Rialto

434a.20

 

   

Cerveri de Girona

 

 

 

 

   

I.

   

En breu sazo    aura·l jorn pretentori,

   

mas hom

   

quera baratz, car tal son sey contrari.

4  

Mel que·l

   

reys En Jacmes, ab mans, crey, que·s plevischa

   

pel loc de Deu cobrar, e pels Turcs tondre,

   

sol Roma·ls prest,    que·s fay tan seynoriva

8  

que·n paron li layc pech.

   

 

   

II.

   

Tal ira·m do    c’a pauc pel cor no·m tori,

   

car no·m

   

pes c’us s’en port, can es mortz, mas soari

12  

e lancel;

   

per que·l rey prech d’Arago que·s garnischa

   

e pas la mar per totz los tartz confondre:

   

que lay son prest    de nostra ley preziva

16  

mermar, don dan nos sech.

   

 

   

III.

   

Pus le temps fo    de Tristan e de Flori,

   

ab nom

   

no·l volc nuls reys, ab quart dins son armari,

20  

anel,

   

balays, ne aur ne argen, no·l partischa;

   

que reys no deu trop gran tresor rescondre:

   

si l’a conquest    ab valor esforciva,

24  

meta·l en pretz, so·l prech.

   

 

   

IV.

   

Li croy baro    sabon de mal l’estori:

   

al som

   

son de vils faitz, e fan un letoari

28  

novel,

   

don cobeytatz e flasquez’enfortischa,

   

e si puschan valor e pretz tot fondre:

   

c’usquecz se vest    blasme, per que·s n’aviva

32  

desonors que·ls cossech.

   

 

   

V.

   

No temen so    ara pel porgatori

   

c’un c’om

   

vey c’a pres pretz, com sol veser corsari

36  

qu’isnel

   

no vey un rich de dar que no·y gandischa

   

o no·us diga un per als, al respondre,

   

can l’auretz quest;    per que tam fort m’esquiva

40  

c’a pauc ades no·m nec!

   

 

   

VI.

   

Le Cardones sab be en meyls respondre

   

car pretz ha lest    e valor esforciva,

   

qu’en escolas n’anech.

   

 

   

VII.

44  

Na Sobrepretz,    plazens don’agradiva,

   

datz me·l do don vos prech!

 

 

English translation [LP]

I. The day of reckoning is almost upon us, but some people will look to do deals, for this is what their enemies are like. Better, I think, that the King, Lord James, with summons (or many others), should pledge himself to recover God’s place and thrash the Turks, as long they (the mans) are supported by Rome, which behaves so arrogantly that it makes the laymen look like fools.

II. I feel such sorrow that it is as if I am cutting myself through the heart; for I do not believe that a man takes with him, when he is dead, anything but shroud and winding-cloth (?); so I beg the king of Aragon to equip himself and pass over the sea to confound all the laggards: for over there they are ready to deplete our holy religion, with consequent harm to us.

III. Since the days of Tristan and Floris, no king of high repute wished, with a coin, a ring, a balas-ruby, gold or silver in his cupboard, not to share it. A king should not hide vast treasure away: if he has won it through force of arms, let him put it towards something worthy, I beseech him.

IV. The base barons know the history of evil: they are at the peak of vile deeds, and are concocting a new potion to strengthen greed and flabbiness and [so] be able to ruin worth and merit completely: for each one clothes himself in guilt, so dishonour, overtaking them, thrives.

V. Now they have no fear of purgatory: I see not one for I can see someone who has taken payment just as I commonly see pirates [behave] not one single rich man who does not avoid giving, or speaks to you about something else in his answer when you have asked him for something; which is why this disgusts me so much that I almost go and drown myself forthwith!

VI. The Cardones (the Viscount of Cardona) excels at rejoinder, as he has studied price/worth/reputation and the force of arms/the value of force, for he has been to their schools.

VII. Lady Sobrepretz (Supreme Worth), pleasing, attractive lady, give me the gift I beg of you.

 

Italian translation [lb]

I. Il giorno della resa dei conti è ormai alle porte, ma alcune persone cercheranno di mercanteggiare, perché questa è la natura dei loro nemici. Meglio, credo che il re, don Giacomo, con ingiunzioni (o molti altri), dovrebbe impegnarsi a riprendere il luogo di Dio e a sconfiggere i turchi, a meno che essi (i mans) siano supportati da Roma, che si comporta in modo così arrogante che fa sì che i laici sembrino sciocchi.

II. Sento un tale dolore che è come se mi stessi fendendo il cuore, perché io non credo che un uomo porti con sé, quando è morto, altro che il sudario e le bende, perciò prego il re d’Aragona di armarsi e attraversare il mare per confondere tutti i ritardatari: perché laggiù sono pronti a fiaccare la nostra santa religione, e ne seguirà un grave danno per noi.

III. Fin dai tempi di Tristano e di Florio, nessun re di chiara fama ha mai voluto condividere un anello, un rubino balascio, oro o argento che si trovasse nel suo armadio. Un re non dovrebbe nascondere un immenso tesoro: se l’ha conquistato con la forza delle armi, lo esorto a investirlo in qualcosa di meritevole.

IV. I baroni vili conoscono la storia del male: sono al culmine di atti spregevoli, e stanno inventando una nuova pozione per rafforzare l’avidità e la mollezza e essere [così] in grado di distruggere completamente il valore e il merito: perché ognuno si veste di colpa, e così il disonore, raggiungendoli, prospera.

V. Ora non hanno paura del purgatorio: non vedo nessuno – però vedo qualcuno farsi pagare proprio come vedo fare di solito ai pirati – neppure un solo uomo ricco non sottrarsi al donare, oppure non cambiare discorso evitando di rispondere alla tua domanda, ed è per questo che ciò mi disgusta così tanto che andrei quasi ad annegarmi immediatamente!

VI. Il Cardonese (il visconte di Cardona) eccelle nella controreplica, perché egli ha studiato il prezzo / il valore / la reputazione e la forza delle armi / il valore della forza, perché è stato nelle loro scuole.

VII. Signora Sobrepretz (Valore Supremo), signora piacente e affascinante, datemi il dono per il quale vi prego.

 

 

 

Text: Paterson 2011. – Rialto 20.x.2012.


Ms.: Sg 27v.

Critical editions: Martín de Riquer, Obras completas del trovador Cerverí de Girona, Barcelona 1947, p. 97; Joan Coromines, Beata FitzPatrick, Cerverí de Girona, Lírica, 2 voll., Barcelona 1988, vol. II, p. 123; Miriam Cabré, «En breu sazo aura·l jorn pretentori (BDT 434a,20): Jaume I i Cerverí interpreten els fets de 1274», in Actes del X Col·loqui de l’Associació Hispànica de Literatura Medieval, Alaicant 2003, Valencia 2005, pp. 453-468 (p. 453); Linda Paterson, «James the Conqueror, the Holy Land and the troubadours», Cultura neolatina, 71, 2011, pp. 211-286 (p. 245).

Other editions: Maurizio Perugi, Trovatori a Valchiusa: un frammento della cultura provenzale del Petrarca, Padova 1985, p. 60.

Versification: (a)b4+6’ c2 d10’ e2 f10’ g10’ (h)i4+6’ j6 (Frank 882:3), -o, -ori, -om, -ari, -el, -ischa, -ondre, -est, -iva, -ech. Five coblas unissonans and two tornadas, one of three lines, one of two. The sirventes is modelled on, and elaborates, a canso attributed by ms. C to Guillem de Saint Gregori, BdT 233.4.

Note: The sirventes was almost certainly composed in 1274, just after Jaume I of Aragon had been to the council of Lyon at the request of Pope Gregory X to support his plans for another expedition to the Holy Land. See Cabré, «En breu sazo», and Paterson, «James the Conqueror», pp. 247-249.

[LP, lb]


BdT    Cerveri de Girona

Songs referring to the crusades