Rialto

80.4

 

 

 

Bertran de Born

 

 

 

 

 

 

I.

 

 

Ara sai eu de pretz qals l’a plus gran

 

 

de totz aqels qe·s leveron maiti:

 

 

seigner Conratz l’a plus fi, ses enjan,

 

 

qe·s defen lai a Sur d’En Saladi

5

 

e de sa masnada croia.

 

 

Secora·l Deus, qe·l socors vai tardan!

 

 

Sols aura·l prez, qar sols soffre l’affan.

 

 

 

 

 

II.

 

 

Seigner Conrat, a Jesu vos coman,

 

 

q’eu fora lai a Sur, so vos afi,

10

 

mas laissei m’en qar s’anavan tardan

 

 

li comt’e·ill duc, li rei e li princi.

 

 

Pois vi midonz bell’e bloia,

 

 

per qe s’anet mos cors afebleian,

 

 

qu’eu fora lai, ben ha passat un an.

 

 

 

 

 

III.

15

 

Seingner Conrat, eu sai dos reis q’estan

 

 

d’aiudar vos. Ara entendatz qui:

 

 

lo reis Felips es l’us, qar vai doptan

 

 

lo rei Richart ; et el lui dopt’aissi.

 

 

Ar fos usqecs d’els em boia

20

 

d’En Saladi, pos van Deu galian,

 

 

qar son crosat e d’anar mot non fan.

 

 

 

 

 

IV.

 

 

Seingner Conrat, tot per vostr’amor chan,

 

 

ni ges no·i gart amic ni enemi;

 

 

mas per so·l fatz qe·ls crosatz vauc reptan

25

 

del passage q’an si mes en obli.

 

 

Non cuidon q’a Deu enoia

 

 

q’ill se paisson e se van sojornan?

 

 

E·us enduratz fam e set, e·ill estan!

 

 

 

 

 

V.

 

 

Seingner Conrat, la roda·s vai viran

30

 

en aqest mon pur en mal a la fi,

 

 

qar paucs en sai qe no s’anon penan

 

 

qom enganon vezi e no-vezi.

 

 

Mas cel que pert no·ill par joia!

 

 

Doncs sapchan be cill q’eu dic q’aiso fan

35

 

qe Deus escriu so que dich e faich an.

 

 

 

 

 

VI.

 

 

Seingner Conrat, lo reis Richartz val tan

 

 

(si tot, qan voill, de lui gran mal m’en di)

 

 

q’el passara ab tal esfortz ogan

 

 

qon far poira, so aug dir tot de fi;

40

 

e·l reis Felips en mar poia

 

 

ab autres reis, q’ab tal esfortz venran

 

 

qe part l’Arbre-Sec irem conquistan.

 

 

 

 

 

VII.

 

 

Bels Papiols, vas Savoia,

 

 

ten ton camin e vas Branditz brocan,

45

 

e passa·l mar, q’al rei Conrat ti man.

 

 

 

 

 

VIII.

 

 

Can seras lai, no te noia,

 

 

tu li diras qe, s’ar no·ill vaill ab bran,

 

 

e·il valrai tost, si·ll rei no·m van bauzan.

 

 

 

 

 

IX.

 

 

Mas ben es ver q’a tal dompna·m coman,

50

 

si·ll passatges no·ill platz, non crei qe i an.

 

 

English translation [LP]

I. Now I know who has the greatest merit of all the early risers: Lord Conrad’s is the purest and truest, for he is defending himself overseas at Tyre against Saladin and his vile troops. God help him, for help is slow in coming! He alone will have the prize, since he alone suffers the hardship.
II. Lord Conrad, I commend you to Jesus, for I would be there at Tyre, I assure you, but I held back because the counts and dukes, kings and princes were delaying. Then I saw my lovely blond lady, and my heart went weak, otherwise I would have been there over a year ago.
III. Lord Conrad, I know of two kings who hold back from assisting you. Now hear who they are: King Philip is one, because he fears King Richard who in turn fears him. Would they were now both in Sir Saladin’s chains, for they are cheating God: they have taken the cross and do nothing about leaving.
IV. Lord Conrad, I sing for love of you alone, and pay no heed to friend or enemy. I do so because I’m upbraiding the crusaders for having forgotten the crossing. Do they imagine they won’t annoy God by banqueting and having a good time? You endure hunger and thirst, but they are at a standstill!
V. Lord Conrad, in this world the wheel goes round until it finally comes to rest on evil, for I know few people who do not strive to cheat everyone near and far. But the one who loses has nothing to celebrate! Those I’m talking about who act in this way need to be well aware that God is writing down what they have said and done.
VI. Lord Conrad, King Richard has so much worth (even if, when I want to, I speak very badly of him) that he will make the crossing this year with the greatest force he can muster - I hear this for sure; and King Philip is setting sail with other kings, who will come with such a vast army that we’ll go conquering beyond the Dry Tree.
VII. Fair Papiol, make your way to Savoy, spur towards Brindisi and cross the sea, for I send you to King Conrad.
VIII. When you arrive, may you come to no harm: you will tell him that if I am not now helping him with my sword, I will soon do so, if the kings are not deceiving me.
IX. But it is certainly true that I depend on such a lady that if the crossing displeases her, I don’t believe I shall go.

 

Italian translation [lb]

I. Ora so chi ha il merito più alto fra tutti quelli che si sono alzati presto: quello del signor Corrado è più puro, privo di artifici, lui che si difende laggiù a Tiro contro Saladino e le sue truppe malvagie. Che Dio lo soccorra, poiché il soccorso tarda. Solo riceverà la gloria, poiché solo patisce la pena.
II. Signor Corrado, vi raccomando a Gesù, poiché sarei a Tiro, ve l’assicuro, ma vi ho rinunciato, poiché tardavano i conti e i duchi, i re e i principi. E poi ho visto la mia dama, bella e bionda, e così la mia determinazione si è affievolita, altrimenti sarei laggiù da più di un anno.
III. Signor Corrado, conosco due re che si astengono dall’aiutarvi; ora sentite quali: uno è il re Filippo, perché ha paura del re Riccardo, che lo teme a sua volta. Almeno fossero già entrambi tra le catene del signor Saladino, poiché si prendono gioco di Dio: si sono crociati e si guardano bene dal partire.
IV. Signor Corrado, io canto solo per amor vostro e non prendo in considerazione né amici né nemici; ma lo faccio perché biasimo i crociati d’aver così dimenticato di partire. Non pensano di irritare Dio banchettando e riposandosi? Voi soffrite la fame e la sete, e loro non si muovono!
V. Signor Corrado, la ruota gira in questo mondo e alla fine non si ferma che sul male, perché ne conosco pochi che non mettono tutti i loro sforzi nell’ingannare vicini e lontani. Ma colui che perde non vede in questo di che rallegrarsi. Quindi sappiano bene, coloro che agiscono come ho detto, che Dio scrive ciò che hanno detto e fatto.
VI. Signor Corrado, il re Riccardo ha tanto valore (anche se, quando voglio, ne parlo assai male) che farà quest’anno la traversata con l’esercito più grande che potrà (radunare), è una notizia sicura. E il re Filippo s’imbarca con altri re che verranno con un esercito così grande che spingeremo le nostre conquiste oltre l’Albero-Secco.
VII. Caro Papiol, segui la tua strada spronando verso la Savoia e verso Brindisi, e attraversa il mare, poiché è al re Corrado che t’invio.
VIII. Quando sarai laggiù, che tu possa non avere noie, gli dirai che, se per il momento non l’aiuto con la mia spada, lo farò rapidamente, se i re non m’ingannano.
IX. Ma è pur vero che dipendo da una tale dama che, se non gradisce che io faccia la traversata, non credo che andrò laggiù.

 

 

 

Text: Gouiran 1985 (XXXIV).Rialto 5.iii.2013.


Mss.: Dc 257r, F 100v, I 176r, K 161r, M 232r, d 279v.

Critical editions: Albert Stimming, Bertran de Born, sein Leben und seine Werke, mit Anmerkung und Glossar, Halle 1879, p. 132 (IV); Antoine Thomas, Poésies complètes de Bertran de Born, publiées dans le texte original, avec une introduction, des notes, un glossaire et des extraits du cartulaire de Dalon, Toulouse 1888, p. 84 (XXII); Albert Stimming, Bertran von Born, Halle 1892, p. 100 (XXI); Albert Stimming, Bertran von Born, zweite, verbesserte Auflage, Halle 1913, p. 103 (XX); Carl Appel, Die Lieder Bertrans von Born, Halle 1932, p. 76 (XXXI); Gérard Gouiran, L’amour et la guerre. L’oeuvre de Bertran de Born, 2 voll., Aix-en-Provence 1985, vol. II, p. 678; William D. Paden - Tilde Sankovitch - Patricia H. Stäblein, The poems of the Troubadour Bertran de Born, Berkeley - Los Angeles 1986, p. 415 (XLI).

Other editions: Vincenzo De Bartholomaeis, Poesie provenzali storiche relative all’Italia, 2 voll., Roma 1931, vol. I, p. 22 (text Stimming 1892 and Thomas); Saverio Guida, Canzoni di crociata, Parma 1992, p. 188 (Gouiran's text).

Versification: a10 b10 a10 b10 c7’ a10 a10 (Frank 347:1); five coblas unissonans with two three-line tornadas and one of two lines.

Notes: The manuscript tradition of this song is complicated and the text appears to have been re-worked on at least two occasions. The mss. present two different versions, one in DcFIKd and one in M. The text here is the DcFIKd version; for the M version see BdT 80.17 on Rialto. M’s stanzas III and IV correspond to stanzas I and II of the DcFIKd version. – The general background to events referred to here is that after Saladin’s defeat of the Christians at Hattin on 3 July 1187, Conrad of Montferrat, holed up in the Christian stronghold of Tyre, sent desperate messages to the West for aid. Although Richard the Lionheart took the cross as soon as he heard the news, other leaders showed less sense of urgency, eventually doing so in mid-January 1188. However, it took another three years before Richard and King Philip II Augustus of France set sail for the East, by which time King Henry II of England was dead, as they continued to wage quarrel amongst themselves at home (see Gouiran’s edition, pp. 659-664 and Steven Runciman, A History of the Crusades, 3 voll., Harmondsworth 1971, first published Cambridge 1951-1954, vol. II, pp. 457-472). – The reference to Richard as king in v. 18 proves that the DcFIKd version must have been composed after he succeeded his father in July 1189, if not after his coronation on 3 September. Paden et al (pp. 408-409) argue that since Conrad is called king in v. 45 Bertran must be speaking after his marriage to Isabelle, heiress to the kingdom of Jerusalem, in November 1190. However, Gouiran (p. 676) observes that Conrad’s contemporaries may have thought he was king before that, noting that Conrad considered himself the kingdom’s sovereign when Guy de Lusignan was in captivity, and that his supporters had many reasons to give him this title, so this does not help to narrow down the dating definitively. – Gouiran notes (pp. 674-675) that in stanza III Bertran states openly that the two kings, Philip and Richard, distrust each other, but that this does not seem to correspond the period after Richard’s accession to the throne, and that it is difficult to know at what moment the kings could have given their contemporaries the idea that they were delaying on such an account. He suggests the possibility of circumstances in the winter of 1189-1190 but argues that this would place the date of composition as very late, since this would be a virtually two years after the kings had taken the cross. (His implication here seems to be that two years is too long in the light of Bertran saying it is well over a year, v. 14, since he first considered leaving.) So all that can be concluded, he suggests, is that this crusade song was reworked between July 1189 and January 1190, but that this may not have been its only reworking: after the harsh criticisms of stanzas I-IV (or rather, stanzas I-V?) the tone changes abruptly when the kings are suddenly about to leave and one has already embarked, and ogan in v. 38 certainly designates 1190. The content of stanza VI is obscure: Richard will make the crossing, while Philip en mar poia ab autres reis, and moreover this news is recent and uncertain, since the tornada indicates a restriction, si·ll rei no·m van bauzan (v. 48). Despite this, he argues, events must have unfolded as Bertran describes them, and the troubadour composed stanza VI in the light of the kings’ planned itinerary after they separated at Lyon, Philip to Genoa and Richard to Marseille, even if there is no trace of the autres reis (v. 41) who were supposed to accompany Philip (perhaps an element of propaganda), though once the crusaders moved off, Bertran probably lost all contact with them and had to rely more and more on rumour. Gouiran concludes that this stanza seems to have been added at the time of the general assembly of Vézelay on 4 July 1190. – Line 2: the «early risers» are pilgrims or crusaders: see Gouiran’s edition, p. 687. – Line 29: the wheel of fortune is a medieval commonplace. – Line 42: according to medieval legend, the Dry Tree had stood in the valley of Hebron since the beginning of the world; it had withered at the death of Christ and would come back to life once a Christian prince expelled the infidels from the Holy Land. – Lines 43-45: Bertran indicates one of the possible routes to the Holy Land, through Italy (starting by heading for Savoia) and sailing from Brindisi. – Line 46: since Papiol will be telling Conrad about an extra delay, the troubadour is expressing a wish that his messenger will not suffer the King’s anger.

[LP, lb]


BdT    Bertran de Born

Songs referring to the crusades