Rialto    IdT

10.2

 

   

Aimeric de Pegulhan

 

 

 

 

   

I.

   

Ades vol, de l’aondanssa

   

del cor, la bocha parlar;

   

donc, pois tant parli d’amar,

4  

ben pot creire ses doptanssa

   

ma dompna, al mieu parlamen,

   

q’ieu am de cor finamen;

   

mas ges ieu lieis no·n creiria

8  

per digz, si plus no·m fasia.

   

 

   

II.

   

Car non sap, a ma semblanssa,

   

dompna mieils Amor lauzar

   

que tant pauc en vuoilla obrar:

12  

mout m’ac bella comensanssa

   

vas qe·m paga de nien.

   

Siei huoil m’an emblat mon sen

   

ab tant bella maestria

16  

qe·m fa plazer ma foillia.

   

 

   

III.

   

Mas anc non vi fin’amanssa

   

ses alqes de follejar,

   

ni joi d’amor ses pesar,

20  

ni ses maltraich grand honranssa;

   

e car al meinz d’onramen

   

ses plus son miei penssamen,

   

sofre plus leu tota via

24  

l’afan doblat chascun dia.

   

 

   

IV.

   

Et ieu dobli la balanssa,

   

que·l doble tenc lieis plus car:

   

totz jorns c’assi sai doblar

28  

doblamen ma malananssa.

   

Mas assatz doblet plus gen

   

Tristans qan bec lo pimen,

   

car el guazaignet s’amia

32  

per so per q’ieu pert la mia.

   

 

   

V.

   

Sovenz mi dona pesanssa,

   

vas qe·m fai tart alegrar,

   

e fora·m greu ad honrar.

36  

Mas l’onors e l’esperanssa

   

mi tenon alques gauzen:

   

tot vuoill sia a son talen,

   

q’eissamen si so seria

40  

si tot ieu no m’o volia.

   

 

   

VI.

   

Na Biatritz, no·us sabria

   

tant lauzar co·us covenria.

 

 

I. 3 donc] don IK    4 pot creire] puesc dire J    5 dompna al] donau R    6 de] del D    7 ieu] en ADEIJK; lieis] lors D; no·n] nom ADEJ, nō IKf    8 digz] dig CR; no·m] non CER, nō DIKf

II. 10 Amor] amors R    11 vuoilla] vol IK    12 m’ac] mauc IK    13 qe·m] quē C; paga] pago D    14 emblat] camjat C; mon] lo DEIJKR    16 qe·m] quē I, quen J, q(uē) R; fa] fai ADE fan α

III. 18 alqes] aquels IK    19 joi] çoi Dc; pesar] p(re)iar D, preiar EJ, perar corretto in peçar R    21 al] ab J    22 manca il verso F; son] soi Dc; miei] miein D    24 doblat] doblar EJ

IV. 25 ieu] en Dc    26 que·l] q(ue) A, ca EJ (qua J); doble] dobles A; plus] p(er) A    27 jorns] iorn D    28 malananssa] benenansa CR    29 assatz] assat IK; doblet] doblat D    30 bec lo] pec del f    31 guazaignet] guzaignet A    32 per so per] per aisso A, p(er) so D, per aiso E, per aquo J; q’ieu] qen Dc

V. 34 vas] neys C; fai] fa C; tart] trar IK    35 fora·m] fora ADEIKRf; ad honrar] a durar AJ    36 l’onors] lanors D, lamors EJ, lonor f; l’esperanssa] lasp(er)ranssa D, lasperanza IK    37 tenon] ten EJ    39 si so seria] si so seriā D, si o seria E, sis seria J, si seria f    40 ieu] manca EJ; m’o] lo IK, o R

VI. 41 sabria] sabia R    42 tant lauzar] lauzar tant CDIKRf (tan C, ta(n) Rf); converia] coueria D

 

Nota al testo

La canzone è trasmessa da dieci mss. a cui devono aggiungersi due citazioni nel Breviari d’Amor1 tramanda la terza cobla, α2 la seconda); fra questi Dc possiede soltanto la terza e la quarta cobla. Riconoscibile è il raggruppamento ADIK(+EJ): al v. 7 si trova una lezione erronea, en per ieu. Al v. 19 i mss. DEJ presentano un errore di banalizzazione, preiar (p(re)iar D) al posto di pesar. Al v. 42 AEJ mostrano l’inversione tant lauzar: si tratta di una variante adiafora. All’interno di questa famiglia, ben delineato, come di consueto, è il gruppo IK: vedi don per donc al v. 4, auc per ac al v. 12, aquels per alques al v. 18, trar per tart al v. 34 e lo per m’o al v. 40. Il gruppo EJ è individuato da errori congiuntivi. Al v. 24 si ha doblar per doblat: anche se lo scambio paleografico è piuttosto comune, l’errore può essere dovuto a un anticipo (doblar si trova in rima al v. 27). Al v. 36 EJ presentano la variante amors per onors (ma si veda la grafia aberrante di D anors, pur riconducibile a onors, per cui cfr. François Zufferey, Recherches linguistiques sur le chansonniers provençaux, Genève 1987, p. 285). I vv. 37 e 40 sono inoltre ipometri di una sillaba. Il ms. J ha una variante singolare al v. 4, puesc dire per pot creire. Il gruppo CR è individuato al v. 28 da un errore polare (benenansa al posto di malananssa). Errore singolare di f al v. 19 è pensar per pesar, per banale aggiunta di titulus. Fenomeni non razionalizzabili sono la convergenza di DEIJKR (contro ACf) nella variante lo per mon in DEIJKR al v. 14, nonché l’ipometria comune a J e f al v. 39. Non si ritiene dunque possibile costruire uno stemma codicum affidabile, giacché il gruppo CRf, quantunque largamente attestato nella tradizione dei canzonieri occitani, non è qui dimostrato da un errore comune. Inoltre, alcuni errori utilizzati dai precedenti editori, The Poems of Aimeric de Peguilhan, edited and translated with introduction and commentary by William P. Shepard and Frank M. Chambers, Evanston (Illinois) 1950, ai fini della loro ricostruzione stemmatica non sono del tutto convincenti: ad esempio, al v. 7 lo scambio fra non e nom è assai banale e, per di più, nella tradizione manoscritta la lezione presenta spesso titulus (nom ADEJ non CR IKf, ma si veda anche il v. 8); al v. 26 si considera errore congiuntivo ca di EJ (ma, d’altra parte, si rinvengono in f la lezione cal e in A la forma abbreviata q(ue)). Si adotta la grafia del ms. A, corretta solo al v. 31 (guzaignet per guazaignet). In apparato le varianti di α sono prese da Reinhilt Richter, Die Troubadourzitate im “Breviari d’Amor”. Kritische Ausgabe der provenzalischen Überlieferung, Modena 1976; sono inoltre esplicitati i casi in cui lo scioglimento del titulus può essere dubbio e dunque portare a varianti o lezioni erronee.
 

 

 

Testo: Luca Gatti, Rialto 18.i.2018.


Mss.: A 139v (Naimerics depiguillan), C 95v (Ay/merics d(e) pe.), D 66v (Na. de piguignan), Dc 246v (Naimeris d(e) peguillan), E 80 (Aimeric de peguilla), I 53r (Naimerics de piguillan), J 5r (Aimeric), K 39v (Naimerics de piguillan), R 18v (Aimeric de pegulha(n)), f 72r (Aimeric de pegulla), α 28654 (Aimeric de Pegulha) = α1, α 30425 (Aimeric de Pegulha) = α2.

Edizione critica: The Poems of Aimeric de Peguilhan, edited and translated with introduction and commentary by William P. Shepard and Frank M. Chambers, Evanston (Illinois) 1950, p. 50.

Altre edizioni: Vincenzo De Bartholomaeis, Poesie provenzali storiche relative all’Italia, 2 voll., Roma 1931, vol. I, p. 229 (testo di A, vv. 1-13 e 41-42); Reinhilt Richter, Die Troubadourzitate im “Breviari d’Amor”. Kritische Ausgabe der provenzalischen Überlieferung, Modena 1976, p. 156 (edizione di α2), p. 157 (edizione di α1); Giuliana Bettini Biagini, La poesia provenzale alla corte estense. Posizioni vecchie e nuove della critica e testi, Pisa 1981, p. 122 (testo Shepard - Chambers).

Metrica: a7’ b7 b7 a7’ c7 c7 d7’ d7’ (Frank 577:286). Cinque coblas unissonans di otto versi, seguite da una tornada di due. Rime: -anssa, -ar, -en, -ia.

Nota: Canzone cortese dedicata a una Beatrice (Na Biatritz del v. 41), la cui identificazione con Beatrice d’Este è possibile ma non del tutto sicura (sulla questione si vedano le Circostanze storiche).

[LG]


BdT    Aimeric de Pegulhan    IdT

Traduzione e note    Circostanze storiche