Rialto

133.10

 

   

Elias Cairel

 

 

 

 

   

Qan la freidors    irais    l’aura dousana

   

soi ieu Amors    plus gais    que quand flors grana,

   

c’al cor me sors    e·m nais    una fontana

   

don la dolors    e·l fais    q’ai sofert sana,

5  

mas grans follors    m’atrais,    fals’amors vana:

   

per q’ieu aillors    m’eslais    ves plus certana,

   

 

   

e non cuig jes    de servizi perdut

   

nuills hom agues    guizendon tant plazen;

   

pero be·m pes    que mi aia valgut

10  

ma bona fes,    car amei leialmen

   

lieis on merces    non vuoill mais que m’aiut,

   

c’ar ai apres    son fals acuillimen:

   

 

   

q’ela trai    ab semblan gai

   

drut verai,    e·l balanssa:

15  

mas oimai    l’escaparai,

   

q’apres ai    sa coindanssa.

   

Tal savai    conosc e sai

   

per cui ai    ar venganssa,

   

et ieu sai    ab lieis qe·m plai

20  

romanrai    ses doptanssa;

   

 

   

ben cuidei laissar

   

rir e jogar    e drudaria,

   

mas per nuill affar

   

desesperar    hom no·s deuria:

25  

q’ar cill, cui Dieus gar,

   

que non a par    de cortesia

   

mi fai alegrar

   

e·m fai chantar    e vol q’ieu sia

   

 

   

leials servire    d’Amor    ses engan

30  

e q’ieu no vire    aillor    mon talan;

   

quan ieu remire    l·color    benestan

   

no sent martire,    dolor    ni affan;

   

al mieu albire    follor    vauc cassan,

   

mas ben puosc dire    q’onor    i ai gran

   

 

35  

s’ieu am    lieis on beutatz    s’espan,

   

cui clam    merce, si·l platz    d’aitan:

   

 

   

que mon servizi prenda,

   

e mon descort entenda    el gai so,

   

car per nuilla fazenda

40  

non er qu’eu non atenda    sazo,

   

tant que merces dissenda

   

en lieis, qe·m fassa esmenda    per do,

   

e·ls bratz al col m’estenda,

   

q’ieu non voill autra renda    que·m do:

   

 

45  

valen    presen

   

aurai de lieis on m’enten,

   

si·m ren    breumen

   

lo joi don mi fetz coven:

   

soven    apren

50  

en lieis cortesia e sen

   

qui gen    enten

   

son cors plazentier plazen.

 

 

 

Testo: Lachin 2004 (XIII). – Rialto 21.x.2004.


Mss.: A 53r, D 81v, I 106bisa, K 91v, N (47)48v, S 243, a1 21r.

Edizioni diplomatiche: Edmund Stengel, «Die provenzalische Liederhandschrift Cod. 5232 der Vatikanischen Bibliothek in Rom», Archiv für da Studium der neueren Sprachen und Literaturen, LI, 1873, pp. 1-32, 129-152, 241-280, a p. 249 (ms. A); Arthur Pakscher e Cesare de Lollis, «Il canzoniere provenzale A (Codice Vaticano 5232)», Studj di filologia romanza, III, 1891, pp. j-xxxij e 1-670 (Pakscher trascrive solo i primi 95 pezzi del canzoniere), a p. 143 (ms. A); Carl A. F. Mahn, Gedichte der Troubadours in provenzalischer Sprache, Berlin 1856, 4 voll., I, p. 281 (ms. N); William P. Shepard, The Oxford Provençal Chansonnier. Diplomatic Edition of the Manuscript of the Bodleian Library Douce 269 with Introduction and Appendices, Princeton 1927, p. 225 (ms. S); Giulio Bertoni, Il Canzoniere provenzale di Bernart Amoros (Complemento Càmpori), Freiburg 1911, p. 605 (ms. a1).

Edizioni critiche: René Lavaud, «Les trois troubadours de Sarlat: Aimeric, Giraut de Salignac, Elias Cairel; texte et traduction des 24 pièces conservées», Lou Bournat, IV, XXXIII, 1911, p. 529 (sulla diplomatica di de Lollis di A e sulla trascrizione di Mahn di N); Hilde Jaeschke, Der Trobador Elias Cairel, Berlin 1921, p. 156 (sulle diplomatiche de Lollis di A, Mahn di N e Bertoni di a1, con la copia viennesedi D); Giosuè Lachin, Il trovatore Elias Cairel, Modena 2004, p. 442.

Metrica: a4 b2 c4’(prima cobla, composta da sei membri); a4 b6 a4 c6 (seconda cobla, composta da tre membri); a3 a4 a3 b3’ (terza cobla, composta da quattro membri); a5 a4 b4’ (quarta cobla, composta da quattro membri); a4’ b2 c3 (quinta cobla, composta da sei membri); a2 b4 c2 (sesta cobla, composta da due membri); a6’ a6’ b2 (settima cobla, composta da quattro membri); a2 a2 a7 (ottava cobla, composta da quattro membri) (Frank descort: 21). Nella descrizione dei discordi, come del resto in tutti i casi in cui è frequente l’uso di versi spezzati, sono possibili diverse rappresentazioni alternative della formule metriche di ciascuna strofe, considerando ciascun versicolo isolatamente, o raggruppando le unità stichiche minime in versi più lunghi, spezzati da rime interne.

Note: Discordo composto in Italia (presso la corte d’Este), probabilmente tra il 1221 e il 1226. – Il discordo di Elias Cairel porta ai vertici sia la tecnica personale del poeta, sia la tecnica compositiva del genere, accentuando le caratteristiche eterostrofiche della struttura metrica con l’uso costante di versi spezzati, che rappresentano la principale caratteristica del suo stile e, nello stesso tempo, l’insegnamento derivatogli dagli autori del trobar clus. Il registro scelto da Cairel, che è quello di una chanson de change, è eccezionale nel panorama dei discordi occitanici.

[GL, os]


BdT    Elias Cairel