I. ACDEI1K1MNQRc 1 nurriment Q 2 m’adutz] m’a ditz I1K1, me ditz M, m’a dich A, m’an dig C, m’es douz N, madui c; iauzimens R, chausimen c 4 qualque] mas qualque EI1K1, mas cals que AD, e qalqes M, cals que R; sia·l] sia lo CR, sia Q 5 ieu am] e vuelh Rc; trop mais] mais trop ADI1K1NQ; ab vos] am vos M, avers Q 7 far] facs D 8 conquezes] conqueres CMQ 9 ric don qel pros qies M; que] don C, cui Q, qar c; tans D; gran CNQ; honor CN; m’es] m’er R, om. Q 10 tot mon] totz mos Rc, en vos M, mes tut Q; maltrag] mal traiz DRc, ades M II. ACDEI1K1MNQRc; I. I2K2d 11 ferm NQ; mon Q 13 non] no·i CM, no·m Q, co N 14 mais vos am e no·us pes CM, no·us am (ami Q) be·us (ben Q) pes NQ; no·us am] mais vos am CM, que no·us am RI2K2d; ab que·us] ab que be·us ADEI1K1, e no·us CM, e que·us R, mas be·us c, ab qu’eu I2K2, qu’ieu d, be·us N, ben Q 15 mais d’autra] que autra C, d’autra M; re] res CR, om. N; c’anc] qe anc M, qe ac Q 16 c’aiso] e so CM, aiso RcI2K2d 18 si·us] sous Q, s’ieu·s R 19 tort] cort N; no·us] nos I1K1, non Q, no·i I2K2d; fezes] agues CMI2K2d 20 no·m] non AMcI2d, nō DI1K1K2Q, mi R; degratz] degna Q III. ADEI1K1NQR; II. I2K2d; IV. CM; V c 21 on plus] ans neus R, e puois I2K2d, on plus il c 22 mi] me CRI2K2d, mo Q; mostra] mostrals c, mostret I2K2d, dona CM; espavens] d’espaventz M, om. c 23 ni] e R; me] m’en CMQcI2K2d 24 amors] quar amor C, et amors R, vostr’amors I2K2d; que] qui QI2K2d; m’a] mi a ADEI1K1; m’a pres] m’a apres M 25 m’en] me RI2K2d, mi Q; fai] fa QR; enveios] enoios Q 26 qe·m] quen I1K1, e C, e·m McI2K2d, qe Q; qe·m ten] que·m D, qe ren Q, entre R; vostra Q 27 dedins en] de duis en Q, plus pres de CMRcI2K2d; en] e ADI1K1N 28 mostra·m] mostra MQ 29 a mains] n’a ja Q; aturs] alurs d, autres ADEI1K1Nc, autra Q, durs cors M, om. R 30 ve·us] vens C, vaus D; tota m’aventura] so que m’asegura ADEI1K1, tota ma rancura R IV. ADEI2K2d; III. c; V. CMQR 31 res] dona Q; avinens] covinens RI2K2d 32 joi QR; joven c 33 tot c; bon Rc; aips] pretz CMRcI2K2d 34 a tort] a gran tort M; es comes] m’avetz comes ADI2K2d, m’aves escomes E, m’avetz repres C, es repres MQ, m’aves mespres R, es mespres c 35 qe fai tot qant es bos Q; quan] con M 36 que] e c, qu I2K2; no·i] no·il ADM, no·l C, non Qc; razos] ras D 37 e] ni CMQI2K2d 38 sera] s’iera C; coms o] cans a R 39 avol CQRI2K2d; hom] o Q 40 qui jutga] es judjaz c; qui] que DQI2K2d, qil MR, es c; juges MQ, judjaz c V. ADE; III. CMI2K2d; V. I1K1NQRc 41 dona] don’e CDI1K1N 42 om. N; vos] cui ADEI1K1MQ; pretz] pers Q 43 beutatz] lialtaç Q 44 i] hi CE 45 francx cors gai ergulhos R; gai] gais NQc, francs M 46 e] ab CMc; semblans] semblant CMNQI2K2d, sembla·m R 47 de joi e] e bels ditz (dig I2, dutz d) RI2K2d; d’agradatge] de gradatge D, d’alegrege Q 48 e] don M, om. RI2K2d; sobre] sobra Q, son en CMRcI2K2d 49 son] tug CRcI2K2d, tut M, om. Q; vostre] vostres ENI2, vestros K2, vestres d; faig] faitz DEI1K1N; cortes] e cortes Q 50 mais] mielhs C, mieilh M, plus RcI2K2d VI. CEM 51 Franques C 52 ten qar lai es totz bes M 53 joi C VII. CEM; VI. c 54 En Genoes] enionces M 55 a bon prez nō tainh res c; fins M 56 don vos aiatz fraitura c
Nota al testo
I quattordici testimoni si dividono in due
famiglie ε e γ, ma la tradizione sembra caratterizzata da un alto tasso di
contaminazione. Al primo gruppo appartengono certamente i mss. ADEI1K1N,
che si distinguono per l’ordine particolare delle strofi e per la lezione comune
nei casi di diffrazione dei vv. 4-5, 14, 24, 30 e 49. L’assenza della quarta
strofe, di difficile comprensione e sintatticamente problematica, caratterizza
invece i soli mss. I1K1N.
Il ms. Q ha una lezione più autonoma, ma condivide la lezione di N e degli altri
mss. ε ai vv. 5, 27, 29, 33, 48 e 50. Alla famiglia γ appartengono i mss. CM, R
e I2K2d,
per i quali si vedano le lezioni dei vv. 19, 26-27, 33, 42, 47-49. La coppia CM
condivide l’ordine particolare delle strofi e le lezioni dei vv. 13, 14, 16, 22
e 50. I mss. I2K2d
dipendono evidentemente da un modello comune (d, com’è noto, è un descriptus
di K), e in alcuni casi condividono errori di R (vv. 14, 31 e soprattutto
47-48). Il ms. c gravita sicuramente nell’area della famiglia γ, ma ha una
lezione molto indipendente. In alcuni casi s’intravede una possibile confluenza
tra NQc, che condividono in particolare lezioni conservative in corrispondenza
dei quarti versi delle strofi. Il ms. E in questo caso deriva certamente da un
modello di tipo ε, ma va con CMR al v. 5 ed è l’unico a condividere le
tornadas con CM.
Testo: Luca Barbieri, Rialto 7.ii.2018. Mss.: A 105v (Arnautz demeruoill), C 109v (Arz | de maruelh), D 38v (Arnald jde(m)), E 64 (Ar . d(e) marueill), I1 47r (Arnautz de maruoill), I2 84v (Guirardos lo ros), K1 34r (Arnautz de maruoill), K2 68r (Girardos lo ros), M 130v (Arnautz de merueilh), N 71v (Arnaut de merueil), Q 60v (Arnaut d(e) miroil), R 82v (ar . de marruelh), c 37r (Arnald de miroill), d 288r (Girardos lo ros). Edizione critica: Ronald C. Johnston, Les poésies lyriques du troubadour Arnaut de Mareuil, Paris 1935, p. 126. Altre edizioni: LR, I, p. 357; Carl August Friedrich Mahn, Die Werke der Troubadours, in provenzalischer Sprache, 4 voll., Berlin 1846-1886, vol. I, p. 159. Metrica: a6 a6 b6’ c5 d6 d6 e6’ c6 c6 b6’ (Frank 205:1; unicum). Canzone di cinque coblas unissonans, più due tornadas di tre versi. Rime: -ens, -ura, -es, -os, -atge. Lo schema è un unicum (ma simile a Marcabru, Doas cuidas a·i, compaigner, BdT 293.19). Ordine delle strofi:
Nota: Canzone di argomento cortese: per le ipotesi di datazione e localizzazione si vedano le Circostanze storiche. [LB] |