461.189 |
|
|
Anonimo
|
|
|
Per fin’amor ses enian |
|
|
cant, car eu en loc valen |
|
|
ai mes mon entendimen |
4 |
|
. . . . . . . . . . . . .[-an] |
|
|
e vos, bella douz’amia, |
|
|
vas cui soplei noit e dia, |
|
|
car vos m’avetz genz conqes |
8 |
|
a bels dic e ab faig cortes. |
|
|
|
|
|
Per qe·us voil e·us dezir tan |
|
|
qe en ren als non enten, |
|
|
car vos mi tenez iauzen |
12 |
|
en dormen et en veillan; |
|
|
per o vos am ses bauzia |
|
|
qe ieu dir no·us o sabria, |
|
|
e, s’aizo vertat non es, |
16 |
|
ia d’amor no·m venga bes. |
|
|
|
|
|
Dompna, eu ai dezir tan gran |
|
|
de vos vezer plus soven, |
|
|
qe d’un breu iorn m’es parven |
20 |
|
q’eu n’aia estat un an, |
|
|
tan es d’avinen paria; |
|
|
e s’eu vos soven vezia, |
|
|
las autras vis qi·s volgues, |
24 |
|
sol q’eu vos vezer pogues. |
|
|
|
|
|
E ges per mal ni per dan |
|
|
d’autras ni per aunimen |
|
|
non o dic, mas tan m’es gen |
28 |
|
qant vos posc esser denan, |
|
|
qe tot lo mon, s’eu l’avia |
|
|
e mon poder, i daria, |
|
|
per tal q’eu l’açar agues |
32 |
|
q’ades vos vis, tan bel m’es. |
|
|
|
|
|
Vostre bel cors benestan |
|
|
sal Dieus con lo plus plaisen |
|
|
q’eu sai e·l plus avinen, |
36 |
|
e·l plus gai e·l mielz parlan, |
|
|
et ab mais de cortesia |
|
|
qe nul’autra q’el mon sia; |
|
|
e s’eu per nom vos dises, |
40 |
|
tuit conogron que vos es. |
|
|
|
|
|
Lo cor qe·us ai ses bauzia |
|
|
veiatz, bella douss’amia, |
|
|
si·us platz, e non gardatz ies |
44 |
|
. . . . . . . . . . . . . [-es]. |
Testo: Gambino 2003 (VI). – Rialto 3.ii.2005.
Ms.: O 26.
Edizioni diplomatiche: Wilhelm Grützmacher, «Bericht(e) an die Gesellschaft für das Studium der neueren Sprache in Berlin über die in Italien befindlichen provençalischen Liederhandschriften», Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen, 33 (1863), pp. 288-341, a p. 375; Cesare de Lollis, Il canzoniere provenzale Codice Vaticano 3208 O, Roma 1886, p. 34.
Edizioni critiche: Adolf Tobler, «Nachtrag zu Mahn’s Artikel über Cercamon», Jahrbuch für romanische und englische Literatur, I, 1869, pp. 212-214; Peter T. Ricketts, Contributions à l’étude de l’ancien occitan: textes lyriques et non-lyriques en vers, Birmingham 2000 (AIEO, 9), p. 67; Francesca Gambino, Canzoni anonime di trovatori e «trobairitz», Alessandria 2003 (Scritture e scrittori, 18), p. 79.
Altre edizioni: Carl August Friedrich Mahn, Gedichte der Troubadours, in provenzalischer Sprache, Berlin 1853-73, III, n. 669 (testo attribuito a Pontz de Capdoill).
Metrica: a7 b7 b7 a7 c7’ c7’ d7 d7 (Frank 577:277). Cinque coblas unissonans di otto versi, seguite da una tornada di tre.
[FG]