Rialto    IdT

10.17

 

   

Aimeric de Pegulhan

 

 

 

 

   

I.

   

D’aiso dont hom a longuamen

   

ben dig entre·ls conoissedors,

   

s’en ditz pueys mal vilanamen

4  

es, a tot lo meynhs, dezonors:

   

qu’aisselh que si mezeis desmen

   

del ben qu’a dig, no m’es parven,

   

des qu’es trobatz ben dizen fals,

8  

que·l dej’om creire dizen mals.

   

 

   

II.

   

Se disses al comensamen

   

los mals, ans que·l besdigz fos sors,

   

dissera plus cubertamen

12  

e semblera ver als pluzors.

   

Mas pero ben aven soven

   

qu’aisso qu’om cre blasmar, defen:

   

doncs non es, d’ome qu’es aitals,

16  

lo besdigz bos ni·l maldigz mals.

   

 

   

III.

   

C’us qu’en dis ben premeiramen,

   

que de bas aut pojet Amors,

   

e·n dis apres mal sotilmen,

20  

per far semblar sos mals pejors

   

e per plus enguanar la gen,

   

ab proverbis dauratz de sen

   

et ab parauletas venals,

24  

vol far creire del ben qu’es mals.

   

 

   

IV.

   

Non es bes, qui fa d’avinen

   

segon lo mon so qu’es valors,

   

e qui·s garda de falhimen

28  

on pus pot, e creys sas lauzors?

   

Si es, mas no·n pot far nien

   

si non a l’amayestramen

   

d’Amor, qu’es mayestre lials,

32  

qu’ensenh’a triar bes de mals.

   

 

   

V.

   

Qu’el cor nays – on Amors s’empren –

   

essems ardimens e paors,

   

qu’en saviez’a l’ardimen

36  

e·l volpilhag’en las folhors;

   

e pueys es arditz eissamen

   

de larguez’e d’ensenhamen,

   

e volpilhs d’escassez’e d’als

40  

que fos vilania ni mals.

   

 

   

VI.

   

Per so·m par que qui ditz mal, men,

   

del majestre qui dona·l sen

   

cum sia hom valens e cabals

44  

ni cum se pot gardar de mals.

   

 

   

VII.

   

Quar val plus e conoys e sen

   

na Johana d’Est, et enten,

   

vuelh segon lo dreg jutge quals

48  

deu hom dir d’Amor, bes o mals.

 

 

I. 1 D’aiso] De so C; hom] hom hom C    2 ben] bel Da; dig] dic O    3 s’en] si en O; ditz] di P    4 es] les Dc; tot] totz IK 5 que] qui Dc qi O; si] se PR; mezeis] meteis Dc, mezeus P    6 del ben] dels bes O    7 des qu’es] desque Da, deis qe Dc; ben] ren C    8 dej’om] deion O deiam P; dizen] diz Da

II. 9 Se] Sel R; disses] dieisses JP (d(i)eisses P)    10 los] lo P; mals] bes DaIK, mal O; que·l] q(ue)ls DaR, que IK (qe K); besdigz] mals ditz DaIK, ben dig EJP, ben diz O, bels ditz R    11 dissera] dieissero J, dieisseron P    12 semblera] sembla EJP (senbla P); ver] uers C; als] a DaEIJKOP    14 blasmar] blasma O    16 besdigz] ben digz EO (diz O); bos] manca IK, ben O; nil] lo O; maldigz] mals dit IKP (dig P)

III. 17 C’us] Us C, Sus I, Duns O, Cun P; qu’en] q(ue) R; dis] dieis P; ben] manca DaIK, liei P; premeiramen] premeiramens P    18 que] don O; pojet] poges I, paget O; amors] hamors Da    19 e·n] ne O; sotilmen] sitilmen IK (sitilime(n) K)    20 semblar sos mals] sos mals semblar O    21 enguanar] de cebre O    22 proverbis] per u(er)bis Da, uerbis E, p(er) uerbis IO, per uerbis K; dauratz] dautratz Da daurag O    23 parauletas] paraulas IKP, parauletus O    24 vol] volc O; del] de E; ben] bes O; qu’es] manca P

IV. 25 bes] be R; qui] que DaIK (q(ue) Da); fa] fai EP sap J    28 sas] sa CR; lauzors] lamors P    29 mas no·n] mal(s) no R    30 l’amayestramen] la ministramen JP    31 d’Amor] damors C; mayestre] mastre P; qu’es] q(ue) R    32 bes] be(n) R; de] da Da, dels R

V. 33 Qu’el] Del O; Amors] amor CDaR, amans P    35 qu’en] ca(n)t R; saviez’a] sameza O    36 e·l] e CEJPR; volpilhag’en] uolpilha gen CJPR (ge(n) R), uolpillage Da, uolpilatge I, uolpillatge K; las] la IKP    37 pueys es] pocis O    38 larguez’e] larguze K, languesza e P    39 volpilhs] olpils DaK, uolpiz O    40 fos] sos O; vilania] uilanie Da, ni lama O

VI. 41 Per] Cer Da; so·m] son IK; que] manca JP; mal, men] malamen IK (malame(n) K), mal uilanamen JP, mal man O    42 qui] que DaKPR (q(ue) DaR, qe K), manca I; dona·l] dona lo O    43 homs] hom C    44 se] si DaIK

VII. 45 e sen] e(n)sen R    46 na Johana] naio an na Da    48 d’amor] damors JR; bes] ben O

 

Nota al testo

La canzone è trasmessa da dieci mss. a cui deve aggiungersi una citazione di quattro versi nel Breviari d’Amor; fra questi Dc conserva solo la prima cobla, in E l’asportazione della miniatura caposezione ha comportato l’escissione della rubrica e di buona parte del testo, mentre O è privo della quarta cobla. L’assenza di errori significativi impedisce di ricostruire uno stemma codicum. Il gruppo DaIK può essere individuato al v. 10 da un errore polare (mals ditz per besgidz), quantunque si tratti di un’inversione assai comune; inoltre, una cattiva interpretazione dell’abbreviazione p(ro) al v. 22 ha portato alla lezione per. DaIK presentano altresì un’ipometria di una sillaba al v. 17 (manca ben). Il consueto raggruppamento IK è individuato da un’ipometria di una sillaba al v. 16 (manca bos), da una lezione erronea al v. 19 (sitilmen per sotilmen), e un’ipermetria, sempre di una sillaba, al v. 41 (malamen per mal, men); meno significativo è lo scambio son per so·m al v. 41. I due manoscritti hanno errori propri: I presenta un errore nella morfologia verbale (poges per pojet al v. 17), ed è ipometro al v. 42 (manca qui); in K si rinviene una grafia aberrante al v. 38 (larguze). Infine, Da è ipometro al v. 8 per un errore nella coniugazione verbale (diz per dizen), al v. 18 ha la grafia aberrante hamors (per analogia con honors), e al v. 22 presenta un errore di banalizzazione (dautratz per dauratz). Analizzando la segmentazione grafica, al v. 46 il copista dimostra di non aver inteso la destinataria della lirica (naio an na). Dall’analisi della tradizione non si evincono altri raggruppamenti significativi, salvo una certa vicinanza di J a P: comuni sono un errore nella morfologia del verbo al v. 9 (dieisses per disses), una lezione frutto di banalizzazione al v. 30 (la ministramen per l’amayestramen), e un’ipermetria di due sillabe al v. 41 (manca que, compensato per eccesso dalla lezione mal uilanamen per mal, men). Comune anche a E è, al v. 12, la forma verbale ipometra sembla per semblera: ad ogni modo, poiché il ms. E è testimone parziale non sarà possibile dunque portare un confronto esaustivo. È con ogni evidenza poligenetica la convergenza fra Da e R nell’erroneo quel·s per que·l al v. 10. Ricchi di errori propri sono O e P. Si è deciso di adottare C come ms. base: esso presenta al v. 1 una lezione singolare (de so, contro d’aiso del resto della tradizione), nonché una diplografia (hom hom).

 

 

 

Testo: Luca Gatti, Rialto 19.i.2018.


Mss.: C 92r (Aymerics de pegs.), Da 171v (Naimeric de pigullan), Dc 247r (Naimeris depeguillan), E 73 (leggibili integralmente solo vv. 8-28), I 55v (Naimerics de piguillan), J 6r (Aimeric de peguilha), K 41r (Naimerics de piguillan), P 12r (Naimeric de pepugnan), O 50 (anonimo), R 18r (Aim(er)ic de pegulha(n)), α 28139 (solo vv. 5-8).

Edizione critica: The Poems of Aimeric de Peguilhan, edited and translated with introduction and commentary by William P. Shepard and Frank M. Chambers, Evanston (Illinois) 1950, p. 109.

Altre edizioni: LR, vol. I, p. 432; Carl August Friedrich Mahn, Die Werke der Troubadours in provenzalischer Sprache, 4 voll., Berlin 1846-1886, vol. II, p. 162 (testo Raynouard); Vincenzo De Bartholomaeis, Poesie provenzali storiche relative all’Italia, 2 voll., Roma 1931, vol. II, p. 127 (testo di O, vv. 1-8 e 45-48); Reinhilt Richter, Die Troubadourzitate im “Breviari d’Amor”, Kritische Ausgabe der provenzalischen Überlieferung, Modena 1976, p. 169 (edizione di α); Giuliana Bettini Biagini, La poesia provenzale alla corte estense. Posizioni vecchie e nuove della critica e testi, Pisa 1981, p. 95 (testo Shepard - Chambers); Aimeric de Peguillan, Poesie, a cura di Antonella Negri, Roma 2012, p. 74 (testo Shepard - Chambers).

Metrica: a8 b8 a8 b8 a8 a8 c8 c8 (Frank 221:2). Cinque coblas unissonans di otto versi, seguite da due tornadas di quattro. Rime: -en, -ors, -als; mot-refranh: mals (vv. 8, 16, 24, 32, 40, 44 e 48). Il collegamento interstrofico segue i dettami delle coblas capfinidas, anche se manca il collegamento fra la quarta e la quinta cobla. Contrafactum (con ripresa del mot-refrainh) è il sirventese anonimo Ades vei pejurar la gen (BdT 461.6), tràdito dal solo canzoniere L, e dedicato a Corrado Malaspina.

Nota: In questa canzone Aimeric si scaglia in tono polemico contro i conoissedors (v. 2), «poeti o individui di una cerchia ristretta di persone[, dotati di] un’autocoscienza del fare letterario che consente loro di condividere una forma quasi impersonale, collettiva, di poesia» (Negri, Aimeric de Peguillan, p. 131): i riferimenti ad personam non sono sempre riconoscibili, anche se è assai probabile che Aimeric avesse in mente l’orizzonte della corte di Azzo VII e Giovanna a Calaone (si vedano però la nota al v. 18 e, più in generale, le Circostanze storiche).

[LG]


BdT    Aimeric de Pegulhan    IdT

Traduzione e note    Circostanze storiche