154.2b = 248.43 |
Folquet de Lunel · Guiraut Riquier
|
||
Guirautz, don’ap beutatz granda |
||
tota sola jatz |
||
en un lieg, e selh que·l platz |
||
4 |
jatz n’en autre, ses demanda |
|
que l’us a l’autre no fay, |
||
et amo·s de cor verai: |
||
si·l cavaiers se lev’ab lieys jazer, |
||
8 |
o ilh ab luy, cal li deu mai plazer? |
|
|
||
S’ieu laissava per pueg landa |
||
semblaria fatz, |
||
Folquetz, e soy m’acordatz, |
||
12 |
pus entr’els amors s’abranda |
|
e demans no s’i eschai, |
||
c’al aiman deu plazer may |
||
qu’elh an vas lieys et ela que·l n’esper, |
||
16 |
que s’ilh a luy vay ses s’amor querer. |
|
|
||
En G<uirautz>, dretz es que blanda |
||
la dona l’amatz |
||
amicx, pero pus assatz |
||
20 |
li deu plazer, s’amor manda |
|
la dona, que se·n an lay |
||
o sos fis amans se jay; |
||
car amors pren en totas res poder: |
||
24 |
non la·n deu hom blasmar si·l vay vezer. |
|
|
||
Folquetz, fin’amors comanda |
||
c’amans afinatz, |
||
pus s’es a don’autreyatz, |
||
28 |
li port tot onor sens ganda, |
|
et yeu que conosc e say |
||
que non tanh fassa qu’il play |
||
ela, ni el non o deu pas voler, |
||
32 |
ans seretz vos blasmatz del mantener. |
|
|
||
En Guirautz, de temor branda |
||
·l fis enamoratz |
||
que non auza far sos gratz |
||
36 |
tant que s’an colcar a·rranda |
|
de sidons; e s’ilh maltrai |
||
per s’amor, s’ela se·n vay |
||
al cavayer no fay so non-dever, |
||
40 |
pus que conoys qu’ilh n’estay per temer. |
|
|
||
Vostra razos es truanda, |
||
Folquetz, car mandatz |
||
temer l’aman, pus l’es datz |
||
44 |
locx on sos jauzirs s’espanda; |
|
sembla que del joys s’esmay, |
||
e dizetz, de que·m desplay, |
||
que·l dona·s va·n luy per son dever; |
||
48 |
vos et ilh duy devetz vergonh’aver. |
|
|
||
Be·l senhers, c’a pretz veray |
||
de Canpendut, s’a luy play |
||
jutg’, en Guirautz, si deu melhor saber |
||
52 |
al cavayer s’il vay sidons vezer. |
|
|
||
Folquetz, son dig ne vuelh may |
||
que d’autre, car bon dreg vay, |
||
qu’el sap d’amors e d’als far son dever |
||
56 |
e sabra·n grat et honor conquerer. |
MPB]
Testo: Tavani 2004 (con modifiche) (VII). – Rialto 26.xii.2007.
Ms.: R 76r.
Edizioni critiche: Maria Pia Betti, «Le tenzoni del trovatore Guiraut Riquier», Studi mediolatini e volgari, 44, 1998, pp. 7-193, p. 111 (BdT 248.43); Giuseppe Tavani, Folquet de Lunel, Le poesie e il Romanzo della vita mondana, Alessandria 2004, p. 82.
Altra edizione: S. L. H. Pfaff, Guiraut Riquier, Carl August Friedrich Mahn, Die Werke der Troubadours in provenzalisches Sprache, Berlin 1853-73, t. IV (1853), p. 234.
Metrica: a7’ b5 b7 a7’ c7 c7 d10 d10 (Frank 577:298, partimen). Sei strofe unissonanti di otto versi: cinque eptasillabi, un pentasillabo e due decasillabi, rima a femminile, le altre maschili.; due tornadas di quattro versi; rime – a: anda; b: atz; c: ai; d: ér.
Note: Al v. 9, l’espressione laissar per pueg landa ‘scegliere la via più agevole’ è usata altrove, ma con valore opposto, unicamente da Arnaut de Maruelh (BdT 30, 5) che preferisce elevarsi più di quanto convenga a un «om de bas afaire», proteso alla ricerca di un joy al quale non avrebbe diritto: «qu’ieu tenc lo pueg e lais la bela landa». È interessante notare che ben nove dei dodici rimanti in -anda della canzone di Arnaut sono qui usati, sia da Folquet che da Guiraut: comanda, guanda, s’abranda, blanda, truanda, manda, landa, a randa, demanda (mancano soltanto vianda, Irlanda, miranda). – Al v. 17, blanda: blandir più che ‘carezzare, lodare’, o ‘blandire’ (Betti), vale qui, a mio avviso, ‘corteggiare’. – Al v. 28, ganda o guanda (cf. nota al v. 9): deverbale da gandir o gandre ‘sottrarre, sottrarsi; sfuggire, eludere’; quindi, se(n)s g(u)anda ‘senza cercare vie di fuga’, e per estensione ‘senza perifrasi, senza raggiri, direttamente’. – Per i vv. 49-50 cfr. la nota a BdT 154.4.
[