I.
II.
III.
IV.
V.
VI.
(CEM)
VII.
(CEMc)
I. L’onestà, l’educazione e la premura mi spingono ad amare sempre senza ambiguità, qualunque sia il ritorno; io preferisco di gran lunga, signora bella e virtuosa, continuare a coltivare il mio fallimento con voi piuttosto che avere successo con un’altra; perché è per me un onore tanto grande che lenisce tutto il mio dolore.
II. Il mio desiderio è così fisso in voi, nobile dama, che non posso impedirmi di amarvi più di ogni altra al mondo, per quanto vi spiaccia; è questo il motivo per cui siete irritata con me, ma per questo, di grazia, se non vi ho fatto altro torto, non dovreste rimproverarmi.
III. Più la vostra nobile persona mi spaventa e mi conturba, più Amore, che mi tiene in sua balìa, me ne fa innamorare; perché esso mi fissa i vostri tratti nel profondo del mio cuore, e mi dice che la compassione ha vinto molte resistenze: ecco tutta la mia speranza.
IV. Creatura nobile e graziosa, nella quale dimorano gioia, gioventù e tutte le migliori qualità, è sbagliato attaccare colui che fa del suo meglio, perché non è sensato chiedergli di più; e non è una questione di lignaggio: anche un conte o un marchese possono essere uomini rozzi e incivili, se si giudica con giustizia.
V. Dama valente e istruita, in voi risiedono pregio e sapienza e la bellezza pura e perfetta, perché la natura vi ha dato un aspetto gaio e fiero ed espressioni amorevoli di gioia e di piacere, e i vostri atti sono cortesi più di quelli di chiunque altro.
VI. (CEM) Canzone, vai dal Mio Francese, perché presso di lui si trovano la gioia e la felicità.
VII. (CEMc) Signor Genovese, il vostro perfetto valore cresce e aumenta sempre.
I. ACDEI1K1MNQRc 1 nurriment Q 2 m’adutz] m’a ditz I1K1, me ditz M, m’a dich A, m’an dig C, m’es douz N, madui c; iauzimens R, chausimen c 4 qualque] mas qualque EI1K1, mas cals que AD, e qalqes M, cals que R; sia·l] sia lo CR, sia Q 5 ieu am] e vuelh Rc; trop mais] mais trop ADI1K1NQ; ab vos] am vos M, avers Q 7 far] facs D 8 conquezes] conqueres CMQ 9 ric don qel pros qies M; que] don C, cui Q, qar c; tans D; gran CNQ; honor CN; m’es] m’er R, om. Q 10 tot mon] totz mos Rc, en vos M, mes tut Q; maltrag] mal traiz DRc, ades M
II. ACDEI1K1MNQRc; I. I2K2d 11 ferm NQ; mon Q 13 non] no·i CM, no·m Q, co N 14 mais vos am e no·us pes CM, no·us am (ami Q) be·us (ben Q) pes NQ; no·us am] mais vos am CM, que no·us am RI2K2d; ab que·us] ab que be·us ADEI1K1, e no·us CM, e que·us R, mas be·us c, ab qu’eu I2K2, qu’ieu d, be·us N, ben Q 15 mais d’autra] que autra C, d’autra M; re] res CR, om. N; c’anc] qe anc M, qe ac Q 16 c’aiso] e so CM, aiso RcI2K2d 18 si·us] sous Q, s’ieu·s R 19 tort] cort N; no·us] nos I1K1, non Q, no·i I2K2d; fezes] agues CMI2K2d 20 no·m] non AMcI2d, nō DI1K1K2Q, mi R; degratz] degna Q
III. ADEI1K1NQR; II. I2K2d; IV. CM; V c 21 on plus] ans neus R, e puois I2K2d, on plus il c 22 mi] me CRI2K2d, mo Q; mostra] mostrals c, mostret I2K2d, dona CM; espavens] d’espaventz M, om. c 23 ni] e R; me] m’en CMQcI2K2d 24 amors] quar amor C, et amors R, vostr’amors I2K2d; que] qui QI2K2d; m’a] mi a ADEI1K1; m’a pres] m’a apres M 25 m’en] me RI2K2d, mi Q; fai] fa QR; enveios] enoios Q 26 qe·m] quen I1K1, e C, e·m McI2K2d, qe Q; qe·m ten] que·m D, qe ren Q, entre R; vostra Q 27 dedins en] de duis en Q, plus pres de CMRcI2K2d; en] e ADI1K1N 28 mostra·m] mostra MQ 29 a mains] n’a ja Q; aturs] alurs d, autres ADEI1K1Nc, autra Q, durs cors M, om. R 30 ve·us] vens C, vaus D; tota m’aventura] so que m’asegura ADEI1K1, tota ma rancura R
IV. ADEI2K2d; III. c; V. CMQR 31 res] dona Q; avinens] covinens RI2K2d 32 joi QR; joven c 33 tot c; bon Rc; aips] pretz CMRcI2K2d 34 a tort] a gran tort M; es comes] m’avetz comes ADI2K2d, m’aves escomes E, m’avetz repres C, es repres MQ, m’aves mespres R, es mespres c 35 qe fai tot qant es bos Q; quan] con M 36 que] e c, qu I2K2; no·i] no·il ADM, no·l C, non Qc; razos] ras D 37 e] ni CMQI2K2d 38 sera] s’iera C; coms o] cans a R 39 avol CQRI2K2d; hom] o Q 40 qui jutga] es judjaz c; qui] que DQI2K2d, qil MR, es c; juges MQ, judjaz c
V. ADE; III. CMI2K2d; V. I1K1NQRc 41 dona] don’e CDI1K1N 42 om. N; vos] cui ADEI1K1MQ; pretz] pers Q 43 beutatz] lialtaç Q 44 i] hi CE 45 francx cors gai ergulhos R; gai] gais NQc, francs M 46 e] ab CMc; semblans] semblant CMNQI2K2d, sembla·m R 47 de joi e] e bels ditz (dig I2, dutz d) RI2K2d; d’agradatge] de gradatge D, d’alegrege Q 48 e] don M, om. RI2K2d; sobre] sobra Q, son en CMRcI2K2d 49 son] tug CRcI2K2d, tut M, om. Q; vostre] vostres ENI2, vestros K2, vestres d; faig] faitz DEI1K1N; cortes] e cortes Q 50 mais] mielhs C, mieilh M, plus RcI2K2d
VI. CEM 51 Franques C 52 ten qar lai es totz bes M 53 joi C
VII. CEM; VI. c 54 En Genoes] enionces M 55 a bon prez nō tainh res c; fins M 56 don vos aiatz fraitura c
1. Come sottolinea giustamente l’editore precedente Johnston, Les poésies, p. 131, le qualità sono quelle della dama.
4. La presenza nella tradizione manoscritta di diversi funtivi dilatatori (mas e e iniziali, sia lo per sia·l) permette di riconoscere facilmente la bontà della lezione pentasillabica attestata da alcuni testimoni. La stessa situazione si ripete in corrispondenza del quarto verso di ogni strofe. La presenza di un solo verso pentasillabico in strofi di tutti senari ha comprensibilmente fatto reagire parte della tradizione.
7-8. Il tema del doux échec è ripreso con frequenza da Arnaut de Maruelh (si veda Aissi cum cel c’am’e non es amaz, BdT 30.3, vv. 4-5; Aissi cum cel que anc non ac cossire, BdT 30.4, vv. 39-32; La grans beutatz e·l fis ensenhamens, BdT 30.16, vv. 19-20; Si cum li peis an en l’aiga lor vida, BdT 30.22, vv. 19-20; Tot quant ieu fauc ni dic que·m si’honrat, BdT 30.24, vv. 38-40; Us jois d’amor s’es e mon cor enclaus, BdT 30.26, vv. 16-17), ma i passi più significativi mi sembrano Uns gais amoros orguoills, BdT 30.25, vv. 37-39: «qu’ieu am mais, quar es plus gen, / sofrir un honrat dampnatge / que far guazanh, ont ieu honratz no fos», e La francha captenensa, BdT 30.15, vv. 21-24: «Tant etz de gran valensa, / mais vos am ab cor clar / ses pro merce clamar, / c’ab autra gazaignar»; questi ultimi versi costituiscono uno dei numerosi punti di contatto esistenti tra le canzoni La francha captenensa (BdT 30.15) e Franquez’e noirimens (BdT 30.13). Il tema è di probabile ascendenza ovidiana, visto che Rigaut de Berbezilh, Tuit demandon qu’es devengud’ Amors (BdT 421.10), v. 29, cita il nome di Ovidio all’interno un passo simile. Si veda per esempio Amores II, ix, 44 e III, xi, 7; Tristia V, xi, 7 e soprattutto Ars am. II, 177-180 (Luciano Rossi, «I trovatori e l’esempio ovidiano», in “Ovidius redivivus”: von Ovid zu Dante, hrsg. von Michelangelo Picone und Bernhard Zimmermann, Stuttgart 1994, pp 105-48, alle pp. 120-121).
16-20. Il tema del tort d’aimer è espresso in modo più chiaro ed esplicito in Si·m destreignetz, dompna, vos et Amors (BdT 30.23), vv. 25-32. Lo stesso tema è anticipato in Bernart de Ventadorn, Lo rossinhols s’esbaudeya (BdT 70.29), vv. 17-24: «C’aissi com lo rams si pleya / lai o·l vens lo vai menan, / era vas lei que·m guerreya, / aclis per far so coman. / Per aisso m’afol’ e·m destrui / (don a mal linhatge redui), / c’ams los olhs li don a traire, / s’autre tort me pot retraire».
30. La lezione alternativa ve·us so que m’asegura di ADEI1K1 sembra più interessante e meno banale, ma oltre a essere minoritaria, elimina la ripresa della rima aventura alla fine della prima tornada, che è confermata dalla ripresa della rima meillura alla fine della seconda.
34-40. La parte finale della strofe riprende ancora una volta il tema di nobiltà, amore e cortesia, per cui si veda per esempio Aissi cum selh que tem qu’Amors l’aucia (BdT 30.5), v. 67; Anc vas Amor no·m poc res contradire (BdT 30.8), vv. 27-28; Mout eron doutz miei cossir (BdT 30.19), vv. 28-30; Uns gais amoros orguoills (BdT 30.25), vv. 25-32, ma anche La francha captenensa (BdT 30.15), vv. 34-40. Il passo è di difficile comprensione a causa di una diffrazione di lezione al v. 34 e di una sintassi poco limpida in generale. Non è escluso che il testo di questa parte fosse già corrotto a livello dell’archetipo.
34. La diffrazione di lezione, come in tutti i casi precedenti, parla a favore di un verso pentasillabico, che in questo caso però è più difficile da ricostruire. I verbi reprendre (CMQ) e mesprendre (Rc) significano entrambi ‘riprendere, biasimare, accusare’ e indicano verosimilmente il senso da attribuire all’espressione, pur restando minoritari e dovuti a un probabile intento glossatorio. La forma più interessante resta la maggioritaria comes, variamente declinata nella tradizione manoscritta (ADEI2K2d). Mi pare che l’uso del verbo cometre nel senso insolito ma attestato di ‘attaccare’ si configuri come una lectio difficilior. Per ottenere la lezione pentasillabica sarà sufficiente trasformare la lezione m’avetz comes dei testimoni in una lezione passiva impersonale es comes attestata, pur con verbi diversi, dai mss. MQc. In alternativa si potrebbe accogliere la lezione a tort es repres di Q, già pentasillabica come in altri casi precedenti, il cui verbo è confermato da CM.
44. In questo caso la tradizione manoscritta conferma in modo unanime la lezione pentasillabica che conforta le nostre ricostruzioni negli altri casi di diffrazione. L’eccezione sarà dovuta a una lettura di natura i mes con iato tra a e i, che permette di ristabilire la misura esasillabica del verso. Ma la possibilità di una tale interpretazione è smentita dall’uso esclusivamente clitico della particella avverbiale i in tutto il corpus di Arnaut de Maruelh (Aissi cum cel c’am’e non es amaz, BdT 30.3, v. 7; Aissi cum selh que tem qu’Amors l’aucia, BdT 30.5, v. 42; Anc vas Amor no·m poc res contradire, BdT 30.8, v. 13; Cui que fin’Amors esbaudey, BdT 30.11, v. 40; L’ensenhamens e·l pretz e la valors, BdT 30.17, v. 49; Mout eron doutz miei cossir, BdT 30.19, v. 33; Ses joi non es valors, BdT 30.21, v. 26; Si cum li peis an en l’aiga lor vida, BdT 30.22, vv. 2 e 8; Uns gais amoros orguoills, BdT 30.25, vv. 13-14), uso che corrisponde alla tendenza generale in tutta la lirica trobadorica.
51. L’espressione Mon Franses obbliga in questo caso a considerare che si tratti di una persona precisa, e non di una collettività come potrebbe suggerire il riferimento generico di Mout eron doutz miei cossir (BdT 30.19), v. 56. La stessa espressione si trova in Si cum li peis an en l’aiga lor vida (BdT 30.22), v. 44, ma si ha anche Seigner Frances in Aissi cum cel c’am’e non es amaz (BdT 30.3), v. 39.
54. Anche l’espressione Seinher En Genoes si riferisce evidentemente a una persona precisa, e anche questo dato potrebbe orientare l’interpretazione del più generico Genoes che si trova in La francha captenensa (BdT 30.15), v. 51 e Mout eron doutz miei cossir (BdT 30.19, v. 51). Leuker, «Le poesie “genovesi”», pp. 339-340, sostiene che questa canzone sia stata scritta prima delle altre perché non esalta la ricchezza della città di Genova, e propone d’identificare il personaggio in questione con Ansaldo Bufferi o con Enrico Dietisalvi, gli ambasciatori genovesi inviati ai sovrani di Francia e Inghilterra nel 1188. Si tratta tuttavia di un’interpretazione priva di solide fondamenta. L’appellativo potrebbe essere applicato a un qualsiasi personaggio di rango, di origine genovese o legato in qualche modo a Genova (per esempio i podestà Manegoldo del Tettuccio, Uberto de’ Olevano o Ottone del Carretto). In alternativa si potrebbe pensare a un senhal il cui substrato storico sembra in questo momento impossibile da determinare. Potrebbe perfino trattarsi del trovatore Peire Vidal, che ha probabilmente legami letterari con Arnaut e che in Quant hom es en autrui poder (BdT 364.39), v. 65 (databile al 1203-1204) si definisce emperaire dels Genoes e in Neus ni gels, ni plueja ni fanh (BdT 364.30), v. 73 (1204-1205) senher dels Genoes; oppure ancora di Enrico de Castro o Alamanno da Costa, il primo conte di Malta e il secondo corsaro genovese che conquistò Siracusa, entrambi esaltati dallo stesso Peire Vidal in Neus ni gels, ni plueja ni fanh (BdT 364.30).
Edizione, traduzione e note: Luca Barbieri. – Rialto 7.ii.2018.
A 105v (Arnautz demeruoill), C 109v (Arz | de maruelh), D 38v (Arnald jde(m)), E 64 (Ar . d(e) marueill), I1 47r (Arnautz de maruoill), I2 84v (Guirardos lo ros), K1 34r (Arnautz de maruoill), K2 68r (Girardos lo ros), M 130v (Arnautz de merueilh), N 71v (Arnaut de merueil), Q 60v (Arnaut d(e) miroil), R 82v (ar . de marruelh), c 37r (Arnald de miroill), d 288r (Girardos lo ros).
Edizione critica: Ronald C. Johnston, Les poésies lyriques du troubadour Arnaut de Mareuil, Paris 1935, p. 126.
Altre edizioni: LR, I, p. 357; Carl August Friedrich Mahn, Die Werke der Troubadours, in provenzalischer Sprache, 4 voll., Berlin 1846-1886, vol. I, p. 159.
I quattordici testimoni si dividono in due famiglie ε e γ, ma la tradizione sembra caratterizzata da un alto tasso di contaminazione. Al primo gruppo appartengono certamente i mss. ADEI1K1N, che si distinguono per l’ordine particolare delle strofi e per la lezione comune nei casi di diffrazione dei vv. 4-5, 14, 24, 30 e 49. L’assenza della quarta strofe, di difficile comprensione e sintatticamente problematica, caratterizza invece i soli mss. I1K1N. Il ms. Q ha una lezione più autonoma, ma condivide la lezione di N e degli altri mss. ε ai vv. 5, 27, 29, 33, 48 e 50. Alla famiglia γ appartengono i mss. CM, R e I2K2d, per i quali si vedano le lezioni dei vv. 19, 26-27, 33, 42, 47-49. La coppia CM condivide l’ordine particolare delle strofi e le lezioni dei vv. 13, 14, 16, 22 e 50. I mss. I2K2d dipendono evidentemente da un modello comune (d, com’è noto, è un descriptus di K), e in alcuni casi condividono errori di R (vv. 14, 31 e soprattutto 47-48). Il ms. c gravita sicuramente nell’area della famiglia γ, ma ha una lezione molto indipendente. In alcuni casi s’intravede una possibile confluenza tra NQc, che condividono in particolare lezioni conservative in corrispondenza dei quarti versi delle strofi. Il ms. E in questo caso deriva certamente da un modello di tipo ε, ma va con CMR al v. 5 ed è l’unico a condividere le tornadas con CM.
Le diffrazioni di lezione in corrispondenza dei quarti versi delle strofi e la lezione del v. 44 suggeriscono la ricostruzione di lezioni pentasillabiche. La lezione aturs al v. 29 è minoritaria ma pare decisamente difficilior, mentre l’alternativa banalizzante autres potrebbe essere poligenetica. Anche la lezione en vos al v. 42 è minoritaria, ma è necessaria per la sintassi di questa strofe di difficile interpretazione e probabilmente già corrotta nell’archetipo. La proposta di Leuker, di conservare la lezione alternativa en cui modificando la posizione delle strofi è irricevibile in quanto fondata sul legame sintattico tra due strofi (fenomeno estremamente raro e mai adottato da Arnaut de Maroill) e su un ordine delle strofi attestato unicamente dal ms. c (Tobias Leuker, «Le poesie “genovesi” di Arnaut de Maruelh, Raimbaut de Vaqueiras e Albertet», Medioevo romanzo, 37, 2013, pp. 327-348, alle pp. 340-342). Inoltre, l’ordine delle prime tre strofi è confermato in modo quasi unanime da testimoni di entrambe le famiglie. La grafia è quella del ms. E.
Metrica: a6 a6 b6’ c5 d6 d6 e6’ c6 c6 b6’ (Frank 205:1; unicum). Canzone di cinque coblas unissonans, più due tornadas di tre versi. Rime: -ens, -ura, -es, -os, -atge. Lo schema è un unicum (ma simile a Marcabru, Doas cuidas a·i, compaigner, BdT 293.19).
Ordine delle strofi:
AD |
E |
I1K1N |
QR |
CM |
c |
I2K2d |
|
I |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
- |
II |
2 |
2 |
2 |
2 |
2 |
2 |
1 |
III |
3 |
3 |
3 |
3 |
4 |
5 |
2 |
IV |
4 |
4 |
- |
5 |
5 |
3 |
4 |
V |
5 |
5 |
4 |
4 |
3 |
4 |
3 |
VI |
- |
6 |
- |
- |
6 |
- |
- |
VII |
- |
7 |
- |
- |
7 |
6 |
- |
Canzone di argomento cortese: per le ipotesi di datazione e localizzazione si vedano le Circostanze storiche