Rialto

133.4

 

   

Elias Cairel

 

 

 

 

   

Freit ni ven,    no·m posc destreigner

   

qu’ieu no chant e no m’alegre:

   

pero ben sai que mais plagra

   

chansoneta de leu rima

5  

a la gen    desconoissen,

   

que fan valer so que non es valen.

   

 

   

Lo valen    volon enpeigner

   

et encaussar et asegre,

   

e dic vos que no·m desplagra

10  

si la raitz tornes cima

   

del joven    sobresaben,

   

per cui valors e jois torna en nien.

   

 

   

De nien    se cuida feigner

   

cel que vol Amor persegre:

15  

per mi·l sai, que mestier m’agra

   

– lo jorn qu’ieu perdei l’escrima

   

follamen –    qu’ieu l’ardimen

   

agues perdut si com perdei lo sen.

   

 

   

Non a sen    qui vol ateigner

20  

lai on no pot aconsegre,

   

que la doutz li pareis agra

   

on plus sotilmen s’aprima,

   

e si pren    so qu’es luzen,

   

si no·s gara, penra lo fuoc arden!

   

 

25  

Qui l’arden    fuoc pot esteigner

   

d’amor ben a·l sen entegre,

   

quar si·l volgues totzemps jagra

   

del mal don lo fols lagrima

   

ses aten    -dre guarimen,

30  

qu’anc no mi valc bels digz ni chan plazen.

   

 

   

Lo plazen    rei qu’ar er senher

   

d’enperi non puesc plus segre,

   

qu’el ten ma persona magra

   

si que no·m pot mordre lima,

35  

e part m’en    forsadamen

   

qu’el et Amors m’an valgut engualmen.

   

 

   

Vers vai t’en    tost e corren

   

en Espanha, qu’ieu te segrai breumen.

 

 

 

Testo: Lachin 2004 (IX). – Rialto 21.xi.2004.


Mss.: A 52v, Da 176v, E 129r, H 33v, I 106b41, K 91r, M 203r).

Edizioni diplomatiche: Wilhelm Grüzmacher, «Bericht(e) an die Gesellschaft für das Studium der neuren Sprachen in Berlin über die in Italien befindlichen provençalischen Liederhandschriften», Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen, 33, 1863, pp. 407-466, a p. 444 (ms. A); Arthur Pakscher e Cesare de Lollis, Il canzoniere provenzale A (Codice Vaticano 5232), Studj di filologia romanza, III, 1891, pp. j-xxxij e 1-670 (Pakscher trascrive solo i primi 95 pezzi del canzoniere), a p. 150 (ms. A); Louis Gauchat e Heinrich Kehrli, «Il canzoniere provenzale H (Cod. Vaticano 3207)», Studj di filologia romanza, 5, 1891, p. 458 (ms. H).

Edizioni critiche: Vincenzo de Bartholomaeis, «La canzone Fregz ni neus di Elia Cairel», Memorie della R. Accademia delle Scienze dell’Istituto di Bologna, cl. di scienze morali, sez. Stor.-Filos., 6, 1911-1912; René Lavaud, «Les trois troubadours de Sarlat: Aimeric, Giraut de Salignac, Elias Cairel; texte et traduction des 24 pièces conservées», Lou Bournat, IV, XXIX e XXXI, 1911, pp. 480 e 499 (sulla diplomatica di de Lollis di A); Hilde Jaeschke, Der Trobador Elias Cairel, Berlin 1921, p. 109 (per la discussione stemmatica utilizza le diplomatiche de Lollis di A e Gauchat-Kehrli di H, più la copia viennese di Da e l’apparato dell’edizione de Bartholomaeis); Giosuè Lachin, Il trovatore Elias Cairel, Modena 2004, p. 325.

Altra edizione: Vincenzo de Bartholomaeis, Poesie provenzali storiche, Roma 1931, vol.II, p. 7.

Metrica: a3 b4’ c7’ d7’ e7’ a3 a4 a10 (Frank 854:1, unicum). Vers di sei coblas unissonans e capfinidas (divisibili in una prima parte costituita da un trisillabo maschile, seguito da un tetrasillabo femminile e da tre eptasillabi femminili abcde, e in una seconda parte che allinea trisillabo, tetrasillabo e decasillabo omeorimi, che riprendono la rima a del primo verso) e una tornada di due versi. È subito evidente che la formula proposta da Frank è fuorviante; la forma distesa di questo pezzo nasce infatti da a7’ b7’ c7’ d7’ e7 e10, sequenza rilevata in nota al n. 854 dallo stesso Frank (con due errori di stampa: 857a per 854a e il penultimo verso è registrato come decasillabo invece che come eptasillabo). Tale successione di rime non ha altri esempi trobadorici: Cairel ha scelto la serie rimica abcde, l’ha analizzata in un quartetto abcd di eptasillabi femminili e in un verso di chiusura, d, eptasillabo maschile. Poiché questa misura si può analizzare in trisillabo con tetrasillabo, egli ha ricavato dall’aggiunta del trisillabo all’eptasillabo un decasillabo finale, con rima ribattuta: abcdee; a questo punto ha innestato la stessa rima, e, in terza posizione all’interno di ciascun verso iniziale delle due parti: ‹e›abcd‹e›ee, ottenendo il seguente schema: ‹e3›a7’ b7’ c7’ d7’ ‹e3›e7 e10 per le coblas, e, per la tornada, ‹e3›e7 e10 che corrisponde, con un diverso contrassegno delle rime, a quello visto all’inizio. Il meccanismo che assicura la tenuta della strofe diventa poi strumento del collegamento interstrofico, poiché è appunto la rima e a supportare il capfinidamen: la parola in rima nell’ultimo verso di ciascuna strofe è ripresa nel primo verso della successiva, ma in rima interna, così che si ha anche legamento per coblas capcaudadas.

Note: Vers composto in Italia, al seguito del corteggio di Federico II, nell’ autunno del 1220. –  A proposito della definizione di genere, si noti che al v. 37 è proprio Cairel ad esplicitare (a differenza che altrove) che Freit ni ven, pieno di artifici ricchi, è un vers.

[GL, os]


BdT    Elias Cairel