Rialto

 

Corpus dell’antico occitano


NOTE

f (Barberini)

 

 

c. 2r10: due lettere sbiadite illeggibili.
c. 2r13: due lettere sbiadite illeggibili.
c. 2r20: due, forse tre, lettere sbiadite illeggibili.
c. 2r24: una lettera perduta per un buco nella carta.
c. 2v17: due lettere perdute per un buco nella carta.
c. 3r26: nel ms. la rubrica segue, al rigo 25, l’ultimo verso di BEdT 082,085 ed è stata aggiunta dalla mano 2.
c. 3r33: En b(er)tra(n)s carbonels demaseilha fes aquestas coblas, depennato.
c. 3v34: dopo plazer, ayam li fag (con li in interlinea), depennato.
c. 4r20: una lettera perduta per un buco nella carta.
c. 4v, rr. 20-21: dopo gen, eleu tol e greu ren · deu cazer leu daut / luoc en bas estage, depennato; le righe 20-22 4 sono aggiunte dalla mano 4.
c. 4v21: tra dona e greu, leu depennato
c. 4v24: sembla, b corretto su p.
c. 5r9 cor ni tanh, con ni depennato; ans aggiunto in interlinea.
c. 5r17: entraqst; ultime tre lettere depennate.
c. 5r26-29: cobla aggiunta nel margine inferiore della carta; un segno di richiamo al rigo 25 indica il luogo che le corrisponde.
c. 5r33: calr, l abrasa.
c. 5v23: don, d corretto su n; pot, t corretto su lettera illeggibile.
c. 5v24: es aggiunto in interlinea (stessa mano, inchiostro diverso).
c. 5v30: rubrica aggiunta dalla mano 4.
c. 5v31: colral con l abrasa.
c. 6r7: que(n) goy ripetuto anche del rigo, poi depennato.
c. 6r8: dan, aggiunto in interlinea.
c. 6r9: guazam, corretto con s ricavato dall’ultimo tratto della m.
c. 6v10: dopo failh, E in parte abrasa più una lettera (forse m) cancellata con una macchia d’inchiostro.
c. 6v14: uol corregge nos (espunto e depennato).
c. 6v19: E dieu preguant corregge E dieus pensant (depennato).
c. 7v10: aunida corregge fenida (espunto e depennato).
c. 8r2: docxz corregge do(n)cxz (espunto e depennato).
c. 8r34: c corretta su p abrasa.
c. 8v20: b corretta su p.
c. 9r17: n aggiunto in interlinea, s corretto su t.
c. 9r28: petits ripetuto due volte, la prima espunta e depennata.
c. 9v25: dopo austor una s abrasa.
c. 9v29: corregge mieg edia (depennato).
c. 10r34: lial aggiunto nel margine interno, seguito a inizio rigo da un gruppo di lettere cancellato da una macchia d’inchiostro; si leggono soltanto una u (o n) depennata e una s all’inizio e al alla fine.
c. 10r35: una lettera illeggibile coperta da una macchia d’inchiostro.
c. 10r37: z distaccata da tort e aggiunta da altra mano.
c. 10v25: aggiunto in interlinea.
c. 11r5: edir copiato due volte; la prima in parte depennata, in parte abrasa.
c. 11v9: corregge maleza (depennato).
c. 11v10: aggiunto in interlinea.
c. 11v18: rubrica aggiunta dalla mano 4.
c. 11v19: Daspol (mano 6), poi depennato.
c. 12r29: dopo sen, Daspol (mano 6) depennato.
c. 12v18: il copista traccia soltanto la cornice che doveva ospitare la rubrica.
c. 12v30: tenson è aggiunta della mano 2; il copista 1 traccia soltanto la cornice che doveva ospitare la rubrica. Nella cornice, la mano 6 aggiunge Daspol, poi depennato.
c. 12v31: aggiunto in interlinea.
c. 13r16: tenson del rocin, mano 2; Bertrand Carbonel e so(n) rosim dyalogue, mano 5 (Jehan de Nostredame).
c. 13r18: dopo flac una p abrasa.
c. 13v3: dopo plus, no(n) depennato.
c. 14r, r. 4: aggiunto in interlinea.
c. 14r19: co(n)sem, poi -ilh ricavati da -m.
c. 14v8: ta(n) forme(n)t, con -me(n)t e depennato e aggiunta di una t.
c. 15r2: dopo uei, q(ue) abraso.
c. 15r23: assetatz corregge, in interlinea, escoutatz (depennato).
c. 16r23: aggiunto in interlinea.
c. 16v4: desiiurat con l corretta sulla prima i.
c. 16v15: corregge aprestier (depennato).
c. 17r5: dopo benaia, cil (oil?) espunto e depennato.
c. 17r23: noirissol, copiato due volte; la prima depennata.
c. 17v6: corregge denna (depennato).
c. 18r12: edes con s abrasa.
c. 18r17: lai, sembrerebbe che il copista abbia cominciato a tracciare una t, poi corretta in una a, alla quale aggiunge una l (a precedere) e una i (a seguire).
c. 18r21: il copista traccia soltanto la cornice che doveva ospitare la rubrica.
c. 18v2: corretto su sas.
c. 18v9: le ters ripetuto due volte, la seconda depennata.
c. 18v20-35: rubrica e testo di mano 2.
c. 19r1-18: rubrica e testo di mano 5 (Jehan de Nostredame).
c. 19r4: dopo uolgeron il copista comincia a scrivere reg (con r corretta su s e un abbozzo di n, limitato alla prima asta) poi depennato.
c. 19r8: dopo luoc il copista scrive lous, poi depennato, e un’asta lunga (probabilmente una f).
c. 19r20-38: rubrica e testo di mano 5 (Jehan de Nostredame).
c. 19r29-30: il copista scrive lama cor/almen; poi depenna la fine del r. 29, sostituendo in interlinea lays mort.
c. 19r32: dantesieira, la prima e è corretta su i.
c. 19v1-34: testo e rubrica di mano 3.
c. 19v1: sauses, la seconda s è correzione su z.
c. 19v2: tenson de R. e de p., depennato
c. 19v4: samor, m corretto su b.
c. 19v7: de riscritto su pre; lialtat riscritto su egaltat.
c. 19v14: r è corretta su s.
c. 19v17: dopo dey, una t cancellata; in qon, la q è corretta su n.
c. 19v22: dopo que una m cancellata; in ben, la b e è corretta su s; mes aggiunto in interlinea.
c. 19v32: aggiunto in interlinea; la lezione precedente, depennata, non è interamente leggibile <…>s <...> quem digua son.
c. 19v34: aggiunto in interlinea; lezione precedente, depennata, non leggibile.
c. 20r1-7: rubrica e testo di mano 2.
c. 20r9: § ausit aus aucs dir euai mi remembran (mano 2), depennato.
c. 20r11-14: rubrica e testo di mano 2.
c. 20r16-21: rubrica e testo di mano 3. Testo in francese.
c. 20r. 19: corregge in interlinea deyes auoyr patir depennato.
c. 20v1-16: rubrica e testo di mano 5 (Jehan de Nostredame).
c. 20v3: due lettere non leggibili coperte da una macchia.
c. 20v9: corregge iens depennato.
c. 20v14: corretto su diuin, con -s rifatta su -n e abbreviazione aggiunta sulla i.
c. 21r4: prima di fos, sios abraso.
c. 21r6: dopo et, ay nons (?) depennato.
c. 21r16: uous, con -u- espunto
c. 21r36: dopo que, due lettere cancellate.
c. 21v6-7: hum/mils, con la m di rigo 6 cancellata.
c. 21v21: dopo amicx una p abrasa.
c. 22r30: r corretta su s.
c. 22v13: mantener corregge obezir (depennato).
c. 22v14-16: aggiunta successiva in uno spazio che si rivelò insufficiente; il testo di r. 16 ingloba la rubrica della canzone successiva.
c. 22v15: podes, con s abrasa e r aggiunta in interlinea.
c. 22v17 la rubrica si trova, nel ms., a r. 16 inglobata nell’aggiunta dei versi finali del testo precedente.
c. 22v19: dopo temens, sy abraso.
c. 22vr34: auensa, con a abrasa.
c. 23r18: corregge, in interlinea, uos (depennato).
c. 23r26: due lettere sbiadite.
c. 23r27: due lettere sbiadite.
c. 23r28: corregge, in interlinea, neguns (depennato).
c. 23r34: a inizio rigo, pros depennato.
c. 23v3: b corretto su p.
c. 24r1: il copista traccia soltanto la cornice che doveva accogliere la rubrica.
c. 24r6: ueiu, con i corretta su e; e ricavata da i.
c. 24r16: sobres, con -s abrasa.
c. 24r18: in sembla(n)t, l e a(n) in parte perdute per uno strappo della carta.
c. 24r32: resta in bianco una porzione di carta di almeno 6/7 righe.
c. 24v8: tra ab e uos una s (o f) abrasa.
c. 24v13: uole(n)sa, tra s e a, una lettera cancellata non più leggibile.
c. 24v14: beutat, a perduta per uno strappo della carta.
c. 24v15: dopo mi, una g corretta in q e poi abrasa.
c. 24v20: aggiunto in interlinea.
c. 24v30: resta in bianco una porzione di carta di almeno 4/5 righe.
c. 25r1: il copista traccia soltanto la cornice che doveva accogliere la rubrica.
c. 25r16: tota, a perduta per uno strappo della carta.
c. 25r18: il copista traccia soltanto la cornice che doveva accogliere la rubrica.
c. 25v13: in non, la o è perduta per uno strappo della carta.
c. 25v28: a fine carta restano in bianco almeno 5/6 righe che sarebbero state sufficienti per la trascrizione dell’ultima strofe della canzone, copiata invece a carta seguente.
c. 26r7: corregge .p. cardenal (depennato).
c. 26r9: ueyaite con -te depennato e -re aggiunto di seguito.
c. 26r11: aisi, a perduta per uno strappo della carta.
c. 26v19: prima di et due lettere cancellate illeggibili.
c. 26v28: fior, con i corretta in l.
c. 27v16: dopo lia, enfer espunto e depennato.
c. 27v18: lo sbiadito.
c. 27v22: dopo plaze(n)t, hon depennato.
c. 27v26:aggiunto in interlinea, da altra mano.
c. 28r1: il copista traccia soltanto la cornice che doveva accogliere la rubrica.
c. 28r19: pareis con s abrasa.
c. 28r22: il copista traccia soltanto la cornice che doveva accogliere la rubrica.
c. 28r24: dopo saber, non mestauc espunto e depennato.
c. 28v17: aggiunto in interlinea.
c. 29r8: dopo la, bl abrase.
c. 29v4: cha(n)tar, dopo la prima a una lettera cancellata illeggibile (forse n).
c. 29v25: mon, con n corretta su s.
c. 30r9: aggiunto in interlinea.
c. 30r17: uay con u e y espunte.
c. 30v6: bo(n)n con -n cancellata.
c. 30v34: dopo am due lettere abrase, delle quali si legge solo una r.
c. 31v28: corregge, in interlinea, no(n) espunto e depennato.
c. 32r21 eldia con le prime tre lettere espunte.
c. 32r28: conquist con t espunta.
c. 33r2: ay, aggiunto nel margine interno in corrispondenza dell’inizio del rigo (forse, in origine, si trovava alla fine del rigo precedente dove uno strappo della carta nell’angolo superiore esterno provoca la perdita di alcune lettere).
c. 33r25: dopo aunis, esi abraso.
c. 33v2: aggiunto in interlinea; in origine era a inizio rigo, ma perduto per uno strappo della carta nell’angolo superiore esterno (si legge ancora parte della N e per intero la s).
c. 33v4: dopo car, ioy espunto e depennato.
c. 33v15: trelmolar, con la prima l abrasa.
c. 34r3: due lettere sbiadite illeggibili.
c. 34r5: calfart con t abrasa.
c. 34r14: corregge gra(n)re (depennato).
c. 34r32: tra la prima e la seconda strofe resta in bianco uno spazio di almeno 3 righe.
c. 34v2: una lettera sbiadita non più leggibile.
c. 35r7: dechas, con s corretta in y.
c. 35r12: dopo eissamen, no depennato.
c. 35r31: aggiunto in interlinea.
c. 35v10: querieira, con q corretta in g.
c. 35v22: trau con u abrasa e uq(ue) aggiunto in interlinea.
c. 35v25: dopo do(n)na, pot mais deitar q(ue) far auols obriers depennato.
c. 35v26: prima di teme(n), de parlar trop esouen quim uensa depennato.
c. 35v27: nota del copista aisi fai mudar enla deriera carta; altre tre strofe della canzone sono copiate, più avanti, a c. 64v.
c. 35v31: su due righe, encada/net; corregge Rostainh de merigas, depennato.
c. 36r3: preguas con s abrasa.
c. 36r16: prop, p- corretta in t.
c. 36r17: dopo traire, can depennato.
c. 36v1: corregge naimeric de beleinoy, depennato.
c. 36v3: dopo humils, es depennato.
c. 36v11: cob con es aggiunto in interlinea.
c. 36v15-29: testo copiato dalla stessa mano che ha trascritto le prime due strofe, ma con grafia più serrata e di modulo più piccolo.
c. 36v27-29: dopo es, car es dauratz del uostre ric pres uer (mano 1), poi depennato; le righe 28-29 sono correzione di mano 4.
c. 36v32-33: efe/llop, p corretta in n.
c. 37r7: etaluage, con t corretta in s.
c. 37r10: dopo le, fors depennato.
c. 37r14: prosq con q abrasa.
c. 37r18: a inizio rigo almeno una lettera cancellata illeggibile.
c. 37r28: alla fine della carta resta in bianco uno spazio di almeno 6 righe.
c. 37v29: corregge, in interlinea, due lettere cancellate illeggibili.
c. 38r1: R de aggiunto al di sopra della rubrica con un segno di richiamo.
c. 38r16: tencut, con t corretta in u.
c. 38r23: dopo e almeno tre lettere cancellate, delle quali si intuiscono un i e, forse, una s.
c. 38r24: nes con -s abrasa.
c. 38v6: fine rigo, mo depennato.
c. 38v7: inizio rigo: stres depennato.
c. 38v10-13: a partire da queus il testo è stato aggiunto successivamente dalla stessa mano che ha copiato le prime due coblas; la grafia è di modulo più piccolo e più serrata; lo spazio previsto si rivelò insufficiente e le ultime due righe inglobano la rubrica del testo successivo. Altre tre coblas della canzone sono copiate, più avanti, a c. 64v.
c. 38v27: la rubrica, nel ms., si trova nel r. 12 ed è inglobata dal testo aggiunto, alle rr. 12-13 alla canzone precedente.
c. 38v23: dopo tornes, me depennato.
c. 39r14: a inizio rigo, de ben depennato.
c. 40r1: uolria, con -r- abraso.
c. 40r7: il copista traccia soltanto la cornice che doveva accogliere la rubrica.
c. 40r22: dopo portar, una parola depennata illeggibile (forse con s o f all’inizio e -ba alla fine).
c. 40r23: dopo portar, due lettere cancellate (la prima sembrerebbe una s).
c. 40r32: il copista traccia soltanto la cornice che doveva accogliere la rubrica.
c. 40v23: il copista traccia soltanto la cornice che doveva accogliere la rubrica.
c. 40v35: il testo si interrompe per lacuna materiale.
c. 40bis: dopo c. 40 si registra una lacuna di 3 carte, la terza delle quali conteneva il sirventese di Bertran d’Alamanon, De l’arcivesque mi sap bo (BEdT 076,004), che fu stampato integralmente, secondo le lezioni di f, da César de Nostredame nella sua Chronique de Provence (1614). Si integra il testo del sirventese perduto dall’editio princeps della cronaca di Nostredame (L’histoire et chronique de Provence de Caesar de Nostradamus gentilhomme provençal, Lyon chez Simon Rigaud pour la Société caldoriene, 1614, pp. 421-422).
c. 41r1: il copista traccia soltanto la cornice che doveva accogliere la rubrica.
c. 41r23: corregge enp(er)diguo(n), depennato.
c. 41r32: dopo pres, auer depennato.
c. 41r35 acom, la a sembra aggiunta da altra mano.
c. 41v4: caz, z con z corretta in l.
c. 41v4: fayz con y corretta in t.
c. 41v5: pro(n), seguito da una lettera abrasa (r ?).
c. 41v22: lui con i corretta in y.
c. 41v23: oguanardia, con n corretta in ll.
c. 42r4: quey aggiunto in interlinea; lo precede lu (?) depennato.
c. 42r8: do(m)nam, la m è aggiunta successiva, forse di altra mano.
c. 42r9: ues uos, aggiunti in seguito, forse da altra mano.
c. 42r25: dopo es, due lettere abrase (ripetizione di es ?).
c. 42r43: una lettera perduta per il deterioramento del margine della carta.
c. 42v5: ezesguillos, con ll depennato.
c. 42v36: dopo q(ue), cant depennato.
c. 43r15: dopo sieu, eprec li p(er) dieu, depennato.
c. 43v24: il copista traccia soltanto la cornice che doveva accogliere la rubrica.
c. 43v26: baudrai con -i depennata e una seconda i aggiunta in interlinea tra d e r.
c. 43v34-36: questa cobla è copiata dopo la strofe alle righe 38-40; il copista ripristina l’ordine annotando le lettere a (rigo 38) e b (r. 34) nel margine esterno della carta.
c. 44r11: nuet, con t corretta in -h.
c. 44r24: dopo quieus, si tot depennato.
c. 44v14: dopo tem un gruppo di lettere abrase delle quali si leggono ancora le prime tre (noz).
c. 44v16: repren, con -r- abrasa.
c. 44v17: ardiment con t abrasa.
c. 45r24: dopo lieis, em depennato.
c. 45r30: paucuchaison, con n corretta in s.
c. 45v18: dopo cobrira almeno una lettera (a ?) abrasa.
c. 45v29: no(n)s con abbreviazione abrasa.
c. 46r13: aggiunto in interlinea.
c. 46r36: nomautreys con s abrasa.
c. 46v10: tanques aggiunto in interlinea con un segno di richiamo.
c. 47r37: dopo tan, sumilia depennato.
c. 47v12-13: la tornada è stata aggiunta successivamente dalla mano 4; il secondo rigo ingloba la rubrica del testo successivo.
c. 47v14: la rubrica si trova nel ms. al r. 13, inglobata dalla porzione di testo (rr. 12-13) aggiunta alla canzone precedente.
c. 48v36-37: aggiunta della mano 4 che ripete anche, senza depennarli, i vv. alle righe 34-35; il testo aggiunto ingloba la rubrica della canzone successiva.
c. 48v38: la rubrica si trova nel ms. al r. 37, inglobata dalla porzione di testo (rr. 36-37) aggiunta alla canzone precedente.
c. 51r8: aggiunto in interlinea.
c. 51r41: mai, m sbiadita, ma ancora leggibile.
c. 51v31: tei, con i corretta in l.
c. 51v32: dopo chanta(n), em depennato.
c. 51v36: comeus ripetuto due volte, la prima depennata.
c. 52v26: uostro, con -o corretta in e.
c. 52v28: laisso om, con -o corretta in h.
c. 53r6: Il copista inizia a scrivere claa, ma si accorge dell’errore e corregge la seconda a in m.
c. 53r8: las, con s abrasa.
c. 53r18: due (forse tre) lettere coperte da una macchia.
c. 53v1: aggiunto in interlinea.
c. 53v2: lopres, con p corretta in b.
c. 53v21: plai, con i corretta in z.
c. 55r4: foudatz con z abrasa.
c. 55r28-29: fine rigo, p(er) que(m) sem/bla depennato
c. 55v36: inizio rigo, de depennato.
c. 56r6-10: cobla aggiunta successivamente dalla stessa mano (inchiostro diverso).
c. 57r18: quels con -s abrasa, seny con y corretta in s.
c. 57v20: min, con