Rialto

10.37 = 136.5

 

   

Aimeric de Pegulhan  ·  Elias dʼUisel

 

 

 

 

   

I. 

[Aimeric]

   

N’Elyas, consseill vos deman

   

de lieis c’am mais c’autrui ni me,

   

qe·m ditz qe·m colgara ab se

   

una nuoich, ab qe·il jur e·il man

5  

que non la fortz part son talan

   

mas q’eu estei baisan tenen

   

del far. Digatz m’al vostre sen

   

s’es mieils c’aissi sofra et endur

   

o part son voler me perjur.

   

 

   

II. 

[Elias]

10  

N’Aimeric, eu·s vauc conseillan

   

que, s’ab si·us colga, faitz l’o be,

   

car qui sa dompna en son bratz te

   

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

   

fols es s’aillor la vai cercan.

15  

Car, s’ieu era ab midonz jazen

   

e·n avia faich sagramen,

   

faria l’o, so·us assegur,

   

qui que m’en tengues per perjur.

   

 

   

III. 

[Aimeric]

   

N’Elias, a lei de truan

20  

me conseillatz er et ancse:

   

mal fai qui del conseill vos cre!

   

E sai ben qeil fals vos creiran,

   

cill que non amon tan ni qan,

   

car Dieu e sa dompna eissamen

25  

pert qui aisso qeil jura men;

   

per q’al tenen baisan m’atur

   

ab cor que del far no·m perjur.

   

 

   

IV.

[Elias]

   

N’Aimeric, vilania gran

   

disetz e rasonatz desse,

30  

car, s’ab lieis jatz q’am mais que me,

   

ja als non l’irai demandan

   

mas bellamen rizen jogan

   

l’o farai, puois plorarai m’en

   

tro qe·m perdon lo faillimen.

35  

Puois irai pelegrins part Sur

   

queren Dieu perdon del perjur.

 

 

English translation [LP]

I. [Aimeric] Sir Elias, I ask you for advice concerning her whom I love more than any other or than myself, for she tells me she will take me in her bed for one night provided I assure her and swear to her not to force her beyond what she desires but, while kissing and embracing, to refrain from love’s deed. Tell me whether it is better in your opinion that I should be patient and abstain in this fashion or whether I should break my oath by exceeding her wishes.
II. [Elias] Sir Aimeric, my advice to you is that if she takes you into her bed you should indeed make love to her, for the man who holds his lady in his arms [...] is a fool if he goes looking for it elsewhere. For if I were in bed with my beloved and had sworn an oath about the matter I would still make love to her, I assure you, no matter who thought me a perjurer for it.
III. [Aimeric] Sir Elias, you advise me, now and always, like some evil-minded wretch. It is wrong to believe your advice, but I am sure you will be believed by the false-hearted, those who do not love at all, for a man who goes back on what he swears to her forfeits God as well as his lady. That is why I limit myself to embracing and kissing with the intention of not breaking my oath by making love.
IV. [Elias] Sir Aimeric, you are uttering and defending a most uncourtly proposition now, for if I am in bed with her whom I love more than myself I shall not start asking her for anything else but quietly, with a laugh and a jest, I shall make love to her, and then I shall weep for it until she forgives me the misdeed. And then I shall go as a pilgrim beyond Tyre seeking forgiveness of God for the breaking of my oath.

 

Italian translation [lb]

I. [Aimeric] Messer Elia, vi chiedo un consiglio a proposito di colei che amo più di ogni altra e più di me stesso, perché lei mi dice che mi accoglierà nel suo letto per una notte purché io le assicuri e le giuri di non forzarla oltre ciò che desidera, quindi, pur baciandola e abbracciandola, mi astenga dall’atto d’amore. Ditemi se secondo voi è meglio che io sia paziente e faccia astinenza in questo modo o se dovrei infrangere il mio giuramento, andando oltre i suoi desideri.
II. [Elias] Messer Aimerico, il mio consiglio è che se vi accoglie nel suo letto dovreste proprio fare l’amore con lei, perché colui che tiene la sua dama tra le braccia [...] è un pazzo se va a cercarlo altrove. Perché se io fossi a letto con la mia amata e avessi fatto un giuramento in proposito farei comunque l’amore con lei, ve lo assicuro, e non m’importa che mi si ritenga uno spergiuro per questo.
III. [Aimeric] Messer Elia, mi consigliate, ora e sempre, come un mascalzone. È sbagliato credere al vostro consiglio, ma sono sicuro che sarete creduto dai falsi di cuore, coloro che non amano affatto, perché chi si rimangia quello che le ha giurato perde Dio oltre che la sua dama. È per questo che mi accontento di abbracciare e baciare in modo da non rompere il mio giuramento facendo l’amore.
IV. [Elias] Messer Aimerico, state sostenendo e difendendo una proposta molto scortese ora, perché se sono a letto con colei che amo più di me stesso io non mi metterò a chiederle nient’altro, ma dolcemente, tra una risata e uno scherzo, farò l’amore con lei, e poi piangerò per questo finché lei non perdonerà il mio misfatto. E poi me ne andrò come un pellegrino oltre Tiro cercando il perdono di Dio per la rottura del mio giuramento.

 

 

 

Text: Harvey-Paterson 2010. – Rialto 17.vi.2013.


Ms.: A 186r (Naimerics depiguillan enelias duisel).

Critical editions: Die Tenzonen dem Kreise der Trobadors Gui, Eble, Elias und Peire d’Uisel, hrsg. Henry Carstens, Königsberg 1914, p. 82 (German translation); Les poésies des quatre troubadours d’Ussel, éd. Jean Audiau, Paris 1922, p. 94 (on Carstens; French translation); William P. Shepard and Frank M. Chambers, The poems of Aimeric de Peguilhan, Evanston (Illinois) 1950, p. 185 (apparently on Carstens; English translation); Ruth Harvey and Linda Paterson, The Troubadour Tensos and Partimens: A Critical Edition, 3 voll., Cambridge 2010, vol. I, p. 57.

Other editions: François-Juste-Marie Raynouard, Choix des poésies originales des troubadours, 6 voll., Paris 1816-1821, vol. IV, p. 22; Carl August Friedrich Mahn, Die Werke der Troubadours, in provenzalischer Sprache, 4 voll., Berlin 1846-1886, vol. II, p. 172; René Nelli, Ecrivains anticonformistes du moyen-âge occitan, 2 voll., Paris 1977, vol. I, p. 178; on Audiau, French translation); Las 194 cançons dialogadas dels trobadors, éd. Bernard Bonnarel, Paris 1981, p. 38 (Mod. Occ. version on Audiau).

Versification: a8 b8 b8 a8 a8 c8 c8 d8 d8 (Frank 504:16), -an, -e, -en, -ur; four coblas unissonans, with perjur as a rhyme-word repeated in the last line of each stanza.

Note: The partimen is not datable. Shepard-Chambers (p. 8) plausibly conjecture that it may date from the same period as Aimeric’s partimen with Gaucelm Faidit (BdT 10.28); however, unlike the American editors, Harvey-Paterson are more inclined to place it before Aimeric’s Spanish period, perhaps in the early 1190s (for further details see their General Note to BdT 10.28).

[LP, lb]


BdT     Aimeric de Pegulhan     Elias dʼUisel

Songs referring to the crusades