Rialto

47.2

 

 

 

Berenguier de Palazol

 

 

 

 

 

 

Aissi quon hom que senher ochaizona

 

 

ses tort, dompna, quan l’a en son poder,

 

 

e·l quer merce e no la·n vol aver,

 

 

ans lo ten tan tro que del sieu li dona,

5

 

m’ochaizonatz quar vos platz e·us sap bo,

 

 

e m’avetz mes, dompn’, en vostra preizo;

 

 

mais ia de me non auretz rezemso;

 

 

qu’enans vuelh que pres mi tenguatz,

 

 

dompna, que si·m desliuravatz,

10

 

e non cug qu’om anc mais vis pres

 

 

qu’esser desliuratz no volges.

 

 

 

 

 

Mas saber vuelh, dompna mieiller de bona

 

 

e la genser qu’om anc pogues vezer,

 

 

si m’auciretz, que no·us puesc mal voler,

15

 

qu’eu non o cre ni·m semblatz tan fellona,

 

 

e vos gardatz vos en de falizo,

 

 

qu’atressi falh senher vas son baro,

 

 

quo·l bars vas lui, si·l men’ outra razo;

 

 

e per so que vos no fallatz,

20

 

pus pres m’avetz, no m’auciatz;

 

 

valha·m ab vos ma bona fes,

 

 

e humilitatz e merces.

 

 

 

 

 

Que s’ieu fos reys, vos agratz d’aur corona,

 

 

tan vos mi fai abelir e temer

25

 

vostra beautatz, on ai mes mon esper,

 

 

si qu’az autra mos cors no s’abandona;

 

 

e membre vos, dompna, del guizardo,

 

 

q’eu loniamen ai servit em perdo!

 

 

Mas fe que deg a mon Belh Companho,

30

 

d’una re mi suy acordatz:

 

 

cossi que vos en captenhatz,

 

 

vos amray, o·us plass’o·us pes;

 

 

mas mot volgra que·us plagues!

 

 

 

Testo: Spampinato 1978 (Ia). – Rialto 12.xii.2006.


Mss.: C 210v, D 176-622r, E 137r, I 140v, K 126v, R 39-333v.

Edizioni critiche: Otto Klein, Die Dicthungen des Mönchs von Montaudon, Marburg 1885, p. 87; Fritz Naudieth, Der trobador Guillem Magret, Halle 1914, p. 141; Michael J. Routledge 1977, Les poésies du Moine Montaudon,  p. 179; Margherita Beretta Spampinato, Berenguer de Palol, Modena 1978, p. 167.

Altre edizioni: Wilhelm Keller, Lieder Guillems von Berguedan, Miltau-Leipzig 1869, p. 15; Emil Philippson, Der Mönchs von Montaudon, Halle 1873, p. 28; duc de la Salle de  Rochemaure - Renè Lavaud, Les troubadours cantaliens: Notes complémentaires, Aurillac 1910, II, p. 28.

Metrica: a10’ b10 b10 a10’ c10 c10 c 10 c10 d8 d8 e8 e8. (Frank 569:1). Tre coblas unissonans di undici versi. Schema unico.

Note: La paternità della canzone oscilla tra Berenguer de Palol, Guillem Maigret, Monge de Montaudo e Aimeric de Belenoi. – La canzone si apre con una metafora feudale, nella quale l’autore si dichiara in potere della dama. La dama-barone però non solo vanta dei diritti versi l’amante-vassallo, ma anche degli obblighi: la donna si rende colpevole di fellonia secondo il codice cortese, se rifiuta di riconoscere la reciprocità del dare e dell’avere propria del legame feudale. Difatti in chiusura dell’ultima stanza il trovatore non esita a chiederle esplicitamente la sua ricompensa.

[MS, ap]


BdT    Berenguier de Palazol