I. 1 D’aiso] De so C; hom] hom hom C 2 ben] bel Da; dig] dic O 3 s’en] si en O; ditz] di P 4 es] les Dc; tot] totz IK 5 que] qui Dc qi O; si] se PR; mezeis] meteis Dc, mezeus P 6 del ben] dels bes O 7 des qu’es] desque Da, deis qe Dc; ben] ren C 8 dej’om] deion O deiam P; dizen] diz Da II. 9 Se] Sel R; disses] dieisses JP (d(i)eisses P) 10 los] lo P; mals] bes DaIK, mal O; que·l] q(ue)ls DaR, que IK (qe K); besdigz] mals ditz DaIK, ben dig EJP, ben diz O, bels ditz R 11 dissera] dieissero J, dieisseron P 12 semblera] sembla EJP (senbla P); ver] uers C; als] a DaEIJKOP 14 blasmar] blasma O 16 besdigz] ben digz EO (diz O); bos] manca IK, ben O; nil] lo O; maldigz] mals dit IKP (dig P) III. 17 C’us] Us C, Sus I, Duns O, Cun P; qu’en] q(ue) R; dis] dieis P; ben] manca DaIK, liei P; premeiramen] premeiramens P 18 que] don O; pojet] poges I, paget O; amors] hamors Da 19 e·n] ne O; sotilmen] sitilmen IK (sitilime(n) K) 20 semblar sos mals] sos mals semblar O 21 enguanar] de cebre O 22 proverbis] per u(er)bis Da, uerbis E, p(er) uerbis IO, per uerbis K; dauratz] dautratz Da daurag O 23 parauletas] paraulas IKP, parauletus O 24 vol] volc O; del] de E; ben] bes O; qu’es] manca P IV. 25 bes] be R; qui] que DaIK (q(ue) Da); fa] fai EP sap J 28 sas] sa CR; lauzors] lamors P 29 mas no·n] mal(s) no R 30 l’amayestramen] la ministramen JP 31 d’Amor] damors C; mayestre] mastre P; qu’es] q(ue) R 32 bes] be(n) R; de] da Da, dels R V. 33 Qu’el] Del O; Amors] amor CDaR, amans P 35 qu’en] ca(n)t R; saviez’a] sameza O 36 e·l] e CEJPR; volpilhag’en] uolpilha gen CJPR (ge(n) R), uolpillage Da, uolpilatge I, uolpillatge K; las] la IKP 37 pueys es] pocis O 38 larguez’e] larguze K, languesza e P 39 volpilhs] olpils DaK, uolpiz O 40 fos] sos O; vilania] uilanie Da, ni lama O VI. 41 Per] Cer Da; so·m] son IK; que] manca JP; mal, men] malamen IK (malame(n) K), mal uilanamen JP, mal man O 42 qui] que DaKPR (q(ue) DaR, qe K), manca I; dona·l] dona lo O 43 homs] hom C 44 se] si DaIK VII. 45 e sen] e(n)sen R 46 na Johana] naio an na Da 48 d’amor] damors JR; bes] ben O
Nota al testo La canzone è trasmessa da dieci mss. a cui deve aggiungersi una citazione di quattro versi nel Breviari d’Amor; fra questi Dc conserva solo la prima cobla, in E l’asportazione della miniatura caposezione ha comportato l’escissione della rubrica e di buona parte del testo, mentre O è privo della quarta cobla. L’assenza di errori significativi impedisce di ricostruire uno stemma codicum. Il gruppo DaIK può essere individuato al v. 10 da un errore polare (mals ditz per besgidz), quantunque si tratti di un’inversione assai comune; inoltre, una cattiva interpretazione dell’abbreviazione p(ro) al v. 22 ha portato alla lezione per. DaIK presentano altresì un’ipometria di una sillaba al v. 17 (manca ben). Il consueto raggruppamento IK è individuato da un’ipometria di una sillaba al v. 16 (manca bos), da una lezione erronea al v. 19 (sitilmen per sotilmen), e un’ipermetria, sempre di una sillaba, al v. 41 (malamen per mal, men); meno significativo è lo scambio son per so·m al v. 41. I due manoscritti hanno errori propri: I presenta un errore nella morfologia verbale (poges per pojet al v. 17), ed è ipometro al v. 42 (manca qui); in K si rinviene una grafia aberrante al v. 38 (larguze). Infine, Da è ipometro al v. 8 per un errore nella coniugazione verbale (diz per dizen), al v. 18 ha la grafia aberrante hamors (per analogia con honors), e al v. 22 presenta un errore di banalizzazione (dautratz per dauratz). Analizzando la segmentazione grafica, al v. 46 il copista dimostra di non aver inteso la destinataria della lirica (naio an na). Dall’analisi della tradizione non si evincono altri raggruppamenti significativi, salvo una certa vicinanza di J a P: comuni sono un errore nella morfologia del verbo al v. 9 (dieisses per disses), una lezione frutto di banalizzazione al v. 30 (la ministramen per l’amayestramen), e un’ipermetria di due sillabe al v. 41 (manca que, compensato per eccesso dalla lezione mal uilanamen per mal, men). Comune anche a E è, al v. 12, la forma verbale ipometra sembla per semblera: ad ogni modo, poiché il ms. E è testimone parziale non sarà possibile dunque portare un confronto esaustivo. È con ogni evidenza poligenetica la convergenza fra Da e R nell’erroneo quel·s per que·l al v. 10. Ricchi di errori propri sono O e P. Si è deciso di adottare C come ms. base: esso presenta al v. 1 una lezione singolare (de so, contro d’aiso del resto della tradizione), nonché una diplografia (hom hom).
Testo: Luca Gatti, Rialto 19.i.2018. Mss.: C 92r (Aymerics de pegs.), Da 171v (Naimeric de pigullan), Dc 247r (Naimeris depeguillan), E 73 (leggibili integralmente solo vv. 8-28), I 55v (Naimerics de piguillan), J 6r (Aimeric de peguilha), K 41r (Naimerics de piguillan), P 12r (Naimeric de pepugnan), O 50 (anonimo), R 18r (Aim(er)ic de pegulha(n)), α 28139 (solo vv. 5-8). Edizione critica: The Poems of Aimeric de Peguilhan, edited and translated with introduction and commentary by William P. Shepard and Frank M. Chambers, Evanston (Illinois) 1950, p. 109. Altre edizioni: LR, vol. I, p. 432; Carl August Friedrich Mahn, Die Werke der Troubadours in provenzalischer Sprache, 4 voll., Berlin 1846-1886, vol. II, p. 162 (testo Raynouard); Vincenzo De Bartholomaeis, Poesie provenzali storiche relative all’Italia, 2 voll., Roma 1931, vol. II, p. 127 (testo di O, vv. 1-8 e 45-48); Reinhilt Richter, Die Troubadourzitate im “Breviari d’Amor”, Kritische Ausgabe der provenzalischen Überlieferung, Modena 1976, p. 169 (edizione di α); Giuliana Bettini Biagini, La poesia provenzale alla corte estense. Posizioni vecchie e nuove della critica e testi, Pisa 1981, p. 95 (testo Shepard - Chambers); Aimeric de Peguillan, Poesie, a cura di Antonella Negri, Roma 2012, p. 74 (testo Shepard - Chambers). Metrica: a8 b8 a8 b8 a8 a8 c8 c8 (Frank 221:2). Cinque coblas unissonans di otto versi, seguite da due tornadas di quattro. Rime: -en, -ors, -als; mot-refranh: mals (vv. 8, 16, 24, 32, 40, 44 e 48). Il collegamento interstrofico segue i dettami delle coblas capfinidas, anche se manca il collegamento fra la quarta e la quinta cobla. Contrafactum (con ripresa del mot-refrainh) è il sirventese anonimo Ades vei pejurar la gen (BdT 461.6), tràdito dal solo canzoniere L, e dedicato a Corrado Malaspina. Nota: In questa canzone Aimeric si scaglia in tono polemico contro i conoissedors (v. 2), «poeti o individui di una cerchia ristretta di persone[, dotati di] un’autocoscienza del fare letterario che consente loro di condividere una forma quasi impersonale, collettiva, di poesia» (Negri, Aimeric de Peguillan, p. 131): i riferimenti ad personam non sono sempre riconoscibili, anche se è assai probabile che Aimeric avesse in mente l’orizzonte della corte di Azzo VII e Giovanna a Calaone (si vedano però la nota al v. 18 e, più in generale, le Circostanze storiche). [LG] |