Rialto

133.2

 

   

Elias Cairel

 

 

 

 

   

Era no vei puoi ni comba

   

on foilla ni flors paresca,

   

mas la blancha neu que tresca

4  

mesclad’ab vent et ab ploia,

   

per qu’ieu ai talan que fassa

   

saber lai en terra grega

   

tal vers que ma domn’entenda,

8  

don vuoill ma razon soissebre.

   

 

   

Plus es ses fel que colomba

   

ma dompna e vermeilla e fresca

   

per que·l cors me sauta e·m tresca,

12  

car sa valors creis e poia:

   

mas mon cor trob fol car cassa

   

so qu’ieu no cre que cossega,

   

pero neuns non entenda

16  

qu’eu l’am mais per joi recebre:

   

 

   

c’us rics savais que trastomba

   

Finamor e l’entrebesca

   

se met ab dompnas en tresca

20  

et a la persona voia

   

de valor e de ben lassa

   

e tenc domna trop per pega

   

que sofre qu’en lieis entenda,

24  

ni camja pin per genebre.

   

 

   

C’atressi cum la retomba

   

fraing leu e fai mainta lesca

   

fraing Amors qand ab lieis tresca

28  

cel qu’ab sa ricor la loia,

   

qu’el vai dizen: “Tals m’abrassa

   

qu’es pres de mi una lega”,

   

tant tro que·l maritz l’entenda;

32  

gardatz si·l deu saber pebre!

   

 

   

Si co·l pescaire que plomba

   

en la mar e pren ab l’esca

   

lo peisson que sauta e tresca,

36  

atressi·m ten pres en boia

   

Finamors e no·m deslassa:

   

doncs, pois ill vol q’ieu la sega

   

e q’en tan ric luoc m’entenda,

40  

pot me ric far o decebre.

   

 

   

Soven chai e leva e tomba

   

cel cui Finamors envesca

   

q’inz el cor me sauta e·m tresca,

44  

mas jes maltraitz no m’enoia,

   

qe·l cor la bocha menassa

   

car so q’ieu plus desir nega,

   

doncs s’ill platz mos huoills entenda

48  

madomna, e pot s’apercebre.

   

 

   

Vers, tost e corren t’en passa

   

tot dreich lai en terra grega:

   

ma domna, s’ilh platz, t’entenda,

52  

q’autra res no·m pot erebre.

   

 

   

Lo marques de Massa cassa

   

bon pretz on qe lo cossega,

   

e totz lo mons vuelh qu’entenda

56  

que sa valors sembla pebre.

 

 

 

Testo: Lachin 2004 (VI). – Rialto 21.xi.2004.


Mss.: A 51r, C 233v, Da 201r, E 127v, G 87r, H 32r, I 107r, K 92v, N 265v, R3 33r, a1 288:11, κ 126.

Edizioni diplomatiche: Wilhelm Grüzmacher, «Bericht(e) an die Gesellschaft für das Studium der neuren Sprachen in Berlin über die in Italien befindlichen provençalischen Liederhandschriften», Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen, 33, 1863, pp. 407-466, a p. 441 (ms. A); Arthur Pakscher e Cesare de Lollis, «Il canzoniere provenzale A (Codice Vaticano 5232)», Studj di filologia romanza, III, 1891, pp. j-xxxij e 1-670 (Pakscher trascrive solo i primi 95 pezzi del canzoniere), a p. 145 (ms. A); Giulio Bertoni, Il Canzoniere provenzale della Biblioteca Ambrosiana R. 71. sup., Dresden 1912, p. 269 (ms. G); Louis Gauchat e Heinrich Kehrli, «Il canzoniere provenzale H (Cod. Vaticano 3207)», Studj di filologia romanza, 5, 1891, p. 453 (ms. H); Giulio Bertoni, Il Canzoniere provenzale di Bernart Amoros (Complemento Càmpori), Freiburg 1911, p. 57 (ms. a1).

Edizioni critiche: Hilde Jaeschke, Der Trobador Elias Cairel, Berlin 1921, p. 95 (sulle diplomatiche di AGHa1 e sulla copia viennese di Da); Vincenzo de Bartholomaeis, Poesie provenzali storiche, Roma 1931, vol. I, p. 202 (sulla diplomatica di de Lollis di A); Giosuè Lachin, Il trovatore Elias Cairel, Modena 2004, p. 237.

Metrica: a7’ b7’ b7’ c7’ d7’ e7’ f7’ g7’ (Frank 765:2). Sei coblas unissonans di otto versi ciascuna e due tornadas di quattro versi. Le tornadas suggeriscono la possibilità di individuare una partizione delle strofi non tanto in due quartetti (abbc : defg), quanto in un quintetto abbcd (derivante dall’estensione, per ribattitura della seconda rima, di una sequenza abcd) e un terzetto efg. La ribattitura è sottolineata dalla parola rima tresca; il quinto verso (d) svolgerebbe funzione di chiave, e sarebbe ricompreso nella tornada.

Nota: Vers composto in Italia (a Pisa o a Cagliari) nel 1213 circa. La datazione di questo pezzo è possibile sul fondamento delle due tornadas, e dei vv. 5-8 e 52, che le ancorano ambedue al testo. La seconda parte della prima cobla anticipa infatti che il trovatore compone in terra diversa dalla Grecia, come è ribadito nel primo congedo, nel quale al v. 49, ordinando al suo vers personificato di raggiungere madonna, Cairel usa il verso passar che, significando ‘attraversare il mare’, precisa che egli ha lasciato l’Ellade, e si trova di qua dall’acqua, senza che si possa qui ovviamente capire su quale sponda, e di quale mare, ma è ovvio che il riferimento alla terra grega dei vv. 6 e 50 esclude le coste della Grecia. La seconda tornada, nella quale al v. 56 è regolarmente ripresa la parola in rima pebre, già utilizzata al v. 32, rivela che egli è probabilmente presso il marchese di Massa, cui rende omaggio.

[GL, os]


BdT    Elias Cairel