Rialto   IdT

102.2

 

   

Bonifaci de Castellana

 

 

 

 

   

I.

   

Gerr’ e trebailh e brega·m platz,

   

e·m plai qan vei reiregarda,

   

e·m plai qan los vei arrengatz,

   

e·m plai qan vei grans colps ferir,

5  

q’enaissi·m par terr’ estorta:

   

q’aitals es mos cors e mos senz,

   

e de plai sai chascun jor menz.

   

 

   

II.

   

E enoja·m qar avocatz

   

vei annar ab tan gran arda,

10  

e pesa·m conseilh de prelatz,

   

qar anc home no·n vi jausir:

   

qar qi son dreit lur aporta,

   

ill dion qe aiço es nienz,

   

qe del Comt’ es tot veiramenz.

   

 

   

III.

15  

Lo dans dels Proensals mi platz,

   

qar negus non i pren garda;

   

e·l Frances son tan enseinhatz

   

qe tan soven los fan venir

   

al col ab una redorta,

   

qe no lur val nul chauçimenz,

20  

tan los tenon per recresenz.

   

 

   

IV.

   

Silh d’Ast prenon trega e patz,

   

e perdon tro en Stafarda

   

tota la terra q’es de latz;

   

e ieu ai lo ben ausit dir,

25  

qe Cunis era lur porta;

   

e ar vei qe lur es nosenz,

   

e no fai pas lurs mandamenz.

   

 

   

V.

   

Los Genoes vei trop mermatz

   

e·l capitaine qi·ls garda,

30  

qe de Vintemilha·l comtatz

   

perdon qe solian tenir.

   

Donc ben vei Genoa morta,

   

e·l capitain’ es nonchalenz,

   

qe sol esser ben defendenz.

   

 

   

VI.

35  

Eslanz penria l’esporta,

   

q’ieu no los defenda mas genz

   

am cavaliers e ab sirvenz.

   

 

   

VII.

   

Mauri, us joys me conorta:

   

qu’ieu sai be que la plus valenz

40  

me vol mais que totz sos parenz.

 

 

I. 3 los vei arrengatz] l. vey a. C, vei cavals armatz M

II. 8 E enoja·m] mout menueia C, enoiam M; qar] dels C    9 vei annar] quels vey anar C; ab tan gran] a gran C    10 e pesa·m conseilhs] et an cosselh C; de prelatz] dels autz prelatz    11 qar anc home] quanc nulh home C    12 qar qi] ans qui    13 qe aiço] aisso C, qaiço M    14 qe del Comt’ es tot] tot es del conte C

III. 16 qar] e quar C; non i] nos C    17 e·l Frances son tan] els f. s. t. C, ben lo tenon per M    18 qe tan soven] que quascun iorn C, qar tan soven M    19 al col] liatz C, ab col M    20 qe no lur val nul] e no lur en pren C    21 recresenz] terrezens C recresentz M

IV. 22 Silh] cui M; d’Ast] dat C; prenon] prendon C, preno M    23 tro en Stafarda] tro ast farda C    25 e ieu ai lo ben] quen ayssi o ay C    26 qe Cunis] que queacom C, qe cums M; era] a C    27 e ar vei qe lur es nosenz] que no sol esser defendens C    28 e no fai pas lurs mandamenz] so que aras lur es nozens C

V. 29 Trop mermatz] abayssatz C    31 qe] e C; Vintemilha·l] ventamilals C    32 solian] solion C    33 donc] don M; ben vei] bem par C    34 e·l capitain’ es] la poestatz nes C; nonchalenz] non calens C, nochalentz M    35 qe sol esser ben] que lur sol esser C

VI. manca a C    37 los] li M

VII. manca a M    40 valens C    41 parens C

 

Nota al testo

Si adotta come manoscritto di base il canzoniere M (come nell’edizione di Amos Parducci, «Bonifazio di Castellana», Romania, 46, 1920, pp. 478-511), la cui lezione appare generalmente più corretta. Il testo è occasionalmente emendato anche grazie alla concorrente testimonianza di C che, pur presentando non di rado banalizzazioni e fraintendimenti, è in qualche caso latore di possibili lectiones difficiliores (come ai vv. 3 e 17). Inoltre, come nota Parducci, «Bonifazio», p. 505, C risulta meno affidabile anche perché preserva un differente ordinamento delle coblas (I-IV-III-II-V) che sembra effettivamente inficiare la logica dell’esposizione. Sono accolte infine entrambe le tornadas, sulla cui autenticità non sembra lecito avanzare dubbi, malgrado non siano attestate congiuntamente da nessuno dei due canzonieri (in M si trova la prima, in C la seconda).

 

 

 

Testo: Cesare Mascitelli, Rialto 9.xi.2017. 


Mss.: C 381r (Bonifassi de castellana), M 245v (S(erventes) bonifaci de castellan(a)).

Edizione critica: Amos Parducci, «Bonifazio di Castellana», Romania, 46, 1920, pp. 478-511, a p. 502.

Altre edizioni: François Just Marie Raynouard, Choix de poésies originales des troubadours, 6 voll., Paris 1816-1821, vol. IV, p. 214; Vincenzo De Bartholomaeis, Poesie provenzali storiche relative all’Italia, 2 voll., Roma 1931, vol. II, p. 202 (testo Raynouard); Francesco Ugolini, La poesia provenzale e l’Italia, Modena 1949, p. 109 (testo Parducci, ma grafia di C); Martin Aurell, La vielle et l’épée, Paris 1989, p. 271 (testo Parducci).

Metrica: a8 b7’ a8 c8 d7’ e8 e8 (Frank 463:1). Cinque coblas unissonans di sette versi ciascuna, seguite da due tornadas di 3 versi. Rime: -atz, -arda, -ir, -orta, -enz.

Nota: Gerr’ e trebailh rappresenta una durissima reprimenda rivolta dal poeta agli abitanti della Provenza e alle città di Asti, Cuneo e persino di Genova (nonché del suo capitano Guglielmo Boccanegra), cui Bonifaci di Castellana rimprovera la generalizzata incapacità di porre un freno alle mire di Carlo I d’Angiò. Sulla base di riferimenti interni al testo, il sirventese risulta composto tra i mesi di febbraio e luglio del 1260: si vedano le Circostanze storiche.

[CM]


BdT    Bonifaci de Castellana    IdT

Traduzione e note    Circostanze storiche