Rialto    IdT

461.234

 

   

Anonimo

 

 

 

 

    I.
    Totas honors e tuig faig benestan
    foron gastat e delit e malmes,
    lo jorn que Mortz aucis lo mielz presan
    e·l plus plasen qu’anc mais nasques de maire:
5   lo valen rei Manfrei, que capdelaire
    fon de Valor, de Gaug, de totz los bes.
    Non sai cossi Mortz aucir lo pogues!
    Ai, Mortz crudels, cum lo volguist aucir,
    quar en sa mort ve hom totz bes morir?
     
    II.
10   Qu’era s’en vai Honors sola ploran,
    que non es hom q’ab se l’apel ni res:
    coms, ni marques, ne reis que·s fass’enan
    ni la semo que venga a lor repaire.
    Er a faig Desonors tot qu’anc volc faire,
15   qu’a forostada Honor de son paes,
    e i sson cregut Enjan tan e No-fes
    qu’an revirat vas totas partz lor gir,
    qu’a pena sai on posc’om pros gandir.
     
    III.
    Ar vai son dol Larguesa demenan,
20   disen als cavaliers paubres cortes:
    «Seignor, e que fairem deserenan,
    pos toutz nos es tan bos seigner e paire?
    Per Deu, non sai oimais que dejam faire!
    Conseillatz vos qu’anam al Rei frances,
25   o al pro N’Adoart rei dels Angles?
    E si i anem, volran nos acuillir?
    Gran paor ai que lor cara no·s vir!»
     
    IV.
    Enseignamenz e Valors que faran?
    On trobeiran manteing, pos vos no i es,
30   Seigner onratz, que·ls trasiatz enan?
    Totz temps iran ab dol ez ab maltraire,
    pos vos no i es, qu’eras sos emperaire
    e seigner sobre tot qu’anc fon ni es!
    Non sai on·s n’an, quar tan lor es mal pres!
35   No pogran mais anar tan ne venir,
    qu’anc mais troben tan plaisen acuillir.
     
    V.
    Dreitz e Veratz e Vergoingna s’en van;
    Mensonja e Tortz vergoingnatz de marves
    remanon sai; mas trop mal canje fan
40   nostre baron major, al mieu viaire;
    que i vei troblar terra e foc, mar ez aire,
    quar regna Falsetatz, e Bona Fes
    s’en vai de cors; ez on la trobares?
    Prince, baron, mout v’en degratz marir,
45   s’al cor aves talen de ben finir.
     
    VI.
    Part totz los monz voill q’an mon sirventes
    e part totas las mars, si ja pogues
    home trobar que·il saubes novas dir
    del rei Artus e quan deu revenir.
     
    VII.
50   Ai, Cobeitatz, vos e vostras arnes
    confonda Deus e totz vostres conres,
    qu’aves Juven gastat, e faig delir
    Deport e Jai ab vostre fals desir.

 

 

I. 1 faig] fag K    3 jorn] jor K; mielz] miel IK    8 cum] con K; volguist] volgist K

II. 14 faig] fag K; desonors] desenors I    15 forostada] foros(t)ada I, forostada K 17 partz] part I    18 on posc’om pros gandir] hom poscom i pros gandir I

III. 19 demenan] demenen IK    20 disen] disem I, dissen K    21 seignor] seigner I    22 toutz] totz IK; seigner] seignor IK    23 dejam] deian IK    24 conseillatz] conseilatz K    27 lor] lur K

IV. 31 tolt] tot IK    32 emperaire ] empaire I    33 totz] tot IK    34 lor] lur K    35 pogran] pogra IK    36 plaisen] plaisem I

V. 40 mieu] meu K    42 falsetatz] falsetat IK    43 la] lai IK; trobares] troberes K

VII. 52 juven] juen I, ju‹u›en K (la u è stata aggiunta nell’interlineo da un correttore); faig] faiz I

 

Nota al testo

Data la natura gemellare di IK, da cui tradizionalmente si postula l’antecedente gröberiano k, lo scrutinio delle varianti conferma la presenza di un antigrafo comune. L’unica convergenza certa in errore non poligenetico è 19 demenen, scorretto in ragione della rima. L’archetipo si intravede a 3 miel, 21 seigner, 52 iuen (dove K emenda in interlineo). Le varianti non pongono difficoltà per la constitutio textus. Grafia: I.

 

 

Testo: Grimaldi 2010. – Rialto 23.iv.2015.


Mss.: I 199v, K 185r.

Edizioni critiche: Nicola Zingarelli, Re Manfredi nella memoria di un trovatore, Palermo 1907, p. 4; Giulio Bertoni, «Il ‘Pianto’ provenzale in morte di Re Manfredi», Romania, 45, 1914, pp. 167-176; Antoine de Bastard, «La bataille de Bénévent (1266). II», Revue des langues romanes, 80, 1973, pp. 95-117; Marco Grimaldi, «Anonimo, Totas honors e tuig faig benestan (BdT 461.234», Lecturae tropatorum, 3, 2010.

Altre edizioni: Giulio Bertoni, I Trovatori d’Italia. Biografie, testi, traduzioni, note, Modena 1915, pp. 176-177, pp. 480-481; Vincenzo De Bartholomaeis, Poesie provenzali storiche relative all’Italia, 2 voll., Roma 1931, II, pp. 234-238.

Metrica: a10 b10 a10 c10’ c10’ b10 b10 d10 d10 (Frank 444:2). Cinque coblas unissonans formate da nove décasyllabes, più due tornadas di quattro versi. Il modello metrico diretto è il planh di Gaucelm Faidit Fort chauza es que tot lo major dan (BdT 167.22) da cui l’anonimo riprende, come sottolinea Bastard, l’intera serie delle rime ed un buon numero di rimanti. I vv. 14, 20, 25, 42, non cesurati e con accento di sesta, il v. 33 con cesura enjambante ed il v. 47 con cesura ‘debole’ e accento di sesta, andrebbero considerati, secondo Dominique Billy, «Le flottemente de la césure dans le décasyllabe des troubadours», Critica del Testo, 2, 2000, pp. 587-622, prove dell’italianità metrica dell’autore.

Nota: Planh anonimo per la morte di Manfredi di Svevia (26 febbraio 1266), di datazione incerta ma presumibilmente composto a ridosso della morte del re (si vedano le Circostanze storiche). È tradito esclusivamente dai manoscritti IK in una sezione terminale che costituisce un’eccezione alla tripartizione per generi e che raccoglie, caso unico nella tradizione manoscritta trobadorica, un gruppo di soli compianti (I: cc. 197v-199v; K: cc. 183r-185r; vd. Paola Allegretti, «Il geistliches Lied come marca terminale nel canzoniere provenzale C», Studi medievali, 33, 1992, pp. 721-735; Walter Meliga, «Le raccolte d’autore nella tradizione trobadorica», in «Liber», «fragmenta», «libellus» prima e dopo Petrarca. In ricordo di d’Arco Silvio Avalle (Seminario internazionale di studi, Bergamo, 23-25 ottobre 2003), a cura di Fabrizio Lo Monaco et al., Firenze 2006, pp. 81-91, alle pp. 86-87; Grimaldi). La silloge si apre con uno dei planhs più famosi, copiati e probabilmente eseguiti della tradizione trobadorica: Fort chauza es que tot lo major dan (BdT 167.22) di Gaucelm Faidit per la morte di Riccardo Cuor di Leone (marzo 1199) e si chiude appunto con il canto dell’anonimo in morte del re svevo, che di Fort chauza è un contrafactum ed è anche la poesia più recente del gruppo. La sezione va ricondotta ai materiali tardivi pervenuti alla fonte comune dei due manoscritti (vd. Grimaldi, pp. 2-6) e ancor più tardo è il planh per Manfredi. È possibile che l’autore di Totas honors fosse italiano; già Bertoni elencò una serie di italianismi (Bertoni 1914, p. 171; Bertoni 1915, pp. 176-177) e gli studi successivi hanno confermato come anche sul piano metrico il componimento abbia caratteristiche in parte riconducibili a un autore peninsulare (Billy 2000, p. 606); ma si tenga presente che anche il copista del modello di IK era italiano (si veda Luciana Borghi Cedrini, «Lingua degli autori e lingua dei copisti nella tradizione manoscritta trobadorica», in I trovatori nel Veneto e a Venezia. Atti del Convegno Internazionale (Venezia, 28-31 ottobre 2004), a cura di Giosuè Lachin, presentazione di Francesco Zambon, Roma-Padova 2008, pp. 325-346, a p. 336).

[MG]


BdT    Anonimi    IdT

Traduzione e note    Circostanze storiche