Rialto

40.1

 

 

Austorc dʼAorlhac

 

 

 

 

   

I.

   

Ai Dieus, per qu’as facha tan gran maleza

   

de nostre rey frances larc e cortes,

   

quan as sufert qu’aital ant’aia preza?

4  

Qu’elh ponhava cum servir te pogues,

   

que·l cor e·l saber hi metia

   

en tu servir la nueg e·l dia,

   

e cum pogues far e dir tom plazer.

8  

Mal guizardo l’en as fag eschazer.

   

 

   

II.

   

Ai, bella gens avinens e corteza

   

que oltra mar passetz! Tam belh arnes!

   

May no·us veyrem tornar sai, de que·m peza,

12  

don per lo mon s’en es grans dols empres.

   

Mal dicha si’Alexandria,

   

e mal dicha tota clercia,

   

e mal dig Turc que·us an fach remaner!

16  

Mal o fetz Dieus quar lor en det poder.

   

 

   

III.

   

Crestiantat vey del tot a mal meza;

   

tan gran perda no cug qu’anc mais fezes.

   

Per qu’es razos qu’hom hueymais Dieus descreza,

20  

e qu’azorem Bafomet lai on es,

   

Servagan e sa companhia,

   

pus Dieus vol e Sancta Maria

   

que nos siam vencutz a non-dever,

24  

e·ls mescrezens fai honratz remaner.

   

 

   

IV.

   

L’emperaires volgr’agues la crotz preza,

   

e qu’a son filh l’emperis remazes,

   

e que·s tengues ab luy la gens franceza

28  

contra fals clercx en cuy renha no-fes;

   

qu’an mort pretz e cavalairia,

   

e morta tota cortezia,

   

e prezo·s pauc qui a son desplazer,

32  

sol qu’ilh puesco sojornar e jazer.

   

 

   

V.

   

Ai, valens reys, s’avias la largueza

   

d’Alexandre, que tot lo mon conques,

   

vengarias la gran anta qu’as preza:

36  

remembre te de Karle . . . . . . . . .

   

. . . . . de Girart cum v . . . .

   

. . . . . . . . , s’o be·t sovenia,

   

tost veiram Turcx fello . . . . . . . . . ,

40  

quar bon secors fai Dieus a ferm voler.

   

 

   

VI.

   

Sanh Peire tenc la drecha via,

   

mas l’apostolis la·lh desvia

   

de fals clergues que ten en som poder

44  

que per deniers fan manh . . . . . . . . .

 

 

English translation [LP]

I. Ah God, why have you treated our generous, courtly French king so badly in allowing him to suffer such shame? For he made every effort to serve you, putting heart and mind into this, serving you night and day, and thinking of how he might act and speak according to your pleasure. A poor reward have you granted him.

II. Alas fair people, gracious and courtly, who sailed to the Holy Land! Such splendid armour! Nevermore shall we see you return again, which grieves me and throws the whole world into deep mourning. A curse on Alexandria, and a curse on all clergy, and a curse on the Turks who have kept you there! God has done ill for he gave them the power to do it.

III. I see Christendom utterly destroyed; I do not think it ever suffered such an enormous loss. So it makes sense for people to stop believing in God, and for us to worship Mahomet, Tervagan and his company where they are, given that God and Holy Mary want us to be unjustly conquered, and cause the misbelievers to continue to be honoured.

IV. I wish the Emperor had taken the cross and that the Empire remained in the hands of his son, and that the French people allied themselves with him against the false clergy in whom reigns non-faith; for they have killed worth and chivalry, and killed all courtliness, and care little for others’ misfortunes as long as they can enjoy resting and sleeping.

V. Ah, valiant king, [if you had the] generosity of Alexander who conquered the whole world, [you would avenge] the great shame [you have suffered: remember] Charles, . . . . . . . . . . . . . . Girart, how he . . . . . . . . . . . . ; if you recalled this well, we should [soon see] the wicked Turks . . . . . . . . . , for God brings strong help to the firm of heart.

VI. St Peter took the straight path, but the pope makes it crooked because of the false clergy under his authority who, for money, make many a . . . . . . . . .

 

Italian translation [lb]

I. Ah Dio, perché hai trattato così male il nostro generoso, cortese re francese permettendo che patisse una tale vergogna? Egli ha fatto ogni sforzo per servirti, mettendoci il cuore e la mente, servendoti notte e giorno, e pensando a come avrebbe potuto agire e parlare secondo il tuo piacere. Una ben misera ricompensa gli hai concesso.

II. Aimè, bella gente, gentile e cortese, voi che siete salpati verso la Terra Santa! Un così splendido armamento! Non vi vedremo mai più tornare indietro, cosa che mi addolora e getta il mondo intero in un profondo lutto. Sia maledetta Alessandria, e sia maledetto tutto il clero, e siano maledetti i Turchi che vi hanno tenuti lì! Ha fatto male Dio a dar loro il potere di farlo.

III. Vedo la cristianità completamente distrutta; non credo che abbia mai sofferto una perdita così enorme. Quindi è logico che la gente smetta di credere in Dio, e che noi adoriamo Maometto, Tervagan e la sua compagnia nel loro paese, dato che Dio e Maria Santissima vogliono che siamo ingiustamente conquistati, e fanno sì che i miscredenti continuino ad essere onorati.

IV. Vorrei che l’Imperatore avesse preso la croce e che l'Impero restasse nelle mani di suo figlio, e che i francesi si alleassero con lui contro il falso clero, nei quali regna la miscredenza; poiché hanno ucciso il valore e la cavalleria, e ucciso ogni cortesia, e si curano poco delle sventure altrui fintanto che possono oziare e dormire.

V. Ah, valoroso re, [se avessi la] generosità di Alessandro che ha conquistato il mondo intero, [vendicheresti] la grande onta [che hai subito: ricordati] di Carlo, . . . . . . . . . . . . . . di Girart, come . . . . . . . . . . . . ; se ti ricordassi bene di questo, [vedremmo presto] i Turchi malvagi . . . . . . . . . , perché Dio dà grande aiuto al cuore saldo.

VI. San Pietro ha imboccato la via diritta, ma il papa la rende storta a causa del falso clero sotto la sua autorità che, per soldi, fa molti . . . . . . . . .

 

 

 

Text: Linda Paterson, Rialto 29.x.2012.


Ms.: C 362 (Austorc daorlhac, Register, 15v).

Critical editions: Alfred Jeanroy, «Le troubadour Austorc d’Aurillac et son sirventés sur la septième Croisade», in Mélanges Chabaneau: Festschrift Camille Chabaneau zur Vollendung seines 75. Lebensjahres 4. märz 1906, dargebracht von seinen Schülern, Freunden und Verehrern, Romanische Forschungen, 23, 1907, pp. 81-87, p. 82 (with French translation); René Lavaud, Les troubadours cantaliens, éd. La Salle de Rochemaure, revised by René Lavaud, 2 voll., Aurillac 1910; repr. Geneva 1977, vol. II, p. 562 (with French translation).

Other editions: François-Juste-Marie Raynouard, Choix des poésies originales des troubadours, 6 voll., Paris 1816-1821, vol. V, p. 54 (lines 1-2, 9-23, 25-32, 41-42); Carl August Friederich Mahn, Gedichte der Troubadours, in provenzalischer Sprache, 4 voll., Berlin 1856-1873, no. 9 (I, p. 5); Césaire A. Fabre, «Austorc d’Orlac troubadour du Vélay, au XIIIe siècle», Societé agricole et scientifique de la Haute-Loire. Mémoires et procès-verbaux, 13, 1904-1905, p. 64 (on Mahn, with French translation).

Versification: a10’ b10 a10’ b10 c8’ c8’ d10 d10 (Frank 382:56), -eza, -es, -ia, -er; five coblas unissonans and one four-line tornada. The versification is identical in all respects to that of a canso of Peirol, BdT 366.20 and, among others, a sirventes of Bernart de Rovenac, BdT 66.2, which dates from 1252-1254, and Ricaut Bonomel’s crusading song BdT 439.1, date 1265.

Note: The sirventes was composed between May 1250, when Louis IX of France was released from captivity after his defeat at the battle of Mansurah on 5 April, and 13 December of that year, date of the death of Frederick II Hohenstaufen referred to in v. 25.

[LP, lb]


BdT    Austorc dʼAorlhac

Analysis of manuscrits and textual notes    Dating and historical circumstances

Songs referring to the crusades