|
|
Calega Panzan
|
|
|
I.
|
|
|
Ar es sazos c’om si deu alegrar
|
|
|
e fals clergue plagner lur caïmen,
|
|
|
e lur orgueill q’a durat lonjamen,
|
4 |
|
e lur enjan e lur fals predicar.
|
|
|
Ai, deleial! Toscan’e Lombardia
|
|
|
fais peceiar, e no·us dol de Suria:
|
|
|
treg’aves lai ab Turcs et ab Persanz
|
8 |
|
per aucir sai Frances et Alemanz!
|
|
|
|
|
|
II.
|
|
|
Qui sap mentir o falsamen parlar,
|
|
|
o sap d’enjan o de galiamen,
|
|
|
aqel es faitz legatz tot mantenen,
|
12 |
|
e s’ieu dic ver, als Cremones ben par.
|
|
|
Mas lur trafecs e lur granz tricharia
|
|
|
an fag lur cors, segon la profecia,
|
|
|
qe Dieus non vol plus sufrir lurs enjanz,
|
16 |
|
e dels Frances vol baissar lor bobanz.
|
|
|
|
|
|
III.
|
|
|
Qui vol aucir o qi viu de raubar
|
|
|
e tost e lieu pot aver salvamen,
|
|
|
sol vengn’aucir de crestians un cen;
|
20 |
|
e qi·s volgues d’aucir mil esforzar
|
|
|
em Paradis en l’auzor luec seria.
|
|
|
Ai, clergue fals! Laissat aves la via
|
|
|
e·ls mandamenz qe Dieus fes pur e sanz,
|
24 |
|
e Moyzes, cant escrius los comanz.
|
|
|
|
|
|
IV.
|
|
|
Si Sainz Bernatz fos en vida, levar
|
|
|
si pogra tost e complir son talan
|
|
|
e la Gleiza el primier estamen
|
28 |
|
de paupertat vezer, e refuzar
|
|
|
las vanitatz, si con el temps fazia
|
|
|
de Saint Peire, qi los contragz gueria
|
|
|
e pescava armas e non bezanz,
|
32 |
|
e soanet delieg e pres afanz.
|
|
|
|
|
|
V.
|
|
|
Al rei Carle degra tostemps membrar
|
|
|
con el fon prez ab son frair’eisamen
|
|
|
per Serrazis, e trobet chauzimen
|
36 |
|
assas meillor qe non pogro trobar
|
|
|
a Saint Eler qi forfait non avia
|
|
|
li Cristian; ailas! q’en un sol dia
|
|
|
pezeieron Frances petitz e granz
|
40 |
|
ni la maire salvet neis sos enfanz.
|
|
|
|
|
|
VI.
|
|
|
Son compaire a laissat perjurar
|
|
|
l’arcivesqe d’un auzor sagramen,
|
|
|
e·l senescalc qui juret falsamen
|
44 |
|
l’arma del rei per los comtes salvar,
|
|
|
qi son desfait a tort et a feunia.
|
|
|
Ai! con es fols qi·s met en sa bailia!
|
|
|
Per q’eu prec Dieu q’aital rei dezenanz
|
48 |
|
qe non tenc fez pos ac passatz vii anz.
|
|
|
|
|
|
VII.
|
|
|
Si don Enrics volgues lo sieu cobrar
|
|
|
del rei Carle, prestes li·l remanen
|
|
|
e pois fora pagatz de bel nien,
|
52 |
|
qe·l comte fei de Flandres aquitar,
|
|
|
qant ac vencut, d’ufan’e de bauzia.
|
|
|
Qe d’autr’aver sai qe non pagaria,
|
|
|
q’escars fo coms, e reis cobes dos tanz,
|
56 |
|
e non preza tot lo mon sol dos ganz.
|
|
|
|
|
|
VIII.
|
|
|
Grecs ni Latis non pot ab lui trobar
|
|
|
trega ni paz, mas li can descrezen
|
|
|
de Nucheira l’agron a lur talen,
|
60 |
|
e podon be «Bafumet!» aut cridar;
|
|
|
q’ar jes de Dieu ni de Sancta Maria
|
|
|
no·i a mostier, qe non o suffriria
|
|
|
l’apostolis q’a mes en gran balanz
|
64 |
|
la fe de Dieu – don sui meravillianz.
|
|
|
|
|
|
IX.
|
|
|
L’aut rei Conrat, qi ven per castiar
|
|
|
los fals pastors e liurar a turmen –
|
|
|
q’an laissat Deu per aur e per argen,
|
68 |
|
e qi del tort fan dreit qi·ls vol pagar –
|
|
|
mantengua Dieus, e lur gran simonia
|
|
|
confond’en brieu, si q’en la segnioria
|
|
|
coit ar del rei los deleials trafanz,
|
72 |
|
e qe vencut fassan totz sos comanz.
|
|
|
|
|
|
X.
|
|
|
Si don Enrics fo traïtz per clercia
|
|
|
ni per Frances chiflatz, ben si deuria
|
|
|
venjar d’amdos e non esser duptanz
|
76 |
|
de baissar els e lur faitz mal estanz.
|
|
|
|
|
|
XI.
|
|
|
Lo rei Conrat e sa gran baronia
|
|
|
e Gibelis e Veron’e Pavia
|
|
|
mantengua Dieus, e Frances e Normanz
|
80 |
|
met’al desotz, e clergues malananz.
|
English translation [LP]
I. Now is the time for rejoicing and for false clergy to bewail
their decline and their long-standing pride, their deceit and their false
preaching. Ah, traitors! You cause Tuscany and Lombardy to be cut to pieces, yet
you feel no grief for Syria: over there you have a truce with Turks and Persians
so that here you can slaughter French and Germans!
II. Anyone who can lie or speak falsely or is familiar with duplicity or
double-dealing is instantly made into a legate, and it’s plain enough to the
people of Cremona whether I’m telling the truth; but their shady deals and their
vast skulduggery have run their course, in accordance with the prophecy, for God
is not willing to tolerate their ruses any further, and wants to deflate the
arrogance of the French.
III. Anyone who feels like killing or lives by rapine can win salvation quickly
and easily as long as he comes to kill a hundred Christians, and if he felt like
forcing himself to kill a thousand he would win the highest seat of Paradise.
Ah, false clergy! You have left the path and the rules made pure and holy by
God, and by Moses when he wrote down the commandments!
IV. Were St Bernard alive, he could soon rise up to fulfil his dream and see the
Church in its original state of poverty, repudiating the vanities, as it used to
do in the days of St Peter who cured the crippled, fishing for souls rather than
gold pieces, scorning pleasure and embracing suffering.
V. King Charles ought always to bear in mind how he was captured by the Saracens
along with his brother, and how he was met with much greater clemency than the
Christians were able to find at Sant’Ellero, which had committed no crime. Alas!
in a single day the French cut great and small to pieces, and mothers could not
even save their children.
VI. He let his accomplice the archbishop perjure himself in a most solemn oath,
and the seneschal too, who swore on the king’s soul that the counts would be
safeguarded, and they were unjustly and criminally mutilated. Ah! how foolish is
anyone who puts himself in his power! I therefore beseech God to confound such a
king who has never kept faith since he was seven years old.
VII. If Lord Enrique wished to recover what is his from King Charles, even if he
were to lend him the rest (of his resources), he would be repaid afterwards with
absolutely nothing, for after the count of Flanders’ conquest he (Charles) had
him requited with arrogance and perfidy. I know he would not pay him in any
other coin, as he was tight-fisted as count and twice as stingy now he is king,
and doesn’t give tuppence (two gloves) for the whole world.
VIII. Neither Greek nor Latin can find truce or peace with him, but the heathen
dogs of Luchera had it exactly to their liking, and they can happily cry
«Mahomet!» at the tops of their voices for now there is no monastery of God or
St Mary there, as the pope, who has placed the faith of God in great jeopardy,
would not allow it—which astounds me.
IX. God support the noble King Conrad, who is coming to chastise and deliver up
to torment the false shepherds who have abandoned God for gold and silver, and
who make wrong into right for anyone who pays them. May He soon put an end to
their widespread simony, so that He may presently harry the disloyal traitors
into the power of the King, and so that once conquered they obey all his
commands.
X. If Lord Enrique was betrayed by the clergy and abused by the French, he
certainly ought to avenge himself against both and not be fearful of crushing
them and their disgraceful actions.
XI. God keep King Conrad and his great barony, and the Ghibellines and Verona
and Pavia, and bring down the French and Normans and the corrupt clergy.
Italian translation [lb]
I. Ora è il momento di rallegrarsi e per il falso clero di
piangere il loro declino ed il loro orgoglio di lunga data, il loro inganno e la
loro falsa predicazione. Ah, traditori! Fate tagliare a pezzi la Toscana e la
Lombardia, eppure non provate dolore per la Siria: laggiù avete una tregua con i
Turchi ed i Persiani cosicché qui potete massacrare i Francesi e i Tedeschi!
II. Chiunque sappia mentire o parlare in modo falso o che abbia confidenza con
la doppiezza e il doppio gioco è immediatamente promosso legato e credo che sia
abbastanza chiaro alla gente di Cremona se dico la verità. Ma le loro trame
nell’ombra e la loro diffusa disonestà hanno fatto il loro corso, conformemente
alla profezia, dato che Dio non è più disposto a tollerare oltre i loro trucchi,
e vuole sgonfiare l’arroganza dei Francesi.
III. Chiunque ami uccidere o viva di rapina può guadagnare la salvezza presto e
facilmente, basta che venga a uccidere un centinaio di cristiani, e se vuole
spingersi fino ad ucciderne un migliaio guadagnerà il seggio più alto in
Paradiso. Ah, falso clero! Avete abbandonato la via e le regole rese pure e
sante da Dio, e da Mosè quando trascrisse i comandamenti!
IV. Se san Bernardo fosse vivo potrebbe presto ribellarsi e realizzare il suo
sogno di vedere la Chiesa nel suo stato originario di povertà, ripudiando le
vanità, come era solita fare al tempo di san Pietro, che guariva i paralitici e
pescava le anime piuttosto che le monete d’oro, disprezzando il piacere e
abbracciando la sofferenza.
V. Il re Carlo dovrebbe sempre ricordare come sia stato catturato dai Saraceni
insieme a suo fratello, e come sia stato trattato con molta maggiore clemenza di
quanto i Cristiani siano stati in grado di trovare a Sant’Ellero, senza aver
commesso crimini. Oimè! in un solo giorno i Francesi fecero a pezzi grandi e
piccini, e le madri non poterono neppure salvare i loro figli.
VI. Ha lasciato che l’arcivescovo suo complice giurasse il falso in un
solennissimo giuramento, e pure il siniscalco, che giurò sull’anima del re che i
conti sarebbero stati protetti, e invece furono ingiustamente mutilati in modo
criminale. Ah! com’è folle chiunque si sottometta al suo potere! Perciò supplico
Dio di confondere un tale re che non ha mai mantenuto una promessa da quando
aveva sette anni.
VII. Se Enrico volesse recuperare ciò che era suo dal re Carlo, anche se dovesse
avergli prestato tutto ciò che gli restava (delle sue risorse), sarebbe ripagato
con un bel niente, dato che dopo la conquista del conte di Fiandra, egli (Carlo)
lo ha ricompensato con arroganza e perfidia. So che non l’avrebbe pagato con
nessuna altra moneta, perché era spilorcio da conte ed è doppiamente taccagno
ora che è re, non darebbe due soldi per il mondo intero.
VIII. Né un Greco né un Latino possono trovare tregua o pace con lui, ma i cani
pagani di Luchera l’hanno avuta esattamente a loro gradimento, e possono
felicemente gridare «Maometto!» con tutta la loro voce dal momento che ora non
c’è più alcun monastero di Dio o di Santa Maria laggiù, poiché il papa, che ha
messo la fede di Dio in grande pericolo, non lo permetterebbe, e questo mi
sconcerta .
IX. Dio sostenga il grande re Corrado, che sta venendo a castigare e a
consegnare ai tormenti i falsi pastori che hanno abbandonato Dio per l’oro e
l’argento, e che trasformano il torto in diritto per chiunque li paghi. Possa
Egli porre subito fine alla loro diffusa simonia, così che Egli possa presto
spingere i traditori sleali nel potere del re, in modo che una volta conquistati
essi obbediscano tutti ai suoi comandi.
X. Se Enrico fosse tradito dal clero e schernito dai Francesi, dovrebbe
certamente vendicarsi contro entrambi, e non esitare a schiacciare loro e le
loro azioni vergognose.
XI. Dio sostenga il re Corrado e la sua grande baronia, e i Ghibellini e Verona
e Pavia, e abbatta i Francesi e i Normanni e il clero corrotto.
Text: Paterson 2012.
– Rialto 5.i.2013.
Ms.:
a1 512 (en calega panza).
Critical editions:
Giulio Bertoni, I trovatori minori di Genova,
Dresden 1903, p. 30; Alfred Jeanroy, «Un sirventes contre Charles d’Anjou
(1268)», Annales du Midi, 15, 1903, pp. 145-167 (CR Oscar Schultz-Gora,
Zeitschrift für Romanische Philologie, 27, 1903, pp. 470-471); German
translation by Richard Sternfeld and Oscar Schultz-Gora, «Ein Sirventes von 1268
gegen die Kirche und Karl von Anjou», Mitteilungen des Instituts für
österreichische Geschichtsforschung, 24, 1903, p. 616-629 (on p. 617);
Giulio Bertoni, I trovatori d’Italia, Modena 1915, p. 441; Martín de
Riquer, Los trovadores: historia literaria y textos, 3 voll., Barcelona
1975, vol. III, p. 1683 No. 360 (text Bertoni); Linda Paterson, «Calega Panzan,
Ar es sazos c’om si deu alegrar (BdT 107.1)», Lecturae
tropatorum, 5, 2012 (www.lt.unina.it/Paterson-2012b.pdf).
Other editions:
Giulio Bertoni, «Rime provenzali inedite», Studi di Filologia
Romanza, 8, 1901, pp. 421-484 (on p. 468, diplomatic edition); Vincenzo De
Bartholomaeis, Poesie provenzali storiche relative all’Italia, Roma 1931,
p. 250 (text Jeanroy and Bertoni, with some mistranscriptions); Alfredo
Cavaliere, Cento liriche provenzali, Bologna 1938, p. 471 (text Bertoni);
Sergio Vatteroni, Falsa clercia: la poesia anticlericale dei trovatori,
Alessandria 1999, p. 160 (text Riquer).
Versification:
a10 b10 b10 a10 c10’ c10’
d10 d10 (Frank 577:97), -ar, -en, -ia, -anz; nine
coblas unissonans and two four-line tornadas. The versification is
identical to that of a sirventes of BgTrob BdT 50.2, BtCarb BdT
82.17 (sirventes), BdT 82.19 (cobla), BdT 82.67 (cobla),
BdT 82.88 (cobla), a canso of Blacasset BdT 96.11, a
tenso of GrRiq
BdT
248.16,
a sirventes of RmGauc
BdT
401.9. Stefano Asperti, Carlo I d’Angiò e i trovatori. Componenti
«provenzali» e angioine nella tradizione manoscritta della lirica trobadorica,
Ravenna 1995, p. 63 suggests a close filiation between BtAlam’s
BdT
76.8 (which he however
dates to 1260 – but see Linda Paterson, «James the Conqueror, the Holy Land, and
the troubadours», Cultura Neolatina, 71, 2012, pp. 211-286, on. pp.
222-229) and the sirventes of Ricaut Bonomel and Calega Panzan.
Note:
This Ghibelline sirventes by a Genoese
cloth merchant dates from early 1268 and celebrates the famous expedition to
Italy of Conradin, the young heir to the Hohenstaufen dynasty, claimant to the
imperial crown, challenger to Pope Clement IV and his ally Charles of Anjou, and
object of an Italian crusade against Christians. The troubadour vengefully
anticipates the triumph of Conradin and the imminent downfall of the papal party
which has neglected the Holy Land to wage crusade in Tuscany and Lombardy. For
further details of the events referred to here, see Paterson’s edition.
[LP, lb]

BdT
Calega Panzan
Songs referring
to the crusades
|