Rialto

41.1

 

   

Austorc de Segret

 

 

 

 

 

 

I.

 

 

No sai qui·m so tan suy desconoyssens,

 

 

ni say don venh, ni sai on dey anar,

 

 

ni re no sai que·m dey dire ni far,

4

 

ni re no sai on fo mos nayssemens,

 

 

ni re no say tan fort suy esbaÿtz:

 

 

si Dieus nos a o dïables marritz,

 

 

que Crestïas e la ley vey perida,

8

 

e Sarrazis an trobada guandida.

 

 

 

 

 

II.

   

Yeu vey gueritz los paguas mescrezens:

   

e·ls Sarrazis e·ls Turcx d’outra la mar,

   

e·ls Arabitz, que no·n cal un gardar

12  

del rey Felips dont es grans marrimens,

   

ni d’en Karle, qu’elh lur es caps e guitz!

   

No sai dont es vengutz tals esperitz

   

que tanta gens n’es morta e perida,

16  

e·l reys Loïx n’a perduda la vida.

   

 

 

 

III.

   

Anc mais no vim del rey que fos perdens:

   

ans l’avem vist ab armas guazanhar

   

tot quant anc volc aver ni conquistar.

20  

Mas eras l’es vengutz abaissamens,

   

et es ben dreitz quar es a Dieu falhitz:

   

qui falh a Dieu en remanh escarnitz,

   

qu’anc mais no fo mas per Karl’escarnida

24  

crestïantatz, ni pres tan gran falhida.

   

 

 

 

IV.

   

Ar aura ops proez’et ardimens

   

a·n Audoart, si vol Haenric venjar,

   

qu’era de sen e de saber ses par,

28  

e tot lo mielhs era de sos parens;

   

e si reman aras d’aisso aunitz,

   

no·l laissaran ni cima ni razitz

   

Frances de sai, ni forsa ben garnida

32  

si sa valors es de pretz desgarnida.

   

 

 

 

V.

   

Guerra mort . . . . . . . . . . sanglens

   

qu . . . . . . . . . . . . pogues escapar

   

. . . . . . . . . no conogues s . . . . . . .

36  

. . . . . . . . . mor et ab desca . . . . . .

   

. . . . . . . gra vezer e ca . . . . . . . . .

   

e derrocar fortz castelhs ben bastitz,

   

e qu’om crides soven «a la guerida!»

40  

a N’Audoart qu’a la patz envazida!

   

 

 

 

VI.

   

Mosenher N’Oth, qu’es de donar razitz,

   

de Lomanha, e de pretz caps e guitz,

   

fatz assaber que Karles nos desguida,

44  

e·l reys frances, don la gleyz’es aunida.

   

 

 

 

VII.

   

Mos sirventes, Cotellet, sia digz

   

mos senhor N’Oth qu’es lauzatz e grazitz

   

per los plus pros a sa valor grazida,

48  

e donar t’a rossin a la partida.

 

 

English translation [LP]

I. I am at such a loss I cannot tell who I am, or where I come from, or where I ought to go, I know nothing of what I ought to say or do, or anything about my birth: I know nothing, I am so bewildered: God or a devil has so afflicted us that I see Christians and the Christian religion destroyed, and Saracens have found safe haven.

II. I see the false-believing pagans left in peace: the Saracens, and the Turks of Outremer, and the Arabs too, for none of them needs pay regard to King Philip, most sad to say, or lord Charles, for he is their captain and leader! I cannot tell what place has brought forth such a spirit that has caused so many people to die and perish, but King Louis has lost his life from it.

III. Never before have we seen the King [Charles] defeated: instead we have seen him win by force of arms all that he ever wished to own or conquer. But now he has been humbled, and this is right, because he has failed God: anyone who fails God ends up in ignominy, for never before, except through Charles, has Christendom been mocked or suffered such a failure.

IV. Now Edward will need valour and courage if he want to avenge Henry, who was unparalleled in wisdom and knowledge, and he was the very best of his kin. But if he now stays shamed in this matter, the French over here will leave him neither root nor branch nor well-armed forces, if his worth is stripped of merit.

V. War [...] bloody [...] might escape [.....], and demolish strong well-built castles, and may men often cry «take cover!» to lord Edward who has disturbed the peace!

VI. I let my lord Sir Othon of Lomagne, who is the root of gift-giving, and the captain and leader of merit, know that Charles is leading us off course, and so is the French king, which brings shame on the Church.

VII. Cotellet, let my sirventes be performed to my lord Sir Othon, who with his acclaimed valour is praised and appreciated by the worthiest, and he will give you a rouncy when you leave.

 

Italian translation [lb]

I. Sono smarrito a tal punto che non so chi sono, né da dove vengo né dove devo andare, non so nulla di cosa devo dire o fare, né circa la mia origine: non so nulla, sono totalmente confuso: Dio o un diavolo ci ha così afflitti che vedo i Cristiani e la religione cristiana distrutti, e i Saraceni hanno trovato un rifugio sicuro.

II. Io vedo i pagani miscredenti vivere in pace: e i Saraceni, e i Turchi d’Oltremare, e anche gli Arabi, poiché nessuno di loro deve guardarsi dal re Filippo, cosa molto triste a dirsi, né dal nobile Carlo, poiché egli è loro capo e guida! Non so dire quale posto abbia generato questo spirito che ha causato la morte e la distruzione di così tante persone, ma il re Luigi ha perso la vita per questo.

III. Non avevamo mai visto prima il re Carlo sconfitto: al contrario lo avevamo sempre visto vincere con la forza delle armi tutto ciò che aveva desiderato possedere o conquistare. Ma ora è stato umiliato, ed è giusto così, poiché ha tradito Dio: chiunque tradisca Dio finisce nell’ignominia, poiché mai prima d’ora, se non a causa di Carlo, la cristianità è stata così umiliata o ha subito una tale rovescio.

IV. Ora Edoardo avrà bisogno di ardimento e coraggio se vuole vendicare Enrico, che fu ineguagliato in saggezza e sapienza, e fu il migliore della sua stirpe. Ma se continua ad essere così ignavo, i Francesi di qui non gli lasceranno né ramo né radice, né un esercito ben equipaggiato, se la sua condotta sarà priva di merito.

V. La guerra... sanguinosa... potrà sfuggire... e demolire castelli fortificati e ben costruiti, e gli uomini possono gridare spesso “al riparo” al nobile Edoardo, che ha turbato la pace!

VI. Io voglio far sapere al mio signore Othonne di Lomagne, che è radice di generosità e capitano e condottiero di valore, che Carlo ci sta portando fuori rotta, e così anche il re di Francia, che copre la Chiesa di vergogna.

VII. Cotellet, fai in modo che il mio sirventese sia eseguito al mio nobile signor Othonne, che con le sue acclamate virtù è lodato e apprezzato dai più degni, e ti regalerà un cavallo quando ripartirai.

 

 

 

Text: Paterson 2012. – Rialto 6.xi.2012.


Ms.: C 369r (Naustorc de segret; a decorated initial has been cut out of the folio leaving gaps in 1-3, 33-37).

Critical editions: Carl Appel, Provenzalische Inedita aus Pariser Handschriften, Leipzig 1890, p. 14; Césaire Fabre, «Le sirventes d’Austorc de Segret», Annales du Midi, 22, 1910, pp. 467-81 and 23, 1911, p. 56 (1910, p. 469, on Appel); Linda Paterson, «Austorc de Segret, [No s]ai qui·m so tan suy [des]conoyssens (BdT 41.1)», Lecturae tropatorum, 5, 2012, «http://www.lt.unina.it/Paterson-2012a.pdf».

Other editions: Félix duc de La Salle de Rochemaure and René Lavaud, Les troubadours cantaliens, 2 voll., Aurillac 1910, vol. II, p. 572 (on Fabre, with misprints).

Versification: a10 b10 b10 a10 c10 c10 d10’ d10’ (Frank 577:66), -ens, -ar, -itz, -ida. Five coblas unissonans and two four-line tornadas. The versification is identical in all respects to that of a number of songs deriving from a canso of Sordel, BdT 437.2 including a crusading song of Raimon Gaucelm de Beziers (BdT 401.1), and with slight modification, that of Olivier le Templier (BdT 312.1); see Linda Paterson, «James the Conqueror, the Holy Land, and the Troubadours», Cultura neolatina, 71, 2011, pp. 167-240 (pp. 211-212 and 222-221), for full discussion. This form may have become particularly associated in the south-western area and in mss. produced there with Louis IX’s second crusade.

Note: The sirventes was composed after the failure of King Louis IX’s second crusade and his death at Tunis in 1270. The troubadour blames Charles of Anjou, now King Charles I of Sicily, for the collapse of Christendom, and urges King Edward I «Longshanks» of England to wage war on the French and avenge the assassination of his cousin Henry of Almain by two of Charles’s men. The sirventes is sent to Viscount Arnaud-Othon II of Lomagne and Auvillars in Gascony, and probably dates from 1273 or the earlier part of 1274, when Edward went to Gascony to attempt to deal with the rebellious Gaston of Béarn. For further details of the historical circumstances see Paterson’s edition.

[LP, lb]


BdT    Austorc de Segret

Songs referring to the crusades