor; perciò nessuno deve avere paura durante il viaggio di questa morte carnale; bisogna temere maggiormente la morte spirituale, dove ci saranno pianti e stridore di denti, come San Matteo lo mostra e ne è garante.
IV. Sono arrivati il tempo e la stagione dove devono essere messi alla prova quelli che temono Dio, perché egli non esorta che i valenti e i prodi: gli apparteranno per sempre senza riserve coloro che saranno laggiù guerrieri resistenti e fedeli e combattenti forti e prestanti: sinceri, generosi, cortesi e leali; e rimarranno qui i meschini e i vili perché, per i valenti, Dio vuole che si salvino laggiù con le loro valenti imprese e si tratta davvero di una nobile salvezza!
V. E se mai Guglielmo Malaspina ebbe qualche merito in questo mondo, davvero egli lo mostra di fronte a Dio, poiché si è crociato con i primi, in fretta, per soccorrere il santo sepolcro, suo feudo; ed è colpa dei re e degli imperatori, che non fanno pace e accordo tra di loro per liberare il reame regale, la luce, il sepolcro, e anche la croce, che i Turchi hanno posseduto per così tanto tempo che, il solo fatto di ascoltarlo, è una grave sofferenza.
VI. Marchese di Monferrato, i vostri antenati ebbero il premio e l’onore della Siria e voi, signore, vogliate ottenerne altrettanto: in nome di Dio vestite il segno e passate oltremare: ne trarrete merito e onore in questo mondo e, in Dio, la salvezza.
VII. Tutto quello che l’uomo fa in questo mondo non è nulla, se, alla fine, non lo soccorre l’intelligenza.

 

French translation [GCR]

I. C’est maintenant qu’on verra qui désire posséder le mérite du monde et le mérite de Dieu, car ils pourront bien gagner l’un et l’autre, ceux qui se feront de bon droit pèlerins pour reprendre le Sépulcre. Hélas ! Quelle douleur que les Turcs aient fait violence à notre Seigneur ! Évaluons dans nos cœurs ce déshonneur mortel, prenons le Saint Signe de la Croix et faisons la traversée, car le bon, sage et constant pape Innocent, nous guidera.
II. Puisque chacun en est prié et sollicité, qu’il s’avance donc et qu’il se signe au nom de Dieu qui fut mis sur la croix entre deux larrons quand les Juifs le tuèrent sans qu’il ait commis de faute ! Car, si nous faisons cas de Loyauté et de Valeur, nous considérerons comme une honte qu’il soit dépouillé. Mais non : nous aimons et désirons ce qui est mauvais et méprisons ce qui est bon et qui a de la valeur, car la vie ici-bas, qui est une mort, n’est pas agréable, tandis que la mort là-bas, qui est vie éternelle, est un plaisir.
III. On ne devrait pas craindre de subir la mort au service de Dieu, car il l’a subie, Lui, à notre service à nous ; aussi recevront le salut avec Saint André, ceux qui le suivront là-bas vers le Mont-Tabor. Personne ne doit donc avoir peur pendant le voyage de cette mort de la chair ; on doit craindre davantage la mort de l’esprit où il y aura des pleurs et des grincements de dents, comme saint Matthieu le montre et le garantit.
IV. Voici que sont venus les temps où l’on doit éprouver quels sont ceux qui craignent Dieu, car Il ne sollicite que les vaillants et les preux : car ils lui appartiendront pour toujours ceux qui seront là-bas des guerriers endurants et fidèles et des combattants forts et courageux : francs, généreux, courtois et loyaux ; il ne resterons ici que les petits et les vils car, pour les bons, Dieu veut qu’il fassent leur salut là-bas par leurs belles entreprises vaillantes, et c’est un beau salut !
V. Et si jamais Guillaume Malaspina a eu de la valeur dans ce monde, il le montre vraiment à l’égard de Dieu, car il s’est croisé avec empressement parmi les premiers pour secourir le Saint Sépulcre, son fief ; et c’est une faute de la part des rois et de l’empereur de ne pas conclure entre eux paix ou accord fin de délivrer le royaume royal, la lumière, le tombeau ainsi que la croix que les Turcs ont gardé si longtemps en leur pouvoir que le seul fait de l’entendre est un douloureux chagrin.
VI. Marquis de Monferrat, vos ancêtres obtinrent le mérite et l’honneur de la Syrie : vous, seigneur, veuillez en faire tout autant. Au nom de Dieu portez le signe et passez outremer : vous obtiendrez dans ce monde le mérite et l’honneur et, en Dieu, le salut.
VII. Tout ce que l’homme fait en ce monde n’est rien, si, à la fin, l’intelligence lui fait défaut.

 

English translation [LP]

I. Now is the time when it will be apparent who wishes to have the world’s esteem and God’s esteem, for the ones who will rightfully be pilgrims to recover the Holy Sepulchre will be well able to gain both. Alas! How painful it is that the Turks have violently assaulted Our Lord! Let us reflect in our hearts on this deadly dishonour, let us take up the holy sign of the Cross and make the voyage overseas, for the constant, wise and good Pope Innocent will guide us.
II. Therefore, since each is begged and summoned to do so, let him step forward and sign himself in the name of God who was placed upon the Cross between two thieves, when the Jews killed Him without Him having committed any fault; for if we value Loyalty and Worth we shall consider His dispossession shameful. But no: we love and desire what is evil and despise what is good and valuable; for life here below, which is death, is repugnant, whereas death over there, which is eternal life, is a delight.
III. A man should not fear to suffer death in God’s service, for He suffered it in ours so that those who follow him over there to Mount Tabor will be saved along with St Andrew. No-one should be afraid of this carnal death on the journey; he ought more to fear spiritual death where there will be weeping and gnashing of teeth, for St Matthew shows this and guarantees it to be true.
IV. Now the time and the season have come when it will be put to the test who are the ones who fear God, for He only summons the valiant and the brave: for those who will be faithful, steadfast warriors over there, and strong, fine combatants, noble, generous, courtly and loyal, may be always unreservedly His; and the petty and venal ones will remain behind, since God wants the good ones to save their souls over there with fine valiant deeds, and this is a glorious salvation!
V. And if Guillem Malaspina was ever excellent in this world, he truly shows it with regard to God, for among the first he quickly took the Cross to aid the Holy Sepulchre, His property; and the kings and the emperor are to blame for not making peace and an agreement among themselves to liberate the royal realm, the light, the tomb and likewise the Cross which the Turks have retained so long that simply to hear of it is a grievous sorrow.
VI. Marquis of Montferrat, your ancestors won the glory and land of Syria; and you, Lord, may you wish to have them too! In the name of God put on the sign of the Cross and journey there, for reputation and honour will be yours in the world, and in God, salvation.
VII. All that a man does in the world is absolutely nothing if he lacks sense in the end.

 

 

 

Text: Caïti-Russo 2005, with some modifications by GCR (see note 34-36). – Rialto 12.ii.2014.


Mss.: C 95r, D 65v, E 75r, R 50r.

Critical editions: Carl Appel, Provenzalische Chrestomathie, Leipzig 1895, p. 110; Henry J. Chaytor, The troubadours of Dante, Oxford 1902, p. 69 (text Appel); William P. Shepard and Frank M. Chambers, The poems of Aimeric de Peguilhan, Evanston, Illinois 1950, p. 85; Gilda Caïti-Russo, Les troubadours à la cour des Malaspina, Montpellier 2005, p. 100.

Other editions: François-Juste-Marie Raynouard, Choix des poésies originales des troubadours, 6 voll., Paris 1816-1821, vol. IV, p. 102; Carl August Friedrich Mahn, Die Werke der Troubadours, in provenzalischer Sprache, 4 voll., Berlin 1846-1886, vol. II, p. 169; Vincenzo De Bartholomaeis, Poesie provenzali storiche relative all’Italia, 2 voll., Roma 1931, vol. I, p. 189 (text Appel); Francesco Ugolini, La poesia provenzale e l’Italia, Modena 1939, p. 81; Saverio Guida, Canzoni di crociata, Parma 1992, p. 218 (text Shepard-Chambers).

Versification: a10 b10 a10 b 10c c10 d 10d e10 e10 (Frank 390:1), -os, -ieu, -or, -al, -ens, v. 2 «Dieu»; five coblas unissonans and two tornadas, one of six and one of two lines.

Notes: The song was composed in northern Italy and is likely to date from the spring of 1213 when Frederick II and Philippe-Auguste were fighting against John Lackland and Otto IV of Brunswick, and Innocent III was sending out announcements of the Lateran Council that would take place in 1215, whose main aim was to plan the recovery of the Holy Land. See Kurt Lewent, «Das altprovenzalische Kreuzlied», Romanische Forschungen, 21, 1905, pp. 321-448, on pp. 348-350, De Bartholomaeis, Poesia, I, p. 189 and Shepard–Chambers, p. 10. – Line 30: see Matt. VIII:12. – Lines 34-36: the base manuscript, C (as ms. E) omits v. 36. The gap is filled from ms. R. C reads: car silh seran totz temps franchament sieu / qui seran lai ferm e bon combatedor/ + gap of one line. E reads: qar sill ceran tostans francament sieu / Qui segran lai ferm bon combatedor / + gap of one line. R reads: c’aquels sian totstemps francaments seus / que seran lai fi e bo sofredor / ni afortit ni bon combatedor. The gap in CE may be explained as the result of eyeskip from bon (present in v. 35 and v. 36 of ms. R) skipping to the rhyme-word combatedor in v. 35, whereas in R it appears in v. 36 (ni afortit ni bon combatedor); the second hemistich of v. 35, if eyeskip is avoided, is therefore fi e bo sofridor. – Line 48: the «light» is the flame that re-lights the candles every Easter in the Holy Sepulchre: see Lewent, «Kreuzlied», p. 370 and compare Bertran de Born, ed. Gérard Gouiran, L’Amour et la guerre: l’œuvre de Bertran de Born, 2 voll., Aix-en-Provence 1985, vol. II, XXXIII, 6-8, E·l sepolcres ha de socors fraichura, / Don tuit crezem ab lial fe segura / Qe lo saintz focs i deissen, q’om o ve, and the note on vol. II, p. 669.

[LP, lb]


BdT    Aimeric de Pegulhan

Songs referring to the crusades