Rialto

66.2

 

   

Bernart de Rovenac

 

 

 

 

   

I.

   

D’un sirventes m’es grans volontatz preza,

   

ricx homes flacx; e no sai que·us disses,

   

quar ja lauzor no·y auria ben meza,

4  

ni·us aus blasmar, e val pauc sirventes

   

que lauza quan blasmar deuria;

   

pero sitot vos par follia,

   

a me platz mais que·us blasme dizen ver

8  

que si menten vos dizia plazer.

   

 

   

II.

   

Amdos los reys an una cauz’empreza,

   

selh d’Arago et aisselh des Engles,

   

que no sia per elhs terra defeza

12  

ni fasson mal ad home que·l lur fes;

   

e fan merce e cortezia,

   

quar al rey que conquer Suria

   

laisson em patz lur fieus del tot tener:

16  

Nostre Senher lur en deu grat saber!

   

 

   

III.

   

Vergonha·m pren quant una gens conqueza

   

nos ten aissi totz vencutz e conques;

   

e degr’esser aitals vergonha preza

20  

quom a mi pren al rey aragones,

   

et al rey que pert Normandia;

   

mas prezan aital companhia

   

que ja nulh temps no fasson lur dever

24  

et anc no·n vitz autretan ben tener.

   

 

   

IV.

   

E pus no pren en la leuda torneza

   

qu’a Monpeslier li tollon siey borzes,

   

ni no·ys venja del anta que·y a preza

28  

ja no·lh sia mais retragz Carcasses,

   

pos als sieus eys no·s defendria;

   

assatz fa sol qu’em patz estia.

   

Patz non a ges senher ab gran poder

32  

quan sas antas torna a nonchaler.

   

 

   

V.

   

Ges trop lauzar quan valors es mal meza

   

non apel patz, quar mala guerra es,

   

ni ja per me non er per patz enteza –

36  

mielhs deuri’aver nom «gauch de pages»

   

e dels ricx que perdon tot dia

   

pretz, e ja fort greu no lur sia

   

quar pauc perdon, e pauc lur deu doler

40  

quar ges de pauc non pot hom trop mover.

   

 

   

VI.

   

Lo reys n’Anfos a laissat cobezeza

   

als autres reys, qu’a sos ops no·n vol ges,

   

et a ssa part elh a preza largueza.

44  

Mal a partit qui reptar l’en volgues,

   

e dic vos que·m par vilania

   

qui partis e qui·l mielhs se tria;

   

mas ges per tan non a fag non-dever,

48  

quar a pres so qu’elhs no volon aver.

   

 

   

VII.

   

Ricx malastrucx, s’ieu vos sabia

   

lauzor, volontiers lau diria,

   

mas no·us pessetz menten mi alezer,

52  

que vostre grat no vuelh, ni vostr’aver.

 

 

English translation [LP]

I. I feel a strong urge to compose a sirventes, you flabby rich men; but I don’t know what to say to you, since I wouldn’t be right to put praise in it and blame you I dare not, and a sirventes that praises when it ought to blame is not worth much; however, even if it seems folly to you, I’d rather blame you and speak the truth than speak pleasingly and tell you lies.
II. Both the kings, the Aragonese one and the English one, have made a joint undertaking that territory should not be defended by them and that they should do no harm to anyone who does it to them; and they behave in a merciful and courtly way since they leave the king who is conquering Syria to hold their fiefs completely undisturbed: Our Lord must be very grateful to them!
III. I’m full of shame when a conquered people hold us utterly defeated and conquered like this; and a similar shame to that which overcomes me should overcome the Aragonese king, and the king who is losing Normandy; but they appreciate the companionship of the sort of people who never do their duty, and you’ve never seen any last as long as this.
IV. And since he gets no revenue from the drawbridge toll which his townspeople in Montpellier have taken away from him, and takes no vengeance for the shame he has suffered here, the Carcassès should never be restored to him, as he is unwilling to defend himself against his own people; all he does is to let himself live in peace. A lord of great power has no peace at all when he ignores the things that shame him.
V. When worth is destroyed excessive praise should definitely not call it peace: it’s bad war, and will never be understood as peace by me – it would be better termed « peasants’ delight» and delight of the rich who are losing their reputation every day, even if this may be a matter of complete indifference to them since their loss is minimal: it shouldn’t upset them greatly since one can’t greatly reduce the value of little.
VI. King Alfonso has left greed to the other kings since he doesn’t want any for himself, and in its place he has taken generosity. Anyone who might want to reproach him for this has chosen badly, and I say to you that it strikes me as base for a man to divide something up and to choose the best part for himself; yet for all this he has not done what he shouldn’t, since he has taken what they don’t want to have.
VII. Wretched rich, if I knew something praiseworthy about you I’d be happy to praise, but don’t think I’m going to waste time lying, for I don’t want your thanks or your goods.
 

Italian translation [lb]

I. Sento un forte bisogno di comporre un sirventese, o uomini ricchi e smidollati, ma non so cosa dirvi, dal momento che non sarebbe giusto lodarvi e quanto a biasimarvi, non oso, e un sirventese che loda quando bisognerebbe biasimare non vale molto; comunque, anche se vi sembrerà folle, preferisco biasimarvi e dire la verità piuttosto che parlare bene e dirvi bugie.
II. Entrambi i re, quello d’Aragona e quello d’Inghilterra, hanno preso l’impegno comune di non difendere loro stessi la terra e di non far del male a chi lo fa a loro, e si comportano in modo misericordioso e cortese e lasciano che il re che sta conquistando la Siria tenga i loro feudi assolutamente indisturbato: Nostro Signore deve essere molto grato a loro!
III. Sono pieno di vergogna perché un popolo conquistato ci tiene così completamente vinti e soggiogati, e una vergogna simile a quella che mi domina dovrebbe dominare il re d’Aragona, e il re che sta perdendo la Normandia; ma loro apprezzano la compagnia del genere di persone che non fanno mai il loro dovere, e non si è mai vista una tale compagnia durare a lungo come questa.
IV. E poiché non riceve i proventi del pedaggio del ponte levatoio che i suoi concittadini a Montpellier gli hanno portato via, e non prende alcuna vendetta per l’onta che ha subito qui, il Carcassès non deve essergli restituito, in quanto non ha intenzione di difendersi contro la sua stessa gente; tutto ciò che fa è cercare di vivere in pace. Ma un signore di grande potere non può avere pace, quando ignora le cose che lo disonorano.
V. Allorché il valore è distrutto, sarebbe certamente un complimento eccessivo chiamare questo pace: è una brutta guerra, e non sarà mai intesa come pace da me ‒ sarebbe meglio definirla «diletto degli zotici» e diletto dei ricchi che stanno perdendo ogni giorno la loro reputazione, anche se questa può essere una questione totalmente irrilevante per loro in quanto la loro perdita è minima: non dovrebbe sconvolgerli più di tanto poiché non si può ridurre di molto un valore già scarso.
VI. Il re Alfonso ha lasciato l’avidità agli altri re dal momento che non la vuole per sé, e al suo posto ha optato per la generosità. Chiunque volesse rimproverarlo per questo ha scelto male, e vi dico che mi sembra spregevole per un uomo dividere qualcosa e scegliere la parte migliore per se stesso; ma in tutto ciò egli non ha fatto qualcosa che non avrebbe dovuto fare, dal momento che ha preso quello che loro non vogliono avere.
VII. Ricchi disgraziati, se avessi qualcosa di cui lodarvi sarei felice di farlo, ma non pensiate che perda tempo a mentire, perché non voglio i vostri ringraziamenti o i vostri averi.

 

 

 

Text: Linda Paterson, Rialto 5.i.2013.


Ms.: C 327r (B’. de rouennac).

Critical edition: Günther Bosdorff, «Bernard von Rouvenac, ein provenzalischer Trobador des XIII. Jahrhunderts», Romanische Forschungen, 3, 1908, pp. 761-827 (p. 799).

Other editions: François Juste Marie Raynouard, Choix des poésies originales des troubadours, 6 voll., Paris 1816-1821, vol. IV, p. 205; Manuel Milá y Fontanals, De los Trovadores en España, Barcelona 1861, p. 180 (text Raynouard); Don Victor Balaguer, Historia politica y literaria de los trovadores, 6 voll., Madrid 1824-1901, vol. II (1879), p. 218; Die Werke der Troubadours, in provenzalischer Sprache, ed. Carl August Friedrich Mahn, 4 voll., Berlin 1846-1886, vol. III, p. 133.

Versification: a10’ b10 a10’ b10 c8’ c8’ d10 d10 (Frank 382:57), -eza, -es, -ia, -er. Six coblas unissonans  and one four-line tornada. The versification is identical in all respects to that of BdT 366.20, a canso of Peirol, and, among other pieces, to a crusading song of Austorc d’Aorlhac (BdT 40.1, 1250), which may well have been its immediate model. In 1265 Ricaut Bonomel adopted the same versification for his crusading song BdT 439.1. A sirventes by Luquet Gatelus (BdT 290.1a) composed in 1265-1266 (see BEdT) has not only the identical versification but also the same incipit.

Note: The sirventes was composed between 1252, when Jaume I of Aragon attempted to take over the leuda torneza in Montpellier and Alfonso X acceeded to the throne of Castile, and before Louis’ return from the Holy Land in 1254 (he left Acre 24 April and landed at Hyères on 3 July).

[LP, lb]


BdT     Bernart de Rovenac

Critical apparatus and textual notes     Dating and historical circumstances

Songs referring to the crusades