Rialto

133.9

 

 

 

Elias Cairel

 

 

 

 

 

 

Pois chai la fuoilla del garric

 

 

farai un gai sonet novel

 

 

que trametrai lai part Monbel

4

 

al Marques que·l sobrenom gic

 

 

de Monferrat, e pren cel de sa maire,

 

 

et a laissat so que conquis sos paire:

 

 

mal ressembla lo fill Robert Guischart,

8

 

qu’Antiocha conquis e Mon Gizart.

 

 

 

 

 

Marques, li monge de Clonic

 

 

vuoill que fasson de vos capdel

 

 

o siatz abas de Cistel,

12

 

pois lo cor avez tan mendic

 

 

que mais amatz dos bous et un araire

 

 

a Monferrat, qu’aillors estr’emperaire:

 

 

be·n pot hom dir qu’anc mais fills de lioupart

16

 

no·s mes en cros a guisa de rainart.

 

 

 

 

 

Gran gaug agron tuich vostr’amic

 

 

quand acsetz laissada la pel

 

 

don folretz la chapa e·l mantel,

20

 

car tuich cuideron estre ric

 

 

cill que per vos son liurat a maltraire,

 

 

que son tondut et an paor del raire:

 

 

chascus aten socors de vostra part,

24

 

si no·i venetz, qui colhira cel gart?

 

 

 

 

 

Marques, li baron vair e pic

 

 

an contra cel traich un cairel

 

 

que lor tornara sul capel;

28

 

e de l’emperador Enric

 

 

vos dic aitan, que sembla·l rei Daire,

 

 

que sos baros gitet de lor repaire,

 

 

don el ac pois de morir gran regart:

32

 

mas maintas vetz qui·s cuida calfar s’art.

 

 

 

 

 

Lo regesme de Salonic

 

 

ses peirier’e ses manganel

 

 

pogratz aver, e maint chastel

36

 

- d’autres qu’ieu no mentau ni dic -

 

 

per dieu, Marques, Rotlandis e sos fraire

 

 

e Guis Marques e Ravas lor confraire,

 

 

Flamenc Frances Borgoignon e Lombart

40

 

van tuit dizen que vos semblatz bastart!

 

 

 

 

 

Lo jorn no pot aver destric

 

 

selh que ve ma dona Izabel:

 

 

si com lo maragd’en l’anel

44

 

- que dona gaug al plus enic -

 

 

es atressi de totas la belaire,

 

 

e que mielhs sap bels plazers dir e faire;

 

 

man cavalier que serian coart

48

 

son per lieis pro e valen e galhart.

 

 

 

 

 

Vostr’ancessor, so aug dir e retraire,

 

 

foron tuich pro, mas vos no·n soven gaire:

 

 

si del venir no prendetz geing et art,

52

 

de vostr’honor perdretz lo tertz e·l quart.

 

 

 

Testo: Lachin 2004 (IV). Rialto 21.ix.2004.


Mss.: A 53r, C 233v, Da 177r, E 128r, H 34r, I 106bis r, K 92v, R6 59r.

Edizioni diplomatiche: Edmund Stengel, «Die provenzalische Liederhandschrift Cod. 5232 der Vatikanischen Bibliothek in Rom», Archiv für da Studium der neueren Sprachen und Literaturen., LI (1873), pp. 1-32, 129-152, 241-280, a p. 248 (ms. A); Arthur Pakscher e Cesare de Lollis, «Il canzoniere provenzale A (Codice Vaticano 5232)», Studj di filologia romanza, III, 1891, pp. j-xxxij e 1-670 (Pakscher trascrive solo i primi 95 pezzi del canzoniere), a p. 142 (ms. A); Louis Gauchat e Heinrich Kehrli, «Il canzoniere provenzale H (Cod. Vaticano 3207)», Studi di filologia romanza, 5, 1891, pp. 460-461(ms. H).

Edizioni critiche: Rochegude, Le Parnasse occitanien, ou Choix des poésies originales des troubadours tirées des manuscrits nationaux, Toulouse 1817, p. 109 (su CEIR, base R); François-Just-Marie Raynouard, Choix de poésies originales des troubadours, Paris 1816-1821, 6 voll., IV, p. 293 (base R con interventi); Carl A. F. Mahn, Die Werke der Troubadours in provenzalischer Sprache, Berlin 1886, 4 voll., III, p. 92 (testo Raynouard, Choix); Ernesto Monaci, Testi antichi provenzali, Roma 1889, coll. 80-81; Vincenzo de Bartholomaeis, «Un sirventés historique d’Elias Cairel “Pus chai la fuelha del jaric”», Annales du Midi, 16, 1904, pp.468-494; René Lavaud, «Les trois troubadours de Sarlat: Aimeric, Giraut de Salignac, Elias Cairel; texte et traduction des 24 pièces conservées», Lou Bournat, IV, XXIII, 1910, p. 406 (testo Raynouard, Choix); Giosuè Lachin, Il trovatore Elias Cairel, Modena 2004, p. 177.

Altre edizioni: Hilde Jaeschke, Der trobador Elias Cairel, Berlin 1921, p. 149; Vincenzo de Bartholomaeis, Poesie provenzali storiche, Roma 1931, vol. I, pp. 174-180; Alfredo Cavaliere, Cento liriche provenzali, Bologna, 1938, p. 317; Martín de Riquer, Los trovadores. Historia literaria y textos, Barcelona 1975, 3 voll., II, p. 1151 (testo de Bartholomaeis, Poesie; traduzione castigliana).

Metrica: a8 b8 b8 a8 c10’ c10’ d10 d10 (Frank 577:179). Sei coblas unissonans di otto versi e una tornada di quattro. Le sei coblas unissonans sono analizzabili in una prima parte divisibile in due distici di ottosillabi a rime incrociate, e in una seconda parte divisibile in due distici di decasillabi (i primi due femminili) a rima baciata. La tornada riproduce la forma di questa seconda parte della strofe. Cairel riusa, con rime diverse, l'identica formula metrica della tenzone con Isabella (BdT 252.1).

Nota: Sirventese, composto in Grecia nella prima metà del 1209. L’insieme dei riferimenti storici e politici è così denso e preciso, che non possono sussistere dubbi per la datazione del sirventese. Cairel si rivolge, con tono polemico, al marchese del Monferrato affinché intervenga a riprendersi lo regisme de Salonic (v. 33: il regno di Tessaglia), che viene descritto come facile preda. Il Marchese però indugia nel Monferrato, come un abate legato alla cura delle terre del suo monastero (vv. 9-14); non solo si disinteressa delle conquiste paterne, che gli spetterebbero per diritto ereditario (v. 6), ma rifiuta di aspirare a quella che era sempre stata la mira più alta del suo casato, l’impero d’Oriente (v. 14). Eppure l’impresa non sarebbe difficile, perché l’imperatore Enrico controlla con difficoltà i suoi domini, e si è inimicato i baroni che avrebbe dovuto garantire e proteggere secondo il patto feudale di fedeltà (vv. 28-32). Insomma, se il marchese si decidesse a lasciare gli ozi domestici, non solo gli sarebbe facile prendere ciò che gli spetta, il regno di Tessaglia nel quale è atteso come un liberatore, ma potrebbe anche accrescere le sue conquiste e ascendere al trono imperiale.

[GL, os]


BdT    Elias Cairel

Translations and notes

Canzoni sulle crociate