Rialto

112.3a

 

   

Cercamon

 

 

 

 

    Puois nostre temps comens’a brunezir
    e li verjan son de la fuelha blos
    e del solelh vey tant bayssar los rays,
    per que·l jorn son escur e tenebros
5   et hom no·i au d’auzel ni chant ni lays,
    per joy d’amor nos devem esbaudir.
     
    Aquest’amor no pot hom tan servir
    que mil aitans no·il doble·ls gazardos,
    que Pretz e Joy e tot quant es, e mays,
10   n’auran aisselh qu’en seran poderos;
    qu’anc non passet covinent ni l’esfrays;
    mas, per semblan, greus er a conquerir.
     
    Per lieys deu hom esperar e sofrir:
    tant es sos pretz valens e cabalos
15   qu’anc non ac suenh dels amadors savays,
    de ric escars ni paupre orgoillos,
    qu’en plus de mil no·n a dos tan verays
    que fin’Amors los deja obezir.
     
    Ist trobador entre ver e mentir,
20   afollon drutz e molhers et espos,
    e van dizen qu’Amors torn’en biays,
    per que·l marit endevenon gilos,
    e donas son intradas en pantays,
    cuy mout vol hom escoutar et auzir.
     
25   Cist sirven fals fan a pluzors gequir
    Pretz e Joven e lonhar ad estros,
    per que Proeza non cug sia mais,
    qu’Escarsetatz ten las claus dels baros:
    maint n’a serrat dinz la ciutat d’Abais,
30   don Malvestatz no·n layssa un yssir.
     
    Ves manhtas partz vey lo segle faillir
    per qu’ieu n’estauc marritz e cossiros,
    que soudadiers non truep ab cuy s’apays
    per lauzengiers qu’an bec malahuros,
35   qui son pejor que Judas que Dieu trays:
    ardre·ls degr’om e totz vius sebellir.
     
    Nos no·ls podem castiar ni cobrir:
    tollam nos d’elhs e Dieus acosselh nos!
    q’us joys d’amor me reverdis e·m pays,
40   e puesc jurar qu’anc ta bella no fos:
    petit la vey, mas per ella suy gays
    e jauzions, e Dieus m’en do jauzir!
     
    Ara·s pot hom lavar et esclarzir
    de gran blasme, silh q’en son encombros;
45   e s’i es pros, yssira ves Roays,
    e gurpira lo segle perilhos,
    et ab aitan pot si liurar del fays,
    qu’assatz en fai trabucar e perir.
     
    Cercamonz diz: «Qi vas Amor s’irais
50   meravill’es com pot l’ira suffrir,
    q’ira d’amor es paors et esglais
    e no·n pot hom trop viure ni murir».
     
    Fagz es lo vers e non deu veillezir,
    segon aisso qe monstra la razos,
55   q’anc bon’Amors non galiet ni frais,
    Anz dona joi als arditz amoros.

 

 

 

Testo: Tortoreto 1981 (con modifiche), IV. – Rialto 27.ii.2009.


Mss.: A 142v (Ricas nouas), C 359v (Sercamons), Da 186r (Ricas nouas), I 111r (Ricas nouas), K 96r (Ricas nouas), a1 p. 368 (Sercamonz).

Edizioni critiche: Jean-Marie-Lucien Dejeanne, «Le troubadour Cercamon», Annales du Midi, 17, 1905, pp. 27-62, a p. 52; Alfred Jeanroy, Les poésies de Cercamon, Paris 1922, pp. 17 e 24; Valeria Tortoreto, Il trovatore Cercamon, Modena 1981, p. 157; Luciano Rossi, Cercamon, Oeuvre poétique, Paris 2009, p. 170 (VIII).

Altre edizioni: Carl A. F. Mahn, «Der Troubadour Cercamon», Jahrbuch für romanische und englische Literatur, 1, 1859, pp. 83-100, a p. 96; Carl A. F. Mahn, Gedichte der Troubadours in provenzalischer Sprache, 4 voll., Berlin 1856- 1873, vol. III, p. 141; Martín de Riquer, La lírica de los trovadores, 1948, p. 86; Martín de Riquer, Los trovadores. Historia literaria y textos, 3 voll., Barcelona 1975, vol. I, p. 229; George Wolf, Roy Rosenstein, The Poetry of Cercamon and Jaufre Rudel, New York - London 1983, pp. 58 e 75; Frede Jensen, Troubadour Lyrics: A Bilingual Anthology, New York 1998, pp. 106 e 469.

Metrica: a10 b10 c10 b10 c10 a10 (Frank 787:1). Otto coblas unissonans di sei versi ciascuna più due tornadas di quattro. Rima equivoca ai vv. 9: 27 (mais). Rime derivative: 11: 55 (esfrays: frays), 33: 39 (apays: pays).

Note: L’autenticità di Puois nostre temps comens’a brunezir, nei cui confronti il Römer (cfr. Ludwig Römer, «Excurs. – Untersuchung über die Cercalmon zugeschriebenen Gedichte», in Die Volkstümlichen Dichtungsarten der alprovenzalischen Lyrik, Marburg 1884 (Ausgaben und Abhandlungen aus dem Gebiete der romanischen Philologie: 26), pp. 54-61) si era mostrato piuttosto scettico, risultava fino alla fine del 1800 incerta, in quanto dei mss. che si conoscevano, A, Da, I, K ascrivevano la poesia a Peire Bremon Ricas Novas e solo C la riteneva di Cercamon. Sul finire di quel secolo, invece, il felicissimo rinvenimento nel «Complemento Campori» (ms. a1) ad opera del Bertoni (cfr. Giulio Bertoni, «Il complemento del canzoniere provenzale di Bernart Amoros», Giornale storico della letteratura italiana, 34, 1899, pp.118-139) di una parte considerevole del corpus di Cercamon, non solo ci ha restituito quattro componimenti fino ad allora sconosciuti (BdT 112.1a, Ab lo pascor m’es bel q’eu chant; BdT 112.2a, Lo plaing comenz iradamen; BdT 112.1c, Assatz es or’oimai q’eu chant; BdT 112.1b, Ab lo temps qe fai refreschar) e un’altra versione rispettivamente di BdT 112.4, Quant l’aura doussa s’amarzis e di BdT 112.3a, Puois nostre temps comens’a brunezir, ma è risultato anche determinante ai fini della soluzione del problema attributivo relativo a quest’ultima poesia. Il ms. a1, infatti, oltre a confermare l’attribuzione di C, che appartiene all’altro ramo della tradizione (cfr. stemma codicum in Tortoreto, Il trovatore Cercamon, pp. 160-161), riporta anche l’importantissima tornada, nella quale il trovatore guascone, rinnovando un uso che non gli era sconosciuto, nomina se stesso, firmando il componimento e fugando così ogni dubbio di autenticità. BdT 112.3a contiene inoltre un prezioso indizio dal punto di vista cronologico. Al v. 45 si fa, infatti, menzione di Roays, termine che il SW VII, p. 356, con Hermann Suchier, «Der Troubadour Marcabru», Jahrbuch für romanische und englische Sprache und Literatur, 14, 1874, pp. 119-160 e 273-310, alla p. 153, nota 1, intende nel senso specifico di «Edessa», non in quello generico di «royaume», come invece il LR V, p. 68 e la cui l’origine, non chiarita dal Levy né dal Suchier, ritengo che possa verosimilmente ricollegarsi con il nome arabo «ar-Ruhā» della città e con quello indigeno «Orhai». Grazie, quindi, all’evidente riferimento ad Edessa e alla seconda Crociata indetta per liberarla, la poesia è riconducibile al 1146-47 e l’opera di Cercamon è testimoniata almeno per un decennio oltre il 1137, anno nel quale, il 9 aprile, muore, durante il pellegrinaggio al santuario di S. Jacopo di Compostella, Guglielmo X, Duca d’Aquitania, cui il trovatore guascone dedica il suo planh, BdT 112.2a Lo plaing comenz iradamen, fornendoci un’altra data altrettanto rara quanto certa della propria attività poetica. Con Puois nostre temps, certamente risalente al 1146-47, siamo con ogni probabilità per Cercamon al volgere dell’età matura; nell’incipit in particolare ed anche nei versi esordiali immediatamente seguenti, non possiamo pertanto non scorgere, al di là del «Natureingang», dietro la topica descrizione del paesaggio che da estivo si fa autunnale, la sottile allusione del poeta al proprio incipiente «autunno». Il componimento inoltre, data la sua collocazione temporale, contribuisce notevolmente a far luce sul rapporto cronologico e artistico intercorrente tra Cercamon e Marcabru, riguardo al quale rimando al mio articolo (Valeria Tortoreto, «Cercamon maestro di Marcabru?», Cultura neolatina, 36, 1976, pp. 61-93), in cui mi esprimo a favore della discussa credibilità della notizia relativa al magistero poetico del primo trovatore nei confronti del secondo, riportata dalla vida di quest’ultimo testimoniata dal ms. A («...Apres estet tant ab un trobador, que avia nom Cercamon, qu’el comensset a trobar: Et adoncs el avia nom Panperdut; mas d'aqui enan ac nom Marcabrun...»). Il passo di Puois nostre temps comens’a brunezir tra i più conosciuti di Cercamon, i vv. 43-44 «Ara∙s pot hom lavar et esclarzir / de gran blasme, silh q’en son encombros», costituisce, infatti, il germe, il motivo ispiratore, piuttosto che il presunto calco del «Vers del lavador» di Marcabru, BdT 293.35, Pax in nomine Domini!, databile non al 1137, come voleva il Meyer (cfr. Paul Meyer, «Marcabrun», Romania, 6, 1877, pp. 119-129), ma al 1149, secondo la accurata indagine cronologica del Pirot (cfr. François Pirot, Recherches sur les connaissances littéraires des troubadours occitans et catalans des XIIe et XIIIe siècles, Barcelona 1972, pp.150-157), che conferma il riferimento individuato già dallo Chabaneau non a Guglielmo, VIII conte di Poitiers, X duca Duca d’Aquitania, morto appunto il 9 aprile del 1137, ma a suo fratello Raimondo, principe D’Antiochia, caduto in battaglia il 27 giugno del 1149 (cfr. Camille Chabaneau,«Sur la date du Vers del lavador de Marcabrun», Revue des langues romanes, 27, 1885, pp. 250-251, che però fa erroneamente risalire la scomparsa di Raimondo D’Antiochia al 1148; sulla datazione di BdT 293.35 al 1149 cfr. ora anche Simon Gaunt, Ruth Harvey and Linda Paterson, Marcabru: A Critical Edition, Cambridge, D. S. Brewer, 2000, p. 437 e note 55 e 56, p. 449).

[VT]


Premessa    Traduzione    English translation and notes

BdT    Cercamon

Canzoni sulle crociate