|
|
Elias de Barjols
|
|
|
I. |
|
|
Ben deu hom son bon senhor |
|
|
amar e servir |
|
|
et honrar, et obezir |
4 |
|
a tota s’onor; |
|
|
e de mal senhor ses merce, |
|
|
quant ponha·ls sieus en
desfaire, |
|
|
se deu hom qui pot
estraire, |
8 |
|
quant sos servizis pro
no·lh te. |
|
|
|
|
|
II. |
|
|
Atressi·s deu hom d’Amor |
|
|
per bon dreg partir, |
|
|
quant hom no s’en pot
jauzir |
12 |
|
ni·l val ni·l acor; |
|
|
per so·m part forsatz e·m
recre |
|
|
d’Amor, cuy fuy mercejaire, |
|
|
que anc jorn no·m volc ben
faire |
16 |
|
ni no ac chauzimen de me. |
|
|
|
|
|
III. |
|
|
Partitz me suy de l’error |
|
|
en que·m sol tenir |
|
|
Amors, e del lonc dezir, |
20 |
|
don non sen dolor; |
|
|
e sitot m’ai dels mals
guanre |
|
|
e dels bes no·m lauzi
guaire, |
|
|
sos dans m’es greus a
retraire: |
24 |
|
aitan li port de bona fe! |
|
|
|
|
|
IV. |
|
|
Jamais semblant trichador |
|
|
no·m poiran ausir |
|
|
ni ja no·m faran languir |
28 |
|
huelh gualïador: |
|
|
quar folhs es qui sos folhs
huelhs cre |
|
|
mayntas vetz, so m’es
vejaire, |
|
|
e fols qui trop es
guardaire |
32 |
|
d’aisso que no·l tanh ni·l
cove. |
|
|
|
|
|
V. |
|
|
Al valent emperador |
|
|
vuelh mostrar e dir |
|
|
que totz met Dieus en azir |
36 |
|
mas son servidor; |
|
|
e pus Dieus l’a donat de
que, |
|
|
sierva·l a dreg
l’emperaire, |
|
|
qu’om del mon no pot plus
traire |
40 |
|
mas tant quant i fara de
be. |
|
|
|
|
|
VI. |
|
|
Comtessa Beatris, gran be |
|
|
aug de vos dir e retraire, |
|
|
quar del mon etz la
bellaire, |
44 |
|
de las autras dompnas qu’om
ve. |
|
|
|
|
|
VII. |
|
|
En Blacas, jes no se recre |
|
|
de son fin pretz enan
traire, |
|
|
ans val mais que no sol
faire, |
48 |
|
e melhuyr’e creys so que
te. |
English translation [LP]
I. A man ought certainly to love and serve and honour his good
lord and be obedient to his whole domain; but from a bad, merciless lord, when
he drives his own to destruction, a man who is able [to do so] should withdraw,
when his service brings him no advantage.
II. Similarly a man should distance himself from love, when he can have no joy
of it and it is of no use or help to him; so perforce I quit and abandon love
whose supplicant I was, since it has never wished to do me good and has never
shown me clemency.
III. I have distanced myself from the error in which love used to hold me, and
the long desire, from which I feel no [more] pain; and although I have an
abundance of ills and am hardly satisfied with good things, what is to its
detriment is hard for me to expose: this much good faith do I show it!
IV. Deceiving appearances will not be able to be my death, nor will treacherous
eyes ever make me languish: for a man is a fool repeatedly to believe his
foolish eyes, it seems to me, and a fool to gaze on what is for him unfitting or
unsuitable.
V. To the noble emperor I wish to declare and announce that God disfavours all
but His servant; and since God has given him the means, may the emperor rightly
serve Him (or: serve Him justly), for a man can take no more from the
world than the good that he will do in it.
VI. Countess Beatrice, I hear great good spoken and recounted of you, for you
are the most beautiful in the world of all other ladies seen there.
VII. Sir Blacatz never fails to increase his noble reputation, but rather is
worth more than ever, and improves and increases what he holds.
Text: Giorgio
Barachini, Rialto 22.vi.2014.
Note:
The song postdates the arrival of Beatrice of
Savoy at the court of Provence in 1219-1220 to marry Raimon Berenguer V (v. 41)
and the coronation of Frederick II in Rome on 22 November 1220 (v. 33), and
precedes the death of Blacatz in 1236 (v. 45), while the allusions to the
crusade in stanza V indicate that it also precedes Frederick’s departure on
crusade in 1227 and 1228. For further details of attempts to narrow down the
date of composition see Barachini’s notes.
[LP, lb]

BdT
Elias de Barjols
132.4
Songs referring to the crusades
|