88.2 = 173.5 |
Bertran de Preissac · Gausbert de Poicibot
|
|||
Jausbert, razon ai adrecha |
Bertran | ||
s’auzes descobrir mon sen |
|||
ni demostrar a prezen |
|||
4 |
d’amor cum cueill fola decha. |
||
Ben sai que son dan esplecha |
|||
drutz qu’en dona jove·s pren; |
|||
mas qui en vieilla s’enten |
|||
8 |
mord ades quan lo fols lecha. |
||
Bertran, en vida destrecha |
Gausbert | ||
avetz estat lonjamen; |
|||
mas ieu mantenrai joven |
|||
12 |
e vostra razos er brecha: |
||
quar domna vieilla ni secha |
|||
non a pretz mest nostra gen, |
|||
e dizetz tal faillimen |
|||
16 |
don devetz morir ab flecha. |
||
Jausbert, drudari’ es morta |
Bertran | ||
en las joves, qu’ieu o sai, |
|||
e proeza no·i es mai, |
|||
20 |
abans n’es la claus estorta. |
||
mas qui ab vieilla·s deporta |
|||
suavet sojorn’e jai, |
|||
e ieis d’afan e d’esmai |
|||
24 |
cui vieilla met dins sa porta. |
||
Bertran, ben sec via torta |
Gausbert | ||
qui de vieilla·s met en plai; |
|||
mas cui las joves fan jai |
|||
28 |
jois e jovens lo conorta. |
||
E fos pendutz ab redorta |
|||
qui ja met en vieilla bai! |
|||
Q’ieu conosc que miells l’estai |
|||
32 |
qui ab joves se conforta. |
||
Jausbert, qui las joves prega |
Bertran | ||
non es luenh de follejar, |
|||
qu’elas vivon de raubar |
|||
36 |
plus qu’Aspes qui cor ab ega; |
||
per que mos cors las abnega, |
|||
mas de tal vieilla m’ampar |
|||
que·m fassa matin disnar, |
|||
40 |
ans que·m lais ir una lega. |
||
Bertran, ben es causa pega |
Gausbert | ||
qui, per son cors esfrugar, |
|||
se vol de vieilla logar; |
|||
44 |
per qu’ieu ab lor no vueill trega. |
||
E fa mal qui drut non nega |
|||
qui mais vol penre que dar |
|||
et ab vieilla·s vai colgar. |
|||
48 |
Quar non jai ab una sega? |
||
Jausbert, diables l’agacha |
Bertran | ||
qui de las vieillas ditz mau, |
|||
quar tant an lor pretz cabau |
|||
52 |
que las joves n’an sofracha, |
||
quar putia las empacha |
|||
e vendon lor cons a frau; |
|||
e tot s’emporta la clau |
|||
56 |
qui plus deniers i destacha. |
||
Bertran, fols es qui s’estacha |
Gausbert | ||
ab vieill’e tira jornau; |
|||
qu’ieu am mais un bon chivau |
|||
60 |
cavalgar que una vacha |
||
ni roncin ab sella fracha. |
|||
E vos tenc ben per babau |
|||
e no vos tenc per leiau: |
|||
64 |
anz mentetz cum s’eratz gacha. |
||
Jausbert, per vieillas m’esjau |
Bertran | ||
que·m dan vin esperitau |
|||
e capons ab carn de vacha. |
|||
68 |
Bertran, ja vieill’ab pot blu |
Gausbert | |
no·m baize per son ostau, |
|||
quar la pel a moll’e flacha. |
Testo: Latella 1988-9, con modifiche. – Rialto 11.xi.2002.
Mss.: C (393v-394r); Da (209r); E (218); G (100rv).
Edizioni critiche: William P. Shepard, Les poésies de Jausbert de Puycibot, Paris 1924, p. 14 (V); Fortunata Latella, «Un indiscusso caso di intertestualità trobadorica», Pluteus, 6-7, 1988-9, pp. 45-65, a p. 56; Gérard Gouiran, «Le cycle de la bataille des jeunes et des vieilles», in Per Robert Lafont: estudis ofèrts à Robert Lafont per sos collègas e amics, Montpelhièr-Nîmes 1990, pp. 109-133, a p. 115; John H. Marshall, «Les jeunes femmes et les vieilles: une tenso (PC 88.2 =173.5) et un échange de sirventes (PC 173.1 + 88.1)», in Il miglior fabbro. Mélanges de langue et littérature occitanes en hommage à Pierre Bec, par ses amis, ses collègues, ses élèves, Poitiers 1991, pp. 325-338, a p. 327.
Metrica: a7’ b7 b7 a7’ a7’ b7 b7 a7’ (Frank 476:8). Otto coblas doblas di otto versi più due tornadas di tre.
Ed. 1988-89: 11 manterai (refuso).
[FL]
Premessa al dibattito sulle donne vecchie e giovani Bertran de Preissac Gausbert de Poicibot