Rialto

107.1

 

   

Calega Panzan

 

 

 

 

   

I.

   

Ar es sazos c’om si deu alegrar

   

e fals clergue plagner lur caïmen,

   

e lur orgueill q’a durat lonjamen,

4  

e lur enjan e lur fals predicar.

   

Ai, deleial! Toscan’e Lombardia

   

fais peceiar, e no·us dol de Suria:

   

treg’aves lai ab Turcs et ab Persanz

8  

per aucir sai Frances et Alemanz!

   

 

   

II.

   

Qui sap mentir o falsamen parlar,

   

o sap d’enjan o de galiamen,

   

aqel es faitz legatz tot mantenen,

12  

e s’ieu dic ver, als Cremones ben par.

   

Mas lur trafecs e lur granz tricharia

   

an fag lur cors, segon la profecia,

   

qe Dieus non vol plus sufrir lurs enjanz,

16  

e dels Frances vol baissar lor bobanz.

   

 

   

III.

   

Qui vol aucir o qi viu de raubar

   

e tost e lieu pot aver salvamen,

   

sol vengn’aucir de crestians un cen;

20  

e qi·s volgues d’aucir mil esforzar

   

em Paradis en l’auzor luec seria.

   

Ai, clergue fals! Laissat aves la via

   

e·ls mandamenz qe Dieus fes pur e sanz,

24  

e Moyzes, cant escrius los comanz.

   

 

   

IV.

   

Si Sainz Bernatz fos en vida, levar

   

si pogra tost e complir son talan

   

e la Gleiza el primier estamen

28  

de paupertat vezer, e refuzar

   

las vanitatz, si con el temps fazia

   

de Saint Peire, qi los contragz gueria

   

e pescava armas e non bezanz,

32  

e soanet delieg e pres afanz.

   

 

   

V.

   

Al rei Carle degra tostemps membrar

   

con el fon prez ab son frair’eisamen

   

per Serrazis, e trobet chauzimen

36  

assas meillor qe non pogro trobar

   

a Saint Eler qi forfait non avia

   

li Cristian; ailas! q’en un sol dia

   

pezeieron Frances petitz e granz

40  

ni la maire salvet neis sos enfanz.

   

 

   

VI.

   

Son compaire a laissat perjurar

   

l’arcivesqe d’un auzor sagramen,

   

e·l senescalc qui juret falsamen

44  

l’arma del rei per los comtes salvar,

   

qi son desfait a tort et a feunia.

   

Ai! con es fols qi·s met en sa bailia!

   

Per q’eu prec Dieu q’aital rei dezenanz

48  

qe non tenc fez pos ac passatz vii anz.

   

 

   

VII.

   

Si don Enrics volgues lo sieu cobrar

   

del rei Carle, prestes li·l remanen

   

e pois fora pagatz de bel nien,

52  

qe·l comte fei de Flandres aquitar,

   

qant ac vencut, d’ufan’e de bauzia.

   

Qe d’autr’aver sai qe non pagaria,

   

q’escars fo coms, e reis cobes dos tanz,

56  

e non preza tot lo mon sol dos ganz.

   

 

   

VIII.

   

Grecs ni Latis non pot ab lui trobar

   

trega ni paz, mas li can descrezen

   

de Nucheira l’agron a lur talen,

60  

e podon be «Bafumet!» aut cridar;

   

q’ar jes de Dieu ni de Sancta Maria

   

no·i a mostier, qe non o suffriria

   

l’apostolis q’a mes en gran balanz

64  

la fe de Dieu – don sui meravillianz.

   

 

   

IX.

   

L’aut rei Conrat, qi ven per castiar

   

los fals pastors e liurar a turmen –

   

q’an laissat Deu per aur e per argen,

68  

e qi del tort fan dreit qi·ls vol pagar –

   

mantengua Dieus, e lur gran simonia

   

confond’en brieu, si q’en la segnioria

   

coit ar del rei los deleials trafanz,

72  

e qe vencut fassan totz sos comanz.

   

 

   

X.

   

Si don Enrics fo traïtz per clercia

   

ni per Frances chiflatz, ben si deuria

   

venjar d’amdos e non esser duptanz

76  

de baissar els e lur faitz mal estanz.

   

 

   

XI.

   

Lo rei Conrat e sa gran baronia

   

e Gibelis e Veron’e Pavia

   

mantengua Dieus, e Frances e Normanz

80  

met’al desotz, e clergues malananz.

 

 

English translation [LP]

I. Now is the time for rejoicing and for false clergy to bewail their decline and their long-standing pride, their deceit and their false preaching. Ah, traitors! You cause Tuscany and Lombardy to be cut to pieces, yet you feel no grief for Syria: over there you have a truce with Turks and Persians so that here you can slaughter French and Germans!
II. Anyone who can lie or speak falsely or is familiar with duplicity or double-dealing is instantly made into a legate, and it’s plain enough to the people of Cremona whether I’m telling the truth; but their shady deals and their vast skulduggery have run their course, in accordance with the prophecy, for God is not willing to tolerate their ruses any further, and wants to deflate the arrogance of the French.
III. Anyone who feels like killing or lives by rapine can win salvation quickly and easily as long as he comes to kill a hundred Christians, and if he felt like forcing himself to kill a thousand he would win the highest seat of Paradise. Ah, false clergy! You have left the path and the rules made pure and holy by God, and by Moses when he wrote down the commandments!
IV. Were St Bernard alive, he could soon rise up to fulfil his dream and see the Church in its original state of poverty, repudiating the vanities, as it used to do in the days of St Peter who cured the crippled, fishing for souls rather than gold pieces, scorning pleasure and embracing suffering.
V. King Charles ought always to bear in mind how he was captured by the Saracens along with his brother, and how he was met with much greater clemency than the Christians were able to find at Sant’Ellero, which had committed no crime. Alas! in a single day the French cut great and small to pieces, and mothers could not even save their children.
VI. He let his accomplice the archbishop perjure himself in a most solemn oath, and the seneschal too, who swore on the king’s soul that the counts would be safeguarded, and they were unjustly and criminally mutilated. Ah! how foolish is anyone who puts himself in his power! I therefore beseech God to confound such a king who has never kept faith since he was seven years old.
VII. If Lord Enrique wished to recover what is his from King Charles, even if he were to lend him the rest (of his resources), he would be repaid afterwards with absolutely nothing, for after the count of Flanders’ conquest he (Charles) had him requited with arrogance and perfidy. I know he would not pay him in any other coin, as he was tight-fisted as count and twice as stingy now he is king, and doesn’t give tuppence (two gloves) for the whole world.
VIII. Neither Greek nor Latin can find truce or peace with him, but the heathen dogs of Luchera had it exactly to their liking, and they can happily cry «Mahomet!» at the tops of their voices for now there is no monastery of God or St Mary there, as the pope, who has placed the faith of God in great jeopardy, would not allow it—which astounds me.
IX. God support the noble King Conrad, who is coming to chastise and deliver up to torment the false shepherds who have abandoned God for gold and silver, and who make wrong into right for anyone who pays them. May He soon put an end to their widespread simony, so that He may presently harry the disloyal traitors into the power of the King, and so that once conquered they obey all his commands.
X. If Lord Enrique was betrayed by the clergy and abused by the French, he certainly ought to avenge himself against both and not be fearful of crushing them and their disgraceful actions.
XI. God keep King Conrad and his great barony, and the Ghibellines and Verona and Pavia, and bring down the French and Normans and the corrupt clergy.

 

Italian translation [lb]

I. Ora è il momento di rallegrarsi e per il falso clero di piangere il loro declino ed il loro orgoglio di lunga data, il loro inganno e la loro falsa predicazione. Ah, traditori! Fate tagliare a pezzi la Toscana e la Lombardia, eppure non provate dolore per la Siria: laggiù avete una tregua con i Turchi ed i Persiani cosicché qui potete massacrare i Francesi e i Tedeschi!
II. Chiunque sappia mentire o parlare in modo falso o che abbia confidenza con la doppiezza e il doppio gioco è immediatamente promosso legato e credo che sia abbastanza chiaro alla gente di Cremona se dico la verità. Ma le loro trame nell’ombra e la loro diffusa disonestà hanno fatto il loro corso, conformemente alla profezia, dato che Dio non è più disposto a tollerare oltre i loro trucchi, e vuole sgonfiare l’arroganza dei Francesi.
III. Chiunque ami uccidere o viva di rapina può guadagnare la salvezza presto e facilmente, basta che venga a uccidere un centinaio di cristiani, e se vuole spingersi fino ad ucciderne un migliaio guadagnerà il seggio più alto in Paradiso. Ah, falso clero! Avete abbandonato la via e le regole rese pure e sante da Dio, e da Mosè quando trascrisse i comandamenti!
IV. Se san Bernardo fosse vivo potrebbe presto ribellarsi e realizzare il suo sogno di vedere la Chiesa nel suo stato originario di povertà, ripudiando le vanità, come era solita fare al tempo di san Pietro, che guariva i paralitici e pescava le anime piuttosto che le monete d’oro, disprezzando il piacere e abbracciando la sofferenza.
V. Il re Carlo dovrebbe sempre ricordare come sia stato catturato dai Saraceni insieme a suo fratello, e come sia stato trattato con molta maggiore clemenza di quanto i Cristiani siano stati in grado di trovare a Sant’Ellero, senza aver commesso crimini. Oimè! in un solo giorno i Francesi fecero a pezzi grandi e piccini, e le madri non poterono neppure salvare i loro figli.
VI. Ha lasciato che l’arcivescovo suo complice giurasse il falso in un solennissimo giuramento, e pure il siniscalco, che giurò sull’anima del re che i conti sarebbero stati protetti, e invece furono ingiustamente mutilati in modo criminale. Ah! com’è folle chiunque si sottometta al suo potere! Perciò supplico Dio di confondere un tale re che non ha mai mantenuto una promessa da quando aveva sette anni.
VII. Se Enrico volesse recuperare ciò che era suo dal re Carlo, anche se dovesse avergli prestato tutto ciò che gli restava (delle sue risorse), sarebbe ripagato con un bel niente, dato che dopo la conquista del conte di Fiandra, egli (Carlo) lo ha ricompensato con arroganza e perfidia. So che non l’avrebbe pagato con nessuna altra moneta, perché era spilorcio da conte ed è doppiamente taccagno ora che è re, non darebbe due soldi per il mondo intero.
VIII. Né un Greco né un Latino possono trovare tregua o pace con lui, ma i cani pagani di Luchera l’hanno avuta esattamente a loro gradimento, e possono felicemente gridare «Maometto!» con tutta la loro voce dal momento che ora non c’è più alcun monastero di Dio o di Santa Maria laggiù, poiché il papa, che ha messo la fede di Dio in grande pericolo, non lo permetterebbe, e questo mi sconcerta .
IX. Dio sostenga il grande re Corrado, che sta venendo a castigare e a consegnare ai tormenti i falsi pastori che hanno abbandonato Dio per l’oro e l’argento, e che trasformano il torto in diritto per chiunque li paghi. Possa Egli porre subito fine alla loro diffusa simonia, così che Egli possa presto spingere i traditori sleali nel potere del re, in modo che una volta conquistati essi obbediscano tutti ai suoi comandi.
X. Se Enrico fosse tradito dal clero e schernito dai Francesi, dovrebbe certamente vendicarsi contro entrambi, e non esitare a schiacciare loro e le loro azioni vergognose.
XI. Dio sostenga il re Corrado e la sua grande baronia, e i Ghibellini e Verona e Pavia, e abbatta i Francesi e i Normanni e il clero corrotto.

 

 

 

Text: Paterson 2012. – Rialto 5.i.2013.


Ms.: a1 512 (en calega panza).

Critical editions: Giulio Bertoni, I trovatori minori di Genova, Dresden 1903, p. 30; Alfred Jeanroy, «Un sirventes contre Charles d’Anjou (1268)», Annales du Midi, 15, 1903, pp. 145-167 (CR Oscar Schultz-Gora, Zeitschrift für Romanische Philologie, 27, 1903, pp. 470-471); German translation by Richard Sternfeld and Oscar Schultz-Gora, «Ein Sirventes von 1268 gegen die Kirche und Karl von Anjou», Mitteilungen des Instituts für österreichische Geschichtsforschung, 24, 1903, p. 616-629 (on p. 617); Giulio Bertoni, I trovatori d’Italia, Modena 1915, p. 441; Martín de Riquer, Los trovadores: historia literaria y textos, 3 voll., Barcelona 1975, vol. III, p. 1683 No. 360 (text Bertoni); Linda Paterson, «Calega Panzan, Ar es sazos c’om si deu alegrar (BdT 107.1)», Lecturae tropatorum, 5, 2012 (www.lt.unina.it/Paterson-2012b.pdf).

Other editions: Giulio Bertoni, «Rime provenzali inedite», Studi di Filologia Romanza, 8, 1901, pp. 421-484 (on p. 468, diplomatic edition); Vincenzo De Bartholomaeis, Poesie provenzali storiche relative all’Italia, Roma 1931, p. 250 (text Jeanroy and Bertoni, with some mistranscriptions); Alfredo Cavaliere, Cento liriche provenzali, Bologna 1938, p. 471 (text Bertoni); Sergio Vatteroni, Falsa clercia: la poesia anticlericale dei trovatori, Alessandria 1999, p. 160 (text Riquer).

Versification: a10 b10 b10 a10 c10’ c10’ d10 d10 (Frank 577:97), -ar, -en, -ia, -anz; nine coblas unissonans and two four-line tornadas. The versification is identical to that of a sirventes of BgTrob BdT 50.2, BtCarb BdT 82.17 (sirventes), BdT 82.19 (cobla), BdT 82.67 (cobla), BdT 82.88 (cobla), a canso of Blacasset BdT 96.11, a tenso of GrRiq BdT 248.16, a sirventes of RmGauc BdT 401.9. Stefano Asperti, Carlo I d’Angiò e i trovatori. Componenti «provenzali» e angioine nella tradizione manoscritta della lirica trobadorica, Ravenna 1995, p. 63 suggests a close filiation between BtAlam’s BdT 76.8 (which he however dates to 1260 – but see Linda Paterson, «James the Conqueror, the Holy Land, and the troubadours», Cultura Neolatina, 71, 2012, pp. 211-286, on. pp. 222-229) and the sirventes of Ricaut Bonomel and Calega Panzan.

Note: This Ghibelline sirventes by a Genoese cloth merchant dates from early 1268 and celebrates the famous expedition to Italy of Conradin, the young heir to the Hohenstaufen dynasty, claimant to the imperial crown, challenger to Pope Clement IV and his ally Charles of Anjou, and object of an Italian crusade against Christians. The troubadour vengefully anticipates the triumph of Conradin and the imminent downfall of the papal party which has neglected the Holy Land to wage crusade in Tuscany and Lombardy. For further details of the events referred to here, see Paterson’s edition.

[LP, lb]


BdT    Calega Panzan

Songs referring to the crusades