Rialto

126.1

 

   

Duran sartor de Paernas (de Carpentras)

 

 

 

 

   

I.

   

En talent hai q’un serventes encoc

   

per trair’a cels q’an mes prez a deroc,

   

q’ar mantenon «non» e han faidit «hoc»;

4  

e menz q’ieu ai arbalesta e croc

   

brocarai lai per trair’al maior loc

   

al rei emgleis, qes hom ten per badoc,

   

qar suefr’aunitz q’om del sieu lo descoc,

8  

per q’en cor ai qe als primiers lo toc.

   

 

   

II.

   

Tos temps serai malvolens e enics

   

al rei Jacme, qar mal tenc sos afics,

   

qe·l sagramentz q’el fes fon mois e trics.

12  

Al mieu semblan lo tenc meilh n’Amalrics

   

de Narbona, per q’ieu sui sos amics;

   

q’el s’en capteng com homs q’es de prez rics,

   

e el aissi com reis de cor mendics,

16  

per qe·m plaira si·l ven danz e destrics.

   

 

   

III.

   

El seu secors foram ric e estort

   

e desconfig Frances e pres e mort,

   

e·l coms marches dera s’en tal conort

20  

enqier non agran d’el plait ni acort –

   

mas el o fes qar no·il tenian tort –

   

qe be viram son confano destort,

   

qe tuig sabem q’el l’aduis a tal port

24  

qe·l sieu perden fes plaig aunit per fort.

   

 

   

IV.

   

Tant han sufert ll’aut baron lur mescap

   

qe·l meill del mon tenon Frances a clap,

   

e qar suefron q’aitals gens los atrap

28  

no·i ha conseilh mas del broc a l’enap

   

serva chascus, qe be·os puesc dir ses gap

   

qe lai part Sur en la terra d’Alap

   

lur feron far Turc mant crit e mant jap,

32  

e·l croi ric sai no·i sabon penre cap.

   

 

   

V.

   

Sai entre nos fan de gerra senbell

   

li dui comte, q’ar non es qi·ls capdel,

   

qes ell tengran plait per bon e per bell,

36  

mas nostra pars en fai pauc de revel.

   

Mas al pascor veirem qe·l plus isnel

   

cavalgheran per gaug del temps novel,

   

don seran pres e fondut mant castell,

40  

mant escut rot, mant elm e mant capell.

   

 

   

VI.

   

Qi vol aver de prez cap’e mantel,

   

tot enaissi com Barals se capdel.

   

 

   

VII.

   

Mon serventes trametrai de novel

44  

a n’Oliver, qar lo sai bon e bell.

 

 

English translation [LP]

I. I’d like to nock a sirventes in my bow to fire it at the destroyers of honour who are now maintaining «no» and have exiled «yes»: and while I have a crossbow spanned, I’ll spur to the highest place from which to fire at the English king. He’s considered a simpleton, for he shamefully lets people shell him of his possessions. This is why I feel like striking him among the first.
II. I’ll always feel hostile and antipathetic to King Jaume, for he’s been very poor at keeping his promises: the oath he made was sly and devious. It seems to me that Amalric of Narbonne kept his much better, which is why I am his ally. He behaves like a man of high reputation, but the former like a king with the heart of a liar. So I’ll be pleased if he suffers harm and hurt.
III. With his help we would have triumphed and been saved, the defeated French [would have been] captured and killed, and the Count of La Marche would have been so heartened that they would still not have any treaty or agreement with him – but he acted in this way because they were doing him no wrong. We would then have seen his standard unfurl, for we all know that he (Jaume) led him to the point where he was forced to conclude a shameful treaty, losing his property.
IV. The high-ranking barons have put up with their defeat so long that the French are crushing the world’s best. Since they (the barons) let themselves be trapped by such people, the only solution is for each [of the rest of us] to pay them (the French) back in their own coin. It’s no exaggeration to say that overseas beyond Tyre, in the land of Aleppo, the Turks have made them (the French) squeal and yap a lot. But the cowardly nobles over here can’t capture a thing from them.
V. Here in our midst the two counts are just playing at war, for there is no-one to lead them at present, and they would consider a peace agreement fine and good; but our side is not exactly over the moon about this. However, in the spring we’ll see the most spirited men riding out for the joy of the new season, and many castles will be captured and dismantled, many shields, helmets and iron hats broken.
VI. Anyone who wants the cape and mantle of merit, let him conduct himself just like Barral.
VII. I shall shortly send my sirventes to Sir Olivier, for I know it is fine and good.

 

Italian translation [lb]

I. Vorrei incoccare un sirventese nel mio arco per scagliarlo contro quelli che demoliscono l’onore, che ora sostengono il «no» e hanno esiliato il «sì»: e giacché ho la balestra carica, mi spingerò nel posto più alto dal quale tirare al re d’Inghilterra. È considerato un babbeo, perché lascia vergognosamente che la gente lo spogli dei suoi beni. È per questo che ho voglia di colpirlo tra i primi.
II. Mi sentirò sempre ostile e contrario al re Jaume, perché è stato molto carente nel mantenere le sue promesse: il giuramento che ha fatto era astuto e subdolo. Mi sembra che Amalrico di Narbona abbia mantenuto molto meglio il suo, ed è per questo che io sono suo alleato. Lui si comporta da uomo di gran valore, il primo invece è come un re con il cuore di un bugiardo. Per questo sarò contento se subisce danni e ferite.
III. Con il suo aiuto avremmo trionfato e saremmo stati salvati, i francesi sconfitti [sarebbero stati] catturati e uccisi, e il conte di La Marche sarebbe stato così riconfortato che non avrebbero potuto ottenere da lui alcun trattato o accordo ‒ ma egli ha agito in questo modo perché non gli stavano facendo alcun torto. In caso contrario avremmo visto il suo stendardo spiegarsi, dal momento che tutti noi sappiamo che egli (Jaume) lo ha spinto a un punto tale da essere costretto a concludere un trattato vergognoso, perdendo così la sua proprietà.
IV. Gli alti baroni si sono talmente rassegnati alla sconfitta che i francesi stanno schiacciando il meglio del mondo. Poiché (i baroni) si lasciano bloccare da questa gente, l’unica soluzione è che ciascuno [dei rimanenti] li ripaghi (i francesi) con la loro stessa moneta. Non è esagerato dire che al di là del mare, oltre Tiro, nella terra di Aleppo, i turchi li hanno fatti (i francesi) strillare e abbaiare per bene. Ma i nobili codardi qui da noi non sono capaci di riconquistare nulla da loro.
V. Qui fra di noi i due conti stanno solo giocando alla guerra, perché non c’è nessuno in grado di guidarli al momento, e considererebbero un accordo di pace come cosa buona e giusta; ma la nostra parte non è esattamente al settimo cielo per questo. Tuttavia, in primavera vedremo gli uomini più vivi cavalcare per la gioia della nuova stagione, e molti castelli saranno conquistati e demoliti, molti scudi, elmi e caschi saranno spezzati.
VI. Chi vuole la cappa e il mantello del merito, si comporti come Barral.
VII. A breve manderò il mio sirventese a Messer Olivier, perché so che egli è giusto e buono.

 

 

 

Text: Linda Paterson, Rialto 5.xii.2013.


Mss.: M 243r-v (Seruentes . durantz de paernas), a1 521-522 (Durant sartres de carpentras).

Critical edition: Alfred Jeanroy, «Le soulèvement de 1242 dans la poésie des troubadours», Annales du Midi, 16, 1904, pp. 311-329.

Other editions: Manuel Milá y Fontanals, De los Trovadores en España, Barcelona 1861, p. 169, note, lines 1-18 only; Gedichte der Troubadours, in provenzalischer Sprache, ed. Carl August Friedrich Mahn, 4 voll., Berlin 1856-1873, vol. I, p. 34 no. 56 (ms. M).

Versification: a10 a10 a10 a10 a10 a10 a10 (Frank 5:12), -oc, -ics, -ort, -ap, -elh; five coblas singulars and two two-line tornadas. The verse-form is no doubt modelled on a sirventes of Aimeric de Peguillan, BdT 10.26 (Frank 5:9), though has different rhyme-endings.

Note: The sirventes was composed around the time of the 1242 southern uprising against French domination, after the defeat of the southerners at Taillebourg and Saintes on 20-22 July 1242. Circumstances of September 1242 suggest a more precise dating, when the counts Raimon VII of Toulouse and Roger Trencavel of Foix can be regarded as «playing at war» because they have no-one powerful, such as Henry of England or Jaume of Aragon, to lead them, and in fact would prefer to conclude a peace agreement. The troubadour censures this and looks forward to the following spring of 1243 when proper war will break out again – a hope shortly to be extinguished in October 1242.

[LP, lb]


BdT    Duran sartor de Paernas (de Carpentras)

Critical apparatus and textual notes    Dating and historical circumstances

Songs referring to the crusades