Rialto    IdT

461.180

 

   

Anonimo

 

 

 

 

   

I.

   

Nuls hom non deu d’amic ni de segnor

   

dir mais de ben qe taing a sa valor,

   

car greu ten hom per lial blasmador

   

cel qe lausa falsamen;

5  

per q’eu d’un baron mi pen,

   

q’eu ai lausat en neien,

   

 

   

II.

   

ca[r] menzonza voill ab vertat cobrir,

   

qe lau[s] sotz fals blasmarai ab ver dir,

   

q’en lui blasmar sai q’eu non puesc mentir,

10  

car nuls hom, tan can ditz mals

   

de lui, non pot esser fals,

   

merze de sos faiz leals.

   

 

   

III.

   

Tan son leals li faitz d’aqest baron,

   

qe l’emperis non dic qe lui caison,

15  

mas la glesa l’en a fatz maint perdon;

   

et s’ella deu perdonar

   

eniant ni fallimentz far,

   

leu li pot s’arma salvar.

   

 

   

IV.

   

Salvar si pot mais dels bos pelegris!

20  

† Dolc [c’]e[n] † le pros marqes Palavisis

   

ni·l marqes d’Est, pois fon pres N’Icelis;

   

pero Pisan e Luques

   

dison ben q’el anc no fes

   

don, don a tort fos repres.

   

 

   

V.

25  

Al pro marqes mon segnor Frederic,

   

lai on troban tout li pro bon abric,

   

vai, serventes, e non fair gair[e] tric!

   

E digas li atrasatz:

   

que debat non bontat fatz.

30  

E q’el se gard del[s] seu[s] traz!

   

 

   

VI.

   

[D]e cel qi fer as agatz,

   

ai un pauc de ver retraz

   

e del mentir sui affratz.

 

 

6. en nun ten ms.    7. Ca ms.    8. qel ausutz fals ms.    12. son ms.    17. eniant in ms.    20. Dolce ms. (crux desperationis)    25. segner ms.    26. tout ms. con altro ritocco su -o-.    27. gair (-1) ms.    29. qe debat non bontai fatz ms.    30. del seu traz ms.    31. E ms.
 

 

 

Testo: Giorgio Barachini, Rialto 21.xi.2019. 


Ms.: P 62v (privo di rubrica)

Edizioni critiche: Giulio Bertoni, I trovatori d’Italia. Biografie, testi, traduzioni, note, Modena 1915, p. 20 (edizione parziale dei vv. 1-9, 21, 25-26); Vincenzo De Bartholomaeis, Poesie provenzali storiche relative all’Italia, 2 voll., Roma 1931, vol. II, pp. 198-201; Gilda Caïti-Russo, Les troubadours et la cour des Malaspina, Montpellier 2005, pp. 393-398.

Altre edizioni: Giuliana Bettini Biagini, La poesia provenzale alla corte estense. Posizioni vecchie e nuove della critica e testi, Pisa 1981, p. 113 (testo De Bartholomaeis).

Metrica: Sirventese (cfr. v. 27) di cinque coblas singulars di sei versi e una tornada di tre versi, con schema 10a 10a10a 7b 7b7b. Rime a: ór, ir, on, is, ic; rime b: en, als, ar, és, atz (= ach). Lo schema è un unicum e «non vi sono schemi metrici compatibili» (BEdT, scheda testo) non solo in ambito provenzale, ma anche in altri ambiti romanzi. Le strofe II-III e III-IV sono anche capfinidas.

Nota: Il sirventese è stato composto dopo la battaglia di Cassano d’Adda (27 settembre 1259) che portò alla morte Ezzelino da Romano (v. 21); tra i protagonisti dello scontro vi furono, nello schieramento opposto, Oberto Pelavicino (mod. Pallavicino; v. 20) e Azzo VIII d’Este (v. 21). Il Frederic del v. 25 è Federico Malaspina, morto prima del 20-21 aprile del 1266. Una rivalità armata tra Federico e Oberto si palesò in numerose occasioni tra il 1260 e il 1263, ognuna delle quali potrebbe aver fornito lo stimolo compositivo, anche se una data prossima alla battaglia di Cassano d’Adda è preferibile (circa 1260): si vedano le Circostanze storiche.

[GB]


BdT     Anonimi    IdT

Traduzione e note    Circostanze storiche