461.113 |
Anonimi
|
||
|
|
En un vergier sotz fuella d’albespi |
|
|
tenc la dompna son amic costa si, |
|
|
tro la gayta crida que l’alba vi. |
4 |
|
Oy Dieus, oy Dieus, de l’alba! Tan tost ve. |
|
|
|
|
|
«Plagues a Dieu ja la nueitz non falhis |
|
|
ni·l mieus amicx lonc de mi no·s partis |
|
|
ni la gayta jorn ni alba no vis! |
8 |
|
Oy Dieus, oy Dieus, de l’alba! Tan tost ve. |
|
|
|
|
|
Bels dous amicx, baizem nos yeu e vos |
|
|
aval els pratz, on chanto·ls auzellos, |
|
|
tot o fassam en despieg del gilos. |
12 |
|
Oy Dieus, oy Dieus, de l’alba! Tan tost ve. |
|
|
|
|
|
Bels dous amicx, fassam un joc novel |
|
|
yns el jardi, on chanto li auzel, |
|
|
tro la gaita toque son caramelh. |
16 |
|
Oy Dieus, oy Dieus, de l’alba! Tan tost ve. |
|
|
|
|
|
Per la doss’aura qu’es venguda de lay, |
|
|
del mieu amic belh e cortes e gay, |
|
|
del sieu alen ai begut un dous ray». |
20 |
|
Oy Dieus, oy Dieus, de l’alba! Tan tost ve. |
|
|
|
|
|
La dompna es agradans e plazens, |
|
|
per sa beutat la gardon mantas gens, |
|
|
et a son cor en amar leyalmens. |
24 |
|
Oy Dieus, oy Dieus, de l’alba! Tan tost ve. |
Testo: Appel 1930. – Rialto 19.x.2003.
Ms.: C 383v.
Edizione critica: Massimiliano De Conca, «Le albas ses titol del ms. C (BnF f. fr. 856)», Arnaut, 1.i.2003.
Altre edizioni: Karl Bartsch, Chrestomathie provençale (X-XV siècles), Marbourg 1904, pp. 107-110; Carl Appel, Provenzalische Chrestomathie, Leipzig 1930, p. 90; Erhard Lommatsch, Leben und Lieder der provenzalischen Trobadors, I: Minnelieder, Berlin 1957, p. 26; Joseph Anglade, Anthologie des troubadours, Paris 1927, p. 13; Jean Audiau, Nouvelle anthologie des troubadours, revue et accompagnée d’un glossaire et d’un index par René Lavaud, Paris 1928, p. 241; André Berry, Florilège des troubadours, Paris 1930, p. 4; Alfredo Cavaliere, Cento liriche provenzali, Roma 1975 (rist. di Bologna 1938), p. 497; Francesco Piccolo, Primavera e fiore della lirica provenzale, Firenze 1948, p. 115; Frank R. Hamlin, Peter T. Ricketts, John Hathaway, Introduction à l’étude de l’ancien provençal.
Textes d’étude, Genève 1985, pp. 121-122; Martín de Riquer, Los trovadores, Barcelona 1975, pp. 1695-96; Costanzo Di Girolamo - Charmaine Lee, Avviamento alla filologia provenzale, Roma 1996, n. 41, pp. 179-180; Naohiko Seto, Anthologie des troubadours du chansonnier C (Paris, BNF, f. fr. 856), Tokyo 2002, pp. 242-245 e p. 295.Metrica: a10 a10 a10 B10 (Frank 44:1). Sei coblas singulars di quattro versi ciascuna, l’ultimo dei quali funge da refranh.
Nota: Per i versi 17-19 Riquer (Los trovadores) rinvia a Bernart de Ventadorn (BdT 70.37 vv. 1-3: Can la frej’aura venta / deves vostre pais, / vejaire m’es qu’eu senta / un ven de paradis). Al contrario mi pare più opportuno un riferimento a BdT 392.5a, attribuito di Raimbaut de Vaqueiras (Altas undas que venez suz la mar: cfr. i vv. 7-10: Oy, aura dulza, qui vens dever lay / un mun amic dorm e sejorn’ e jai, / del dolz aleyn un beure m’aporta·y! / La bocha obre, per gran desir qu’en ai.). Del resto il rapporto d’intertestualità, prossimi per contenuto e anche per struttura metrica (coblas con refranh), è rafforzata dalla rima in -ai, comune ai due testi.
[mdc]
Premessa alle albas anonime di C (461.3, 113, 203) Edizione diplomatica Edizione critica