Rialto

82.2

 

   

Bertran Carbonel

 

 

 

 

    I.
    Aisi com sel c’atrob’en son labor
    una guarra, don se cre sertamen
    sia plena d’aur, tro que la vai hubren,
    et uberta, non a nulha valor
5   so que dins es, enaisi ses doptansa
    per vos, dona, me donav’alegransa,
    que yeu crezey vos trobar ses engan;
    mas aras vey qu’el vay sobreversan,
    don ay gran dol, aissi com alegrier,
10   don’, aic per vos can vos vi de primier.
     
    II.
    E pus yeu vey e conosc la error
    e·l gran engan, partir me·n vuelh breumen;
    car sel que sec son dan palezamen
    non pot seguir ni far may de folor;
15   per que aisi o farai per semblansa
    quo·l mercadier que, can mescab’en Fransa,
    vai tan guazanh ad autra part sercan,
    tro que·l troba; aital dic per semblan:
    i anarai, be m’atruep tan leugier
20   que truep dona ab fin cor dreiturier.
     
    III.
    Qu’ieu ai trobat vostre cor trichador,
    c’aisi·m trichet en lo comensamen
    quo·l trichaires, que pert ensienmen
    per mielhs cobrir son cors galiador;
25   tot enaisi, don’, en la comensansa
    me joguavas, et ay ben remembransa
    que·m diziatz qu’ieu vos anes prestan,
    e pus a prest hom vay res demandan,
    dretz comanda per que yeu vos requier
30   que·m paguassetz so qu’ie·us prestiey l’autrier.
     
    IV.
    Qui non ama e fay semblan d’amor,
    aquel deu hom tantost anar fugen,
    car enaisi engan’aquel la gen
    pus sotilmen d’autre enganador.
35   Que yeu, com fols, crezey gran amistansa
    aver trobat e conquist gran honransa
    pel bel semblan, don ai avut gran dan.
    Per que fay mal qui no s’en vay gardan,
    qu’ieu no n’agra ia dan ni destorbier,
40   s’ieu l’ages vist, et agra·m be mestier.
     
    V.
    Ay, […] deslials, ab fals’amor
    et ab fals ditz et ab fals pessamen,
    le tieu fals cors sap c’anc iorn falsamen
    yeu no·m falsiei de far a tu honor;
45   ni·t fora fals, mas pus ab fals’amansa
    falsan me vas, yeu faria enfansa
    e gran foldat, pus tu me vas falsan,
    qu’ieu pus ames le tieu fals cor truan;
    aissi refug lo fals cor ufanier
50   de tu, falsa, con hom fay fals denier.
     
    VI.
    Falsa dona, a honrat ven de Fransa
    que hom no am qui non port’amistansa,
    e c’om engan sel que vay enganan,
    e c’om iogue del ioc que vay iogan;
55   per qu’ieu, sapchatz, me metrai el sendier
    que·us engan huey, car vos m’enganetz yer.
     
    VII.
    Chanso, vay t’en lay on renh’alegransa,
    e lay on a deslialtat balansa,
    e lay on hom gent acuelh ses engan,
60   al pros comte de Velin, dir aitan:
    que·l sieu Bertrans l’a trobat drechurier,
    per qu’el s’es dat al sieu fin pretz entier.

 

 

 

II. 20 cor] cors

III. 21 cor] cors

V. 41 verso ipometro    48 cor] cors    49 cor] cors

 

 

 

Testo: Scarpati 2013. – Rialto, 22.vii.2013.


Ms.: R 102 v.

Edizioni critiche: Carl Appel, Provenzalische Inedita aus pariser Handschriften, Leipzig 1890, p. 60; Michael J. Routledge, Les poésies de Bertran Carbonel, Birmingham 2000, p. 5; Oriana Scarpati,  Rialto, 22.vii.2013.

Metrica: a10 b10 b10 a10 c10’ c10’ d10 d10 e10 e10 (Frank 592:3). Cinque coblas unissonans di dieci versi ciascuna più due tornadas di sei versi. Ripetizione di amor in rima ai vv. 31 e 41. Lo schema metrico è impiegato con le stesse identiche rime soltanto dallo stesso trovatore nel sirventese Per espassar l'ira e la dolor (BdT 82.12), mentre stesso schema ma rime differenti presenta la canzone di Lanfranc Cigala Non sai si·m chant, pero eu n’ai voler (BdT 282.16).

Note: Mala canso costruita retoricamente mediante il ricorso a diverse comparazioni e a espressioni gnomiche. Presente il modulo del comjat e quello del vituperio della dama, oltre ad un lieve accenno al change. – Il riferimento a Bertan II del Baux, divenuto conte di Avellino nel luglio 1268, ci consente di fissare il termine post quem di composizione della canzone. – Al v. 19, i anarai: i due editori precedenti correggono la lezione del manoscritto, in cui si legge «Ianarai», con «ieu anarai». Tuttavia non c’è motivo per non considerare la I iniziale (che è miniata, come se si trovasse ad inizio cobla) come avverbio di luogo i > ibi, ‘lì’: la dialefe nel primo emistichio di un decenario tra i e vocale seguente è tra l’altro assai diffusa. L’avverbio di luogo è senz’altro riferito all’«autra part» del v. 17: come il mercante, falliti i traffici in Francia, va altrove a cercare nuovi guadagni, così l’io lirico farà altrettanto, andrà da un’altra parte a cercare una dama sincera. – Ai vv. 20-21, cor: il ms. riporta, come molte altre volte all’interno di questo componimento, «cors» (non ricorre mai, né al retto né all’obliquo, senza la -s finale). Tuttavia ci sembra che il riferimento qui sia al cuore della dama, nel primo caso ‘sincero’ (quello che ricerca l’io lirico in una nuova dama), nel secondo ‘ingannatore’ (quello che ha trovato con la signora che intende lasciare). – Al v. 41, l’ipometria del verso è stata sanata da Routledge, Poésies, che ha congetturato la presenza di un «falsa» dopo «deslials» («Ay, deslials, [falsa?], ab fals’amor»). Dato l’incedere retorico della cobla, tutta giocata sull’ossessiva ripetizione dell’offesa di falsità, mi sembra che la congettura sia accettabile, ma il «falsa» tuttavia sarebbe da collocare prima di «deslials», per rispettare la struttura parallelistica dei vv. 41-42. – Come per i vv. 20-21, anche ai vv. 48-49 ritengo che i «cors» riportati dal ms. siano da emendare in «cor»: la ripetizione «fals cor truan» e «fals cor ufanier» serve retoricamente a rimarcare la profonda disonestà della dama e a legittimare l’abbandono del servizio d’amore.
 

[OS]


BdT    Bertran Carbonel

Canzoni di disamore