Rialto

82.12

 

   

Bertran Carbonel

 

 

 

 

   

I.

   

Per espassar l’ira e la dolor

   

c’ay dins mon cor, e per cofizamen

   

c’ay bon en Dieu, fas lo comensamen

   

d’un sirventes contra la gran folor

5  

que fals clergue fan sotz bela semblansa.

   

Qu’ilh dizon be, mas eu vey ses doptansa

   

qu’ilh fan tot mal, don yeu ai dolor gran,

   

car sel que va la ley de Dieu mostran

   

degra ben far e seguir drech sendier;

10  

mas cobeitat fay home messongier.

   

 

   

II.

   

Laia cauza es tengud’al doctor,

   

so dis Catos, cant [falha] lo repren;

   

e qui mais val mais fay de falhimen,

   

can falh en res, que us homs ses valor.

15  

Qui prezica c’ayam en Dieu fiansa

   

e fassam be per la su’amistansa,

   

sertas ben dis, mas lo repres deman

   

qu’o dis per que fai nulh fach malestan;

   

que honestat non porta costalier

20  

ni fier ni franh ni fay fach de murtrier.

   

 

   

III.

   

Ai, fals clergue, messongier, traïdor,

   

perjur, lairo, putanier, descrezen!

   

Tant faitz de mals cascun jorn a prezen

   

que tot lo mons avetz mes en error.

25  

Anc sans Peire non tenc captal en Fransa

   

ni fetz renou, ans tenc drech la balansa

   

de liautat. No faitz vos pas senblan,

   

que per argen anatz a tort vedan,

   

pueys n’absolvetz, pueys no datz empachier,

30  

pueis ses argen no y trob’om deslieurier.

   

 

   

IV.

   

Non crezan pas silh fol entend[ed]or

   

blasme totz clercx, mas los fals solamen;

   

ni d’autra part no vazan entenden

   

c’aiso digua per doptansa de lor,

35  

mais que·m plagra fezessan acordansa

   

dels reys que an guerr’e desacordansa,

   

si c’otra mar passessan est autr’an,

   

e·l pap’ab els, e lay fezesson tan

   

que crestiantat s’en dones alegrier;

40  

e valgra may, que car son sa guerrier.

   

 

   

V.

   

Ar es ben dretz, pus ieu n’ay dich blasmor,

   

que·l be qu’els fan laus e vaza dizen:

   

drap de color e vaysela d’argen

   

refudan tot per Dieu nostre senhor;

45  

aissi·ls gart Dieus de mal e de pezansa

   

com els non an ni erguelh ni bobansa,

   

ni riquezas no van cobezeian,

   

ni joc d’amor – mas autre dieu non an!

   

Adoncx mostran camjamen, qu’en l’armier

50  

s’en vai l’arma, e la carn el carnier.

   

 

   

VI.

   

Al pus privatz Proensals, ses doptansa,

   

que huey viva, e de mais d’alegransa

   

vay, sirventes, a Selon, car lay van

   

miey sirventes, dir que·l pres qu’entrenan

55  

sosten, que·l gart de fals clercx, car leugier

   

son a mal far, e fals e messongier.

 

 

English translation [LP]

I. To soothe the sorrow and grief I have in my heart, and because of the firm trust I have in God, I begin a sirventes against the great madness hypocritical clergy commit beneath fair seeming. They are good at speaking, but I see without the slightest doubt that they act wickedly in everything they do, and I feel deep grief at this, for anyone who argues in support of God’s law ought to do good and follow the straight path; yet greed makes a man a liar.
II. Cato says it is considered a deplorable thing for a teacher when his own fault condemns him; and the more eminent man who fails at something commits a greater fault than does a man of no importance. Anyone who preaches that we should have trust in God and do good for love of Him has spoken well, certainly, but let the rebuked man ask the one who has spoken like this why he commits any disreputable act; for virtue does not bear a cutlass, and does not strike or break or do murderous deeds.
III. You hypocritical clergy! You liars, traitors, perjurers, thieves, whoremongers, unbelievers! Every day you openly commit so many evil deeds that you have led the whole world astray. St Peter never banked capital in France or practised usury, but acted scrupulously within the law. You do not seem to do so: you wrongly excommunicate people for money, then you lift the interdict, then you offer no impediment, then people have to pay to be granted absolution.
IV. Those foolish listeners [that we all know about] should not imagine I blame all clergy, but [realise I blame] only the hypocritical ones; on the other hand they should not suppose I speak like this because I fear them (the clergy), but [I do so] because I would like them to reconcile the kings who are at war and in conflict, so that they might make the passage to the Holy Land this very year, and the Pope with them, and to achieve so much that Christendom should have cause to rejoice; and this would be much better, for it's costly to have men fighting here (literally for warriors are costly here).
V. Now it is quite right, since I have spoken blame of them, that I should praise them, saying: for love of our Lord God they refuse richly-coloured clothes and silver vessels; may God preserve them from sickness and care inasmuch as they show no pride or love of pomp, or hanker after riches or love-games – but they have no other god! Afterwards they display change, for the soul goes to the soul’s resting-place and the flesh to the charnel-house.
VI. To my undoubtedly closest Provençal friend who is alive today, and with the greatest of joyfulness, go, sirventes, to Seillons, for that is where my sirventes make their way, and say, may the merit that sustains him in the meantime protect him from hypocritical clergy, for they are quick to do evil, and false and mendacious.

 

Italian translation [lb]

I. Per lenire il dolore e la tristezza che ho nel cuore, e per la ferma fiducia che ho in Dio, comincio un sirventese contro la grande follia che il clero ipocrita commette sotto un’apparenza di bene. Loro sono bravi a parlare, ma io vedo, senza alcun dubbio, che si comportano in modo malvagio in tutto ciò che fanno, e questo mi procura il più grande dolore, perché chi parla affermando la legge di Dio dovrebbe fare il bene e seguire la retta via; ma l’avidità rende l’uomo bugiardo.
II. Catone dice che è da considerarsi deplorevole per un insegnante quando la sua propria colpa lo condanna; e chi è più eminente commette un peccato più grave quando sbaglia di quanto fa un uomo di poca importanza. Chi predica di aver fiducia in Dio e di fare il bene per amor Suo ha parlato bene, certamente, ma lasciate che chi è rimproverato chieda a colui che ha parlato così perché egli commetta ogni tipo di atto disdicevole; perché la virtù non porta un coltellaccio e non colpisce o rompe o compie atti omicidi.
III. O chierici ipocriti! Bugiardi, traditori, spergiuri, ladri, fornicatori, miscredenti! Ogni giorno commettete apertamente così tanti misfatti che avete sviato il mondo intero. San Pietro non ha mai posseduto un capitale in Francia o praticato l’usura, ma ha agito scrupolosamente nel rispetto della legge. Non mi pare che voi facciate lo stesso: voi scomunicate ingiustamente la gente per denaro, revocate l’interdetto e aggirate gli impedimenti, e poi la gente deve pagare per ottenere l’assoluzione.
IV. Non credano gli ascoltatori insensati [che tutti conosciamo] che io biasimi tutti i chierici ma [devono capire che biasimo] solo quelli ipocriti; d’altra parte non devono supporre che parlo così perché li temo (i chierici), ma [lo faccio] perché vorrei che riconciliassero i re che sono in guerra e in conflitto, in modo che possano fare il passaggio in Terra Santa entro l’anno, e il papa con loro, e possano ottenere così tanto che la cristianità ne abbia motivo di gaudio; e sarebbe molto meglio così, perché costa caro avere uomini che combattono qui (letteralmente i combattenti costano caro qui).
V. Ora è giusto, dopo che li ho biasimati, che li lodi per il bene che fanno, dicendo: per amore di Nostro Signore essi rifiutano gli abiti colorati e il vasellame d’argento; che Dio li preservi dalla malattia e dalle preoccupazioni, visto che non mostrano nessun orgoglio o amore dello sfarzo, né bramano la ricchezza o i giochi amorosi – ma non hanno altro dio! Inoltre fanno vedere un cambiamento, perché l’anima va verso il riposo dell’anima e la carne alla tomba.
VI. Sirventese, vai con la più grande gioia a Seillons, dal mio più intimo amico provenzale tra i viventi, indubbiamente, perché è lì che vanno i miei sirventesi, e auguragli che il merito che lo sostiene lo protegga dai chierici ipocriti, che sono pronti a fare il male e falsi e mendaci.

 

 

 

Text: Linda Paterson, Rialto 17.iii.2014.


Ms.: R 102v (103v) (Bertran carbonel; blanks staves above stanza I).

Critical editions: Gianfranco Contini, «Sept poésies lyriques du troubadour Bertran Carbonel de Marseille», Annales du Midi, 49, 1937, pp. 5-41, 113-152, 225-240, II, on p. 117; Adolf Kolsen, «Des Trobadors Bertran Carbonel Sirventese “Per espassar” und “Tans rics clergues” (BGr. 82, 12 u. 16)», Zeitschrift für französische Sprache und Literatur, 62, 1938, 203-211, p. 203 (review Kurt Lewent, «A propos d’une récente édition de quelques poésies lyriques de Bertran Carbonel», Annales du Midi, 51, 1939, pp. 37-48; cfr. «Encore à propos de Bertrand Carbonel», Annales du Midi, 51, 1939, pp. 191-194); Michael J. Routledge, Les poésies de Bertran Carbonel, Birmingham 2000, XII, p. 49.

Other editions: François-Juste-Marie Raynouard, Choix des poésies originales des troubadours, 6 voll., Paris 1816-1821, vol. IV, p. 284; Henri Pascal de Rochegude, Le Parnasse occitanien, Toulouse 1819, p. 240; Carl August Friedrich Mahn, Die Werke der Troubadours, in provenzalischer Sprache, 4 voll., Berlin 1846-1886, vol. III, p. 153.

Versification: a10 b10 b10 a10 c10’ c10’ d10 d10 e10 e10 (Frank 592:4), -or, -an, -ansa, -an, -ier; five coblas unissonans and one six-line tornada. The versification is identical in all respects to that of a canso of the same troubadour, BdT 82.2; a canso of Lanfranc Cigala (BdT 282.16) has the same metrical shape but different rhymes.

Note: The sirventes cannot be dated with certainty, but it seems plausible to place it between Frederick’s excommunication in 1245 and before Barral’s withdrawal from opposition to Charles of Anjou in March 1250.

[LP, lb]


BdT    Bertran Carbonel    Ed. Contini

Critical apparatus and textual notes    Dating and historical circumstances

Songs referring to the crusades