Rialto

76.9

 

   

Bertran dʼAlamano

 

 

 

 

   

I.

   

Ja de chantar nulh temps no serai mutz,

   

pus la belha de qu’ieu sui enveyos,

   

a cui mi suy de leyal cor rendutz,

4  

no vol ni·l plai qu’ieu estey cossiros.

   

E pus ilh a de pretz la senhoria

   

e de beutat part totas las plazens,

   

non dey passar en re sos mandamens,

8  

ni o fis anc, ni farai ni o faria.

   

 

   

II.

   

De mon senhor sitot fon grans lo brutz

   

de demandar sos dreitz e sas razos

   

a las ciutatz, leu s’en es retengutz;

12  

per so ditz hom ques ilh n’estai duptos

   

quar son lassat et an fait companhia.

   

E non calgra duptar lurs nozemens,

   

quar negun las no pot esser tenens

16  

nozatz a tort quar lo dreitz lo deslia.

   

 

   

III.

   

Leu pot hom dir que s’ieu en fos crezutz,

   

ja no fora remazuda per nos

   

esta guerra, pus que·ls faitz son mogutz.

20  

Mas pus hi fon Marcelh’et Avinhos,

   

e nos fezem lo piegz qu’om far podia,

   

que quan degram mais far d’afortimens,

   

nos alonguem los mil marcx humilmens,

24  

e no·ls degram alonguar un sol dia.

   

 

   

IV.

   

Mas est afar vey qu’er leu retengutz,

   

que de Fransa es vengutz lo ressos

   

que mos senher se n’es tant irascutz

28  

que tug dizon qu’el n’a levat la cros

   

e vol passar en terra de Suria.

   

Guardatz s’o fai ben ni adrechamens,

   

que so que pert de sai aunidamens

32  

vol demandar ad aquels de Turquia.

   

 

   

V.

   

Quar plus soven no·s vira mos escutz

   

lai ves Arle en suy felhs et iros;

   

mas s’ieu m’aten entro qued espregutz

36  

en sia·l coms, ieu serai dreitz bretos,

   

qu’ar on plus pren d’anta mays s’umilia

   

encontra selhs don li ven l’aunimens,

   

per qu’ieu nulh temps no serai d’aitals sens

40  

s’om las rendas qu’ieu hi pert no·m rendia.

   

 

   

VI.

   

S’a mon senhor plai q’ieu en patz n’estia,

   

prec li, si·l plai, que mi sia suffrens

   

qu’ieu lur deman so de que suy perdens,

44  

qu’Alamano non es pas en Ongria.

 

 

English translation [LP]

I. I shall never silence my singing, since the lovely one I desire, to whom I have committed myself with a loyal heart, does not wish or like me to remain downcast. And since in worth and beauty she surpasses all charming ladies, I ought not to transgress her commands in any way, nor did I ever do so, nor will I or would I.
II. Although there has been a great deal of noise about my lord demanding his rights and dues from the cities, he has [too] readily held back from doing this; hence people say he is afraid of them because they are in league and have established a confederacy. But he ought not to fear the damage they could cause (also: their knotting together), for no lace can stay wrongfully knotted, as justice unties it.
III. It can be readily said that if I had been heeded, we wouldn’t have failed to take up this war, once matters were under way. But after that Marseille and Avignon became involved, and we acted in the worst way possible, for when we ought to have been making more strenuous efforts, we humbly deferred payment of the thousand marks; but we should not have allowed a single day’s delay.
IV. But I can see that this business will easily be postponed, as the rumour has come from France that my lord has become so downhearted about it that everyone says that he has taken the Cross as a result and wants to make the passage to the land of Syria. Consider whether he acts well or rightly: what he shamefully loses here he wants to demand from the Turks.
V. I am bitter and angry because my shield does not turn more often towards Arles; but if I wait until the count has woken up, I shall be a real Breton, for the more he accepts shame now the more he humbles himself towards those who bring him ignominy. This is why I should never adopt this attitude if I were not given back the rents I was losing.
VI. If it pleases my lord that I should remain in peace, I beg him, if it please him, to permit me to ask them for what I am losing, for Alamano is not in Hungary («Eldorado»).

 

Italian translation [lb]

I. Non zittirò mai il mio canto, dal momento che la bella che desidero, alla quale mi sono dedicato con cuore leale, non vuole o non gradisce che io rimanga triste. E poiché supera in valore e bellezza tutte le signore (più) affascinanti, non devo trasgredire i suoi ordini in alcun modo, né l’ho mai fatto, né lo farò, né lo farei.
II. Benché si siano levati grandi strepiti da parte del mio signore, per chiedere alle città i suoi diritti e le sue tasse, egli si è tirato indietro troppo in fretta, di conseguenza la gente dice che ha paura di loro, perché si sono associate e hanno formato un’alleanza. Ma non dovrebbe temere i danni che potrebbero provocare (anche: che si leghino tra di loro), perché nessun laccio può restare illegalmente annodato, quando la giustizia lo slega.
III. Si può ben dire che se mi avessero ascoltato, non avremmo fermato questa guerra, una volta che le cose erano in corso. Invece da quando sono entrate Marsiglia e Avignone, noi ci stiamo muovendo nel peggior modo possibile, perché avremmo dovuto agire con più forza, invece abbiamo differito acquiescenti il pagamento dei mille marchi, mentre non avremmo dovuto permettere un solo giorno di ritardo.
IV. Ma mi rendo conto che questa faccenda sarà prontamente procrastinata, dal momento che è giunta voce dalla Francia che il mio signore ne sia talmente scoraggiato che tutti dicono che per questo motivo ha preso la croce e vuole fare il passaggio nella terra di Siria. Considerate se si comporta bene o a ragione: quello che perde vergognosamente qui vuole esigerlo dai Turchi.
V. Sono amareggiato e arrabbiato perché il mio scudo non si rivolge più spesso verso Arles; ma se aspetto che il conte si svegli, sarò un vero bretone, perché più subisce il disonore, più si umilia nei confronti di coloro dai quali gli viene l’onta. È per questo che non condividerò mai questo atteggiamento, a meno che non mi vengano restituite le rendite che sto perdendo.
VI. Se il mio signore vuole che io me ne stia in pace, lo prego, se gli aggrada, di permettermi di chiedere loro quello che sto perdendo, perché Alamano non è in Ungheria («Eldorado»).

 

 

 

Text: Linda Paterson, Rialto 5.i.2013.


Ms.: C 266v (bertran dalamano 266r).

Critical edition: Jean-Jacques Salverda de Grave, Le Troubadour Bertran d’Alamanon, Toulouse 1902, p. 27 (following Mahn’s transcription).

Other editions: François Juste Marie Raynouard, Choix des poésies originales des troubadours, 6 voll., Paris 1816-1821, vol. IV, pp. 220-224; Carl August Friedrich Mahn, Die Werke der Troubadours, in provenzalischer Sprache, 4 voll., Berlin 1846-1886, vol. III, p. 144.

Versification: a10 b10 a10 b10 c10’ d10 d10 c10’ (Frank 421:3), -utz, -os, -ia, -ens. Five coblas unissonans and one four-line tornada. Twelve other pieces have the same verse-form, including six cansos; two pieces (BdT 87.2, BdT 461.38, a sirventes by Bertran de Puget and an anonymous cobla) also have the same rhymes.

Note: The sirventes was composed between April 1247 and August 1248, before Charles of Anjou sailed for the Holy Land with his brother Louis IX on 25 August 1248, and after April 1247 when the great Provençal communes of Arles, Avignon and Marseilles formed an alliance under Barral of Baux in opposition to French rule.

[LP, lb]


BdT    Bertran dʼAlamano

Critical apparatus and textual notes    Dating and historical circumstances

Songs referring to the crusades