Rialto

74.11

 

   

Bertolome Zorzi

 

 

 

 

   

I.

   

Non lassarai qu’en chantar non atenda

   

daisso don sui entr’alegr’et iratz,

   

pois q’alegriers tan gen l’ira·m esmenda

   

qu’eu en remanc enaissi meitadatz:

5  

qu’inz el cor ai doloroza pezanza,

   

penzan quals es l’antius dechazimenz

   

del saint paes on Deus fon mortz e naz,

   

e·m sobra·l cor alegres jauzimenz,

   

qu’ar penre·n vol l’autz reis Loïs venjanza.

   

 

   

II.

10  

Donc s’es mogutz ab grant esfortz de Franza

   

e·n vai merir los mescrezenz malvatz

   

on Deus en pert sa dreitur’e s’onranza,

   

e·l paes es deschauzitz et anctatz,

   

e nostra leis aunid’, en tal deissenda

15  

qu’om crestianz non es adreichamenz

   

se·n pot valer, e no·y es acordatz;

   

qu’ab sol penzar com es greus l’aunimenz

   

m’es vis de dol qe·l cors de dinz mi fenda.

   

 

   

III.

   

Mas tals sa cor qu’est forfaig en car venda,

20  

q’en bon esper m’en remanc conortatz;

   

qu’el non cura ni garda qu’en espenda,

   

ni tem afan qe l’en sia donatz;

   

anz l’en es fais e trebaillz alegranza;

   

per que nulz hom non deu esser temenz

25  

que l’antius danz gen no·i si’esmendatz,

   

qu’el s’en vai tan sobrafortidamenz

   

qu’en re no·i ha per que n’aver doptanza.

   

 

   

IV.

   

Qu’ab lui s’en van bel feridor de lanza,

   

peceiador de cambas e de bratz,

30  

envazidor per far fag d’agradanza,

   

sbaraillador quant l’estors es mesclatz,

   

bon sofridor s’esfortz n’a qui·s defenda,

   

tant avondos de totz bels garnimenz,

   

qu’eu non cuig ges qu’om qui·ls vei acesmatz

35  

ni gen garnitz en bels destriers corenz

   

aus sol mostrar senblan que lur contenda.

   

 

   

V.

   

E si ja fos orgueillz lai tan s’estenda

   

que mostrar l’aus soudains ni amiratz,

   

d’aitan sivals que·l dreg de Deu non renda,

40  

totz hom qu’en vai taing que sia menbratz

   

qu’el combatre y ha tan de meilluranza

   

que s’om hi val vius n’er de pretz manenz,

   

et a sa fi d’esjauzimen paiatz;

   

e s’om hi mor tan n’ira plus breumenz

45  

l’arma jauzir l’enteira benananza.

   

 

   

VI.

   

Per que l’autz reis Navars, cui pretz enanza,

   

conpaingn’al rei tan gent acompaingnatz,

   

que be·m senbl’aver cor e deziranza

   

de servir Deu, fazen rics faigz honratz,

50  

qu’el en fai plus que no·ill quer la fazenda;

   

e·l honratz coms de Toloz’eissamenz,

   

qu’outra poder s’es per Deu esforsatz

   

de far acors qu’a Lui si’onramenz,

   

tant ama far so que Dieus en grat prenda.

   

 

   

VII.

55  

Mas ges non taing qu’om l’engles rei reprenda

   

s’un petit es per non-poder tarsatz,

   

quar ben sa cor que sa promez’atenda

   

e·n faza mais tan q’en sia lauzatz;

   

ni no·s cuj’on qu’el fassa tal tarsansa

60  

q’us n’ai’asaut qu’el no·i sia prezenz,

   

qu’estiers com val non valg d’utra·ls presatz,

   

pois Deu acor ab tal poder de genz

   

qu’autre socors al sieu non sobravanza.

   

 

   

VIII.

   

En mon chantar pauzer’en remembranza

65  

totz los baros qu’er y hacoron plazenz,

   

quar tostemps mais chascus en fos lausatz;

   

mais il son tan qu’eu no·i fora sabenz,

   

per qu’eu prec Deu qe lur don alegranza.

 

 

English translation [LP]

I. I shall not fail to focus my attention in song to what makes me half glad and half sorrowful, since gladness makes such gentle amends for my misery that in this way I remain divided in two: within my heart I feel painful grief, thinking about the shameful decline of the Holy Land where God died and was born, but glad rejoicing overwhelms my heart because the great King Louis now wants to take vengeance for it.

II. To this end he has set out from France with vast armies, and is going to pay back the wicked infidels in the place where God is losing his rights and the honour due to Him, and where the land is vilified and put to shame, and our religion disgraced to such a point of abasement

that if a man is in a position to support it (paradoxically) he has no right to be a Christian, and this is not allowed; so that just thinking about the gravity of the shame makes me feel my heart breaking within me from sorrow.

III. But there is one hastening here in order to make them pay dearly for this crime, so I remain comforted in good hope; for he does not take care or heed to what he spends on it, nor does he fear any arduous difficulty he may have to face; on the contrary, the burden and hardship of the task are a joy to him; so no-one should be afraid that the shameful damage will not be well put right, for he sets out with such vast forces that there is no reason whatever to entertain doubts about it.

IV. For along with him go fine lancers, leg- and arm-breakers, assault forces to perform splendid deeds, combatants for the mêlée stage, men of strong endurance if defence is needed, (all) so abundantly provided with all the best equipment that I cannot imagine anyone seeing them well-prepared and splendidly armed on fine swift chargers daring even to give the impression he will put up a fight with them.

V. But if pride over there were to spread so far as for a sultan or emir to dare to show it, so much as to refuse to give back God’s right (to the Holy Land), every man who goes there should remember that fighting there brings so much benefit that if he is valiant alive he will be rich in reputation, and repaid in joy at his end; and if he dies there his soul will go all the more quickly to enjoy the happiness that is perfect.

VI. For this reason the great King of Navarre, who is exalted by his reputation, accompanies the King with such noble company, for he certainly seems to me to have the heart and desire to serve God, performing glorious honoured deeds, doing more of them than the affair demands of him; and the honoured Count of Toulouse too, for he has laboured beyond the limit of his power to bring aid that would be an honour to Him, so much does he love doing what may be pleasing to God.

VII. But the English King should not be reproached if he has delayed a little because of inability (to go any earlier), for he is definitely hastening here in order to fulfil his promise and do so much more that he may be praised for it; and let it not be thought that he will delay so long that anyone will launch an attack without him being present, for he has never been more valued than he is now, above those who are prized, since he comes to the aid of God with such a power of men that no other help surpasses his.

VIII. In my singing I would call to remembrance all the gracious barons who are now hastening here, that evermore each one be praised; but they are so many that I would not know how to do so, so I pray to God to give them gladness.

 

Italian translation [lb]

I. Io non mancherò di concentrare la mia attenzione nel canto su ciò che mi fa mezzo felice e mezzo triste, poiché la felicità fa un così dolce contraltare alla mia tristezza che in questo modo resto diviso in due. Nel mio cuore sento una pena dolorosa, pensando al declino vergognoso della Terra Santa, dove Dio è morto ed è nato, ma una gioiosa esultanza travolge il mio cuore, perché il grande re Luigi ora vuole vendicarsi per questo.

II. A tal fine egli è partito dalla Francia con grandi truppe armate, e sta andando a ripagare gli empi infedeli nel luogo in cui Dio sta perdendo i suoi diritti e l'onore a Lui dovuto, e dove la terra è diffamata e disonorata, e la nostra religione è vilipesa fino a un tale punto di umiliazione che se un uomo è in grado di sostenerlo non ha il diritto di essere cristiano, e questo non è consentito; così che il solo pensare com’è grave il disonore mi fa sentire il cuore che si spezza dentro di me dal dolore.

III. Ma c'è uno che si affretta qui per far pagare loro un caro prezzo per questo crimine, così resto confortato in buona speranza; perché egli non si cura o preoccupa di ciò che spende per questo, né ha paura di alcuna ardua difficoltà che potrebbe dover affrontare; al contrario, il peso e la difficoltà del compito sono una gioia per lui, così nessuno deve temere che il danno vergognoso non sarà sistemato, perché egli parte con forze così grandi che non vi è alcun motivo per nutrire dubbi in proposito.

IV. Perché con lui vanno eccellenti lancieri, frantumatori di gambe e braccia, forze d'assalto atte a compiere splendide imprese, combattenti per la mischia, uomini di grande resistenza in caso di difesa, (tutti) così abbondantemente dotati di tutti i migliori equipaggiamenti che non posso immaginare che qualcuno, vedendoli così ben preparati e splendidamente armati su ottimi rapidi destrieri, osi neppure dare l’impressione di mettersi a combattere con loro.

V. Ma se l'orgoglio laggiù si espandesse al punto che un sultano o un emiro osino metterlo in mostra, tanto da rifiutare di restituire il diritto di Dio (verso la Terra Santa), ogni persona che va laggiù dovrebbe ricordare che combattere là porta così tanto beneficio che se è valoroso e vivo sarà ricco di reputazione, e sarà ripagato in gioia alla sua fine, e se muore laggiù la sua anima andrà ancora più in fretta a godere la felicità perfetta.

VI. Per questo motivo il grande Re di Navarra, che è esaltato dalla sua reputazione, accompagna il re con tale nobile compagnia, perché a me sembra certamente avere l’ardimento e il desiderio di servire Dio, compiendo gesta gloriose e onorate, perché ne compie più di quanto la faccenda gli richieda; e similmente l’onorato conte di Tolosa, che si è dato da fare oltre il limite del suo potere per portare aiuti che Lo onorino, (così) ama fare ciò che è gradito a Dio.

VII. Ma il re inglese non dovrebbe essere rimproverato se ha ritardato un po’ per incapacità (di andare più in fretta), perché egli sta certamente portando aiuto al fine di mantenere la promessa e fare talmente tanto che egli possa esserne lodato; e che non si pensi che egli indugerà così a lungo che qualcuno lancerà un attacco senza che egli sia presente, perché non è mai stato più apprezzato di quanto lo sia ora, sopra tutti coloro che sono apprezzati, in quanto egli viene in aiuto di Dio con una tale forza di uomini che nessun altro aiuto supera il suo.

VIII. Nel mio canto vorrei ricordare tutti i cortesi baroni che ora si affrettano qui, che ognuno di loro sia sempre lodato; ma sono così tanti che non saprei come farlo, così prego Dio di dare loro felicità.

 

 

 

Text: Linda Paterson, Rialto 29.x.2012.


Mss.: I 101 (Denbertolome çorçi), K 85 (Denbertholomei çorçi), d 276-35, ρ 23v (Canzone di Bartolomeo Giorgi).

Critical edition: Emil Levy, Der Troubadour Bertolome Zorzi, Halle 1883, p. 77 (CR Camille Chabaneau, Revue des langues romanes, 25, 1884, p. 195).

Other editions: Carl August Friedrich Mahn, Gedichte der Troubadours, in provenzalischer Sprache, 4 voll., Berlin 1856-1873, vol. 2, p. 190 (on I); François-Juste-Marie Raynouard, Choix des poésies originales des troubadours, 6 voll., Paris 1816-1821, vol. V, p. 58 (lines 1-9, 17-18, 28-36, 44-60, 63).

Versification: a10’ b10 a10’ b10 c10’ d10 b10 d10 c10’ (Frank 404:1), a = -enda~ansa, b = -atz, c = -ansa~enda, d = -ens; 7 coblas capcaudas, unicum. Dominique Billy, L’architecture lyrique médiévale: analyse métrique et modélisation des structures interstrophiques dans la poésie lyrique des troubadours et des trouvères, Montpellier 1989, pp. 114-115, § 3.9, describes this more precisely as a hybridisation of coblas unissonans and coblas capcaudas with the structure automatically leading to the commutation of the first and last rhyme-sounds of the stanza.

Note: The sirventes was composed between 16 March 1270, when Louis IX set out from the north of France for Africa, and 25 August, the date of his death, and most probably before the end of June 1270 since it celebrates the start of the crusade, with the combined French forces heading for the Mediterranean and the English expected to follow up behind. A Venetian merchant, Zorzi was a prisoner in Genoa at the time, and may not have been well-informed about the events he describes, and the English «king» to whom he refers is probably the Lord Edward rather than his father King Henry III.

[LP, lb]


BdT    Bertolome Zorzi

Critical apparatus and textual notes    Dating and historical circumstances

Songs referring to the crusades