Rialto

76.8

 

   

Bertran dʼAlamano

 

 

 

 

   

I.

    D’un sirventes mi ven gran voluntatç
    ce·l fas’ausir a tutç cominalmen,
    e qu’ieu dirai de las grantç poestatç,
    de cells ques an de l’enperi conten;
5   c’al mieu semblan il regnan folamen,
    e·l papa len, car los ten e balansa.
    Be·m meravegll car igll an esperansa
    ques a nengun en fas’autregiamen,
    puois c’el a d’els renda d’aur e d’argien.
     
   

II.

10   Al papa val l’Enperi e·l Regnatç
    mais ce sc’era tut sieu domeniamen,
    car plus monta l’avers c’es presentatç
    per acest plai a lui e a sa gen
    ce li renda ce us emperaires pren,
15   e puois d’aver n’a tan gran aondansa,
    no mi sembla ce gia·i met’acordansa,
    ces ell non a en alre son enten,
    per ce lo monç n’es tut e turbamen.
     
   

III.

    Gia aices platç non er sentençiatç
20   puois ce li rei volon abreujamen
    ab cavaliers et ab cavals armatç,
    e ab vasals bons de concerimen
    vegna cascus apoderadamen,
    e en un canp fasa·n un’aital dansa
25   c’al departir gasagne l’uns l’onransa.
    Puois decretals no·i nosera·n nien,
    puois trobera·n lo papa bendisen.
     
   

IV.

   

Aicell sera fil de Dieu apelatç,

   

ce aura faiç al camp lo vensimen;

30  

per los clerges el er leu coronatç

   

car il veran c’auran l’afortimen.

   

Adonc seran tutç a sun mandamen,

   

car ades an clerges aital uçansa

   

ce, can trobon pairo de gran puisança,

35  

tut cant il vol fan ben e umilmen,

   

e puois sun dan quan veison ce deisen.

     
   

V.

    E si als reis so c’ieu lur dic non platç,
    als podon far c’es er miels per un sen,
    ce utra mar si pert crestandiatç.
40   E s’i pason apoderadamen
    remanra tot so de c’om los repren;
    e autresi pase·s lo rei de Fransa
    el saut primers, ses longia demoransa,
    e·l reis Gaumes, qu’a l’astr’e l’ardimen
45   dels Serasis mescregens d’autra gen.
     
   

VI.

    Assas ai dic a cascun, si m’enten,
    dels autç primces, e ai ferma speransa
    ce s’il pasan ses longia demoransa,
    cristïandat garderan d’aunimen,
50   gaçainhan Dieu e pres e salvamen.
     
   

VII.

    Reis castelans, car sobeiranamen
    est soiberans de fin preis et d’onransa
    donas vos suoign, segner, qu’ieu ai dutança
    ce vostre pres non prenna mermamen,
55   e faitç, segner, ce·l tengas autamen.
     
   

VIII.

    Dell papa sai ce dara largamen,
    pron del perdon et pauc de son argen.
     
   

IX.

    Ce s’outra mar non fan seccors breumen
    li terra·s pert ses tut revenimen.

 

 

English translation [LP]

I. I feel a strong urge to have everyone listen to a sirventes, and to speak out about the great potentates - those who are quarrelling over the Empire; for it seems to me that they are acting foolishly, and the pope tardily, since he is keeping them on tenterhooks. I am amazed they are hoping he will make a commitment to any of them, since they are providing him with rents of gold and silver.

II. The Empire and the Regno are worth more to the pope than if they completely belonged to him, for the money presented to him and his people as a result of this dispute exceeds the rent that any emperor receives, and since he has such an abundance of wealth, it does not seem to me that he will ever settle the dispute, since he has his mind set on nothing else - which is why the world is in a state of utter turmoil.

III. This dispute will never end in a formal judgement since the kings want to shorten the process with knights and with armoured horses, and for each one to come in full force with fine conquering warriors, and perform such a dance with them on a battlefield that at the end one will win the office. Then no decretal will be any impediment, as he will find the pope will give his blessing to it.      

IV. The one who has secured the victory in the field will be called Son of God; he will promptly be crowned by the clergy because they will see their position fortified. Then they will be entirely at his command, for the clergy always behave like this: when they find a very powerful patron they dutifully and humbly do everything he wants, and then work to ruin him when they see he is on the way down.

V. But if the kings dislike what I am telling them, they can do something else which is a hundred times better at present, for in Outremer Christendom is being lost. And if they cross the sea in full force everything that people blamed them for will be set aside; and similarly, let the King of France be the first to cross, promptly, without procrastinating, and King Jaume, who has good fortune and courage as far as the heathen Saracens of a different race are concerned.

VI. I have said enough to each of the high princes, as long as he takes my meaning, and firmly hope that if they journey overseas expeditiously they will protect Christendom from shame, winning God and glory and salvation.

VII. Castilian King, since you are supremely sovereign in noble reputation and honour, take care, my lord, for I fear your reputation may diminish, and act, my lord, so as to keep it high.

VIII. As for the Pope, I know he will give generously, with many indulgences and little of his wealth.

IX. For if they do not bring help swiftly to Outremer, the land will be irrevocably lost.

 

Italian translation [lb]

I. Sento un forte bisogno di fare ascoltare a tutti un sirventese, e di parlare dei grandi potentatiquelli che litigano per l’Impero; perché mi sembra che agiscano stupidamente, e il papa lentamente, dal momento che li sta tenendo sulle spine. Mi stupisco che stiano sperando che egli si impegnerà (ad assegnarlo) ad uno di essi, visto che gli stanno procurando rendite in oro e in argento.

II. L’Impero e il Regno valgono di più per il papa che se gli appartenessero veramente, poiché i soldi che sono versati a lui e alla sua gente a causa di questa controversia superano la rendita che qualsiasi imperatore riceve, e poiché riceve una tale abbondanza di ricchezza, non penso che metterà mai fine alla disputa, dal momento che non si occupa di nient’altro – ed è per questo che il mondo è in uno stato di confusione totale.

III. Questa disputa non finirà mai con un giudizio formale in quanto i re vogliono abbreviare il processo con cavalieri e con cavalli corazzati, e che ciascuno venga con grandi forze, accompagnato da ottimi guerrieri conquistatori, ed esegua con essi una tale danza sul campo di battaglia che alla fine uno vincerà la carica. Allora non vi sarà nessun decretale che possa essere d’impedimento, poiché egli troverà il Papa pronto a dare la sua benedizione (alla decisione).

IV. Colui che si è assicurata la vittoria sul campo sarà chiamato Figlio di Dio; egli sarà prontamente incoronato dal clero, perché essi vedranno la loro posizione fortificata. Allora saranno interamente ai suoi ordini, perché il clero si comporta sempre così: quando trovano un protettore molto potente, essi fanno lealmente e umilmente tutto ciò che vuole, e poi brigano per farlo cadere quando vedono che comincia la parabola discendente.

V. Ma se ai re non piace quello che sto dicendo loro, possono fare un’altra cosa, che è cento volte meglio al momento, perché oltremare la cristianità è in pericolo. E se essi attraversano il mare con grandi forze, tutto ciò di cui la gente li ha accusati sarà messo da parte; e allo stesso modo, che il re di Francia sia il primo ad attraversare, subito, senza rimandare, e il re Giacomo, che ha buona fortuna e coraggio per quanto riguarda i Saraceni pagani di una razza diversa.

VI. Ho detto abbastanza a ciascuno degli alti principi, purché capiscano cosa voglio dire, e auspico di cuore che viaggiando spediti per mare possano proteggere la Cristianità dalla vergogna, vincendo Dio e la gloria e la salvezza.

VII. Re di Castiglia, poiché siete sovranamente sovrano per nobile reputazione e onore, fate attenzione, mio signore, perché temo che la vostra reputazione potrebbe diminuire, e agite, mio signore, in modo da tenerla alta.

VIII. Per quanto riguarda il papa, so che contribuirà generosamente, con molte indulgenze e poca della sua ricchezza.

IX. Perché se non portano aiuto rapidamente oltremare, la terra sarà irrimediabilmente perduta.

 

 

 

Text: Paterson 2011. – Rialto 26.x.2012.


Ms.: T 219.

Critical editions: Camille Chabaneau, «Poésies inédites de divers troubadours», in Revue des langues romanes, 32, 1888, pp. 550-580, p. 568; Carl Appel, Provenzalische Inedita aus Pariser Handschriften, Leipzig 1890, p. 55; Jean-Jaques Salverda de Grave, Le troubadour Bertran d’Alamanon, Toulouse 1902, poem VIII, p. 54; Linda Paterson, «James the Conqueror, the Holy Land and the troubadours», Cultura neolatina, 71, 2011, pp. 211-286, p. 219.

Versification: a10 b10 a10 b10 b10 c10’ c10’ b10 b10 (Frank 326:1), -atç, -en, -ansa. Five coblas unissonans followed by two five-line and two two-line tornadas. Six other pieces have the same versification and rhymes, including Bertran’s canso BdT 76,13. The metrical model for these, three coblas of Bertran Carbonel, and a sirventes  of Peire Cardenal (BdT 335,62), appears to be BdT 225.10 (Frank 326:6), a piece by Guilhem Montanhagol which Peter Ricketts (Les poésies de Guilhem de Montanhagol, troubadour provençal du XIIIe siècle, Toronto 1964, p. 118) dates to 1252, and which was widely circulated, to judge by its transmission in 29 MSS (including ms. T) and citations in Matfre Ermengaud’s Breviari d’Amor (see Ricketts, p. 108).

Note: The sirventes was probably composed between Louis’ public announcement of his second crusade on 24 March 1267 and the death of Clement IV in November 1268, and possibly between the sack of Antioch on 18 May 1268 and Conradin’s capture on 23 August of the same year. For further details of the historical context see Paterson’s edition.

[LP, lb]


BdT    Bertran dʼAlamano

Songs referring to the crusades