Rialto

461.2

 

 

 

Anonimo

 

 

 

 

 

 

 

 

Ab lo cor trist, envirollat d’esmay,

 

Con il cuore triste, stretto nella desolazione, piangendo dagli occhi e strappandomi i capelli, sospirando intensamente, misera, prenderò commiato dall’amore puro e da tutti i suoi consigli. Perché d’ora in avanti non vorrò più amare nessun uomo al mondo né essere ben disposta verso alcuno, dal momento che la morte crudele mi ha tolto senza alcun rammarico colui che io amavo molto più di me stessa.
 

 

 

plorant mos uls e rompent mos cabeyls,

 

 

 

suspirant fort, lasa, comjat pendray

 

4

 

de fin’amor e de tots sos consels.

 

 

 

Car ja no·m platz amar hom qu’el mon sia

 

 

 

d’eres anant ne portar bon voler,

 

 

 

pus mort cruell m’ha tolt cell qu’eu volia

 

8

 

trop mays que me, sens algun mal sauber.

 

 

 

 

 

 

 

 

E per ayço fau lo captaniment

 

E perciò mi comporto da disperata, e così mi comporterò ogni giorno, con il volto affranto, e farò capire a tutti quelli che mi girano intorno che con me non c’è alcuna speranza; anzi, possono ben cercare altrove una donna che li ami o che dia loro amicizia, perché io rinuncio all’amore e alla gioia.

 

 

 

desesperat, e faray cascun jorn,

 

 

 

am trist senblan, e daray entenen

 

12

 

a tots acels qu’eu vey anar entorn

 

 

 

qu’en me no·ls cal haver nulla sperançe;

 

 

 

ans poden be sercar en altre part

 

 

 

dona qui·ls am o qui·ls don s’amistança,

 

16

 

car eu d’amor e de ioy me depart.

 

 

 

 

 

 

 

 

E si del mon pogues pendre comjat,

 

E se io potessi prendere commiato dal mondo, con la grazia di Dio, così come prendo commiato dall’amore, apprezzerei poco tutti i miei parenti, finanche la mia eredità, tanto vivo nel dolore. E perciò supplico la morte, che ritarda, di sopraggiungere immediatamente ad uccidere il mio stanco cuore, perché ha ucciso colui per il quale il mio cuore piange così tanto, e soffre e sospira così tanto, notte e giorno.
 

 

 

ab grat de Deu, axi com fay d’amor,

 

 

 

tots mos parents, encara m’aretat,

 

20

 

preara pauch, aytant visch ab dolor.

 

 

 

E per ayço prech la mort, qui demora,

 

 

 

vengue de fayt per mon las cor alcir,

 

 

 

pus a mort cell, de qui mon cor tant plora

 

24

 

e fa mant dol, nuyt e jorn, e suspir.

 

 

 

 

 

 

 

 

De tots quants vey ben parats e vestits,

 

Provo grande fastidio verso tutti quelli che vedo ben curati e vestiti, che danzano, cantano, allegri e soddisfatti, e non mi piacciono i miei piaceri, e che nessuno se ne stupisca. Perché si riacutizzerà la ferita nel ricordarmi il bell’acconciarsi e il felice modo di vestirsi di quello, che Dio l’accolga, del quale non credo che esista uno pari al mondo.

 

 

 

dençant, xentant, alegres e pagats,

 

 

 

ai gran anuig, e no·m platz mos delits,

 

28

 

e no·n deu esser res meravelats.

 

 

 

Car pus sera·m renovellant la playa,

 

 

 

anant me·l cor en lo gint aresar

 

 

 

e al gai vestir d’acell, a qui Deus haya,

 

32

 

lo qual no crey en lo mon n’agues par.

 

 

 

 

 

 

 

 

Per quax bon es de null temps amar plus

 

Pertanto è bene non amare mai più e abbandonare amore e la sua dimora, perché credo che non si trovi nessun uomo così buono, così gaio e di tale valore. Lui era sincero, valente, di onore perfetto, e così audace che perciò è morto; e il mio cuore commetterebbe una grave mancanza se amasse qualcun altro dopo la sua morte.

 

 

 

e de jaquir amor e son hostal,

 

 

 

car eu no crey hom se trobas negus

 

36

 

tan bo, tant gay, ne de valor aital.

 

 

 

El era franc, valent, d’onor complida,

 

 

 

e tant ardit, que ell n’es stat mort;

 

 

 

per que mon cor faria gran fallida

 

40

 

si n’amave altre apres sa mort.

 

 

 

 

 

 

 

 

Mon dolç amich, si be hom no·m soterra,

 

Mio dolce amico, anche se nessuno mi seppellisce, sono già morta del tutto, così Iddio mi aiuti; perché non sento che male, tanto fortemente si radica in me il dolore, dopo che vi ho perduto.

 

 

morta suy heu gran res, si Deu m’ajut;

 

 

 

car si no mal no sent, tan fort s’aferre

 

44

 

dolor en me, despuys que·us ay perdut.

 

 

 

 

Testo: Oriana Scarpati, «Anonimo, Ab lo cor trist, envirollat d'esmay (461.2)», Lecturae tropatorum, 1, 2008.Rialto 17.ix.2008.


Testo

BdT    Anonimi