63.3 |
Bernart Marti
|
||
Bel m’es lai latz la fontana | ||
erba vertz e chant de rana: | ||
com s’obrei | ||
pel sablei | ||
5 | tota nueit fors a l’aurei, | |
e·l rossinhols mou son chant | ||
sotz la fueilla el vergant, | ||
sotz la flor m’agrada | ||
dous’amors privada. | ||
10 | Dona es vas drut trefana | |
de s’amor pos tres n’apana: | ||
estra lei | ||
n’i son trei, | ||
mas ab son marit l’autrei | ||
15 | un amic cortes prezant. | |
E si plus n’i vai sercant | ||
es desleialada | ||
e puta provada. | ||
Mas si·l drutz premers l’enguana | ||
20 | – enguans, si floris, non grana – | |
lai felnei | ||
ses mercei, | ||
mas ben gart no s’ensordei. | ||
Qui s’amigua vai trichant | ||
25 | trichatz deu anar muzant; | |
amigu’a trichada, | ||
pueis: «Bada, fols, bada!». | ||
Be·m det Dieus bon’escarida | ||
d’amor si·m fos ben aizida; | ||
30 | lai manei | |
e dompnei | ||
non es hom que meils estei. | ||
Ges non ai mon cor voiant | ||
d’amor quan m’en vauc prezant | ||
35 | per Na Dezirada, | |
mas trop m’es lunhada. | ||
Tant m’es grail’e grass’e plana | ||
sotz la camiza ransana, | ||
quan la vei, | ||
40 | fe que·us dei, | |
ges no tenc envej’al rei | ||
ni a comte tan ni quant, | ||
c’asatz fauc meils mon talant | ||
quan l’ai despoillada | ||
45 | sotz cortin’obrada. | |
En autr’amistat propdana | ||
m’amor mis, que·m fo dolsana: | ||
ans la·m nei | ||
que·m sordei, | ||
50 | mas la meiller no·m vairei. | |
L’esparviers, ab bel semblant, | ||
va del Pueg ves leis volant: | ||
la longua trencada, | ||
pren lai sa volada. | ||
55 | En breu m’es com fils de lana | |
lo fortz fres e la capsana, | ||
qui que·s grei, | ||
so·us autrei, | ||
tota·l rengua e·l correi. | ||
60 | C’aisi vauc entrebescant | |
los motz e·l so afinant: | ||
lengu’entrebescada | ||
es en la baizada. |
Testo: Beggiato 1984 (III). – Rialto 5.vi.2003.
Ms.: E 110 (rubrica: bernart martin).
Edizioni critiche: Ernest Hoepffner, Les poésies de Bernart Marti, éditées par E. H., Paris 1929 (Les classiques français du moyen âge: 61), p. 8 (III); Fabrizio Beggiato, Il trovatore Bernart Marti, edizione critica a cura di F. B., Modena 1984, p. 79.
Altre edizioni: Carl Appel, Provenzalische Inedita aus pariser Handschriften, Leipzig 1892, p. 24; Francesco Piccolo, Primavera e fiore della lirica provenzale, Firenze 1948, p. 44; Martín de Riquer, Los trovadores. Historia literaria y textos, Barcelona 1975, 3 voll., I, p. 248.
Metrica: a7’a7’b3 b3 b7 c7 c7 d5’d5’ (Frank 155:1). Cinque coblas unissonans.
Ed. 1984: 47 m’amar mis.
Nota: Al v. 47 in E si legge mamar mis. Nell’edizione del 1984 si era preferito mantenere la lezione del manoscritto: m’amar mis “posi il mio amare”, intendendo l’infinito sostantivato quale definizione del tipo di amore sensuale rivolto all’oggetto d’amore facile, vicino (amistat propdana) che il poeta si nega per non avvilirsi e non rischiare di perdere il favore della meiller. La correzione m’amor “il mio amore” (già introdotta nell’edizione Hoepffner, ma senza una motivazione) è dovuta all’osservazione che davanti all’infinito sostantivato, maschile, il pronome possessivo mon/mo non si potrebbe elidere.
[FB]