154.2b = 248.43 |
Folquet de Lunel · Guiraut Riquier
|
||||
Guirautz, don’ap beutatz granda |
|
Guiraut, una dama di grande bellezza giace tutta sola in un letto, e colui che a lei piace giace in un altro, senza richiesta che l’uno all’altra faccia, e si amano di vero cuore: se il cavaliere si levi per giacere con lei, o lei con lui, quale delle due cose deve loro piacere di più? |
||
tota sola jatz |
|
|||
en un lieg, e selh que·l platz |
|
|||
4 |
jatz n’en autre, ses demanda |
|
||
que l’us a l’autre no fay, |
|
|||
et amo·s de cor verai: |
|
|||
si·l cavaiers se lev’ab lieys jazer, |
|
|||
8 |
o ilh ab luy, cal li deu mai plazer? |
|
||
|
|
|
||
S’ieu laissava per pueg landa |
|
Se io lasciassi la pianura per il poggio sembrerei sciocco, Folquet, e sono del parere, poiché l’amore tra loro avvampa e una richiesta non vi è necessaria, che all’amante debba piacere di più che sia lui ad andare da lei e che lei lì lo attenda, più che se lei va da lui senza che la richieda d’amore. |
||
semblaria fatz, |
|
|||
Folquetz, e soy m’acordatz, |
|
|||
12 |
pus entr’els amors s’abranda |
|
||
e demans no s’i eschai, |
|
|||
c’al aiman deu plazer may |
|
|||
qu’elh an vas lieys et ela que·l n’esper, |
|
|||
16 |
que s’ilh a luy vay ses s’amor querer. |
|
||
|
|
|
||
En G<uirautz>, dretz es que blanda |
|
Ser Guiraut, è giusto che l’amico amato corteggi la dama, ma ancor più deve piacergli , se amore spinge la dama, che lei vada là dove il suo fedele amico giace, poiché amore ha potere su tutto: non la si deve di ciò biasimare se va a visitarlo. |
||
la dona l’amatz |
|
|||
amicx, pero pus assatz |
|
|||
20 |
li deu plazer, s’amor manda |
|
||
la dona, que se·n an lay |
|
|||
o sos fis amans se jay; |
|
|||
car amors pren en totas res poder: |
|
|||
24 |
non la·n deu hom blasmar si·l vay vezer. |
|
||
|
|
|
||
Folquetz, fin’amors comanda |
|
Folquet, fin’amors comanda che un amante raffinato, dopo che si è votato a una dama, le porti tutto il rispetto senza raggiri, e io conosco e so che non conviene che lei faccia quel che le piace, né lui deve volerlo, altrimenti sarete biasimato voi che lo sostenete. |
||
c’amans afinatz, |
|
|||
pus s’es a don’autreyatz, |
|
|||
28 |
li port tot onor sens ganda, |
|
||
et yeu que conosc e say |
|
|||
que non tanh fassa qu’il play |
|
|||
ela, ni el non o deu pas voler, |
|
|||
32 |
ans seretz vos blasmatz del mantener. |
|
||
|
|
|
||
En Guirautz, de temor branda |
|
Ser Guiraut, da timore è turbato il fine amante che non osa fare il proprio diletto andando a coricarsi a fianco della sua dama; e se lui soffre per il proprio amore, lei, se si reca dal cavaliere, non agisce, facendolo, contro il suo dovere, poiché sa che lui se ne trattiene per timore. |
||
·l fis enamoratz |
|
|||
que non auza far sos gratz |
|
|||
36 |
tant que s’an colcar a·rranda |
|
||
de sidons; e s’ilh maltrai |
|
|||
per s’amor, s’ela se·n vay |
|
|||
al cavayer no fay so non-dever, |
|
|||
40 |
pus que conoys qu’ilh n’estay per temer. |
|
||
|
|
|
||
Vostra razos es truanda, |
|
Il vostro ragionamento è ingannevole, Folquet, perché attribuite timore all’amante, quando gli è data l’occasione di dare libero sfogo al proprio piacere: sembra che egli venga meno dalla gioia, e voi asserite, del che mi dispiaccio, che la dama andando da lui fa il suo dovere; voi e quei due dovete averne vergogna. |
||
Folquetz, car mandatz |
|
|||
temer l’aman, pus l’es datz |
|
|||
44 |
locx on sos jauzirs s’espanda; |
|
||
sembla que del joys s’esmay, |
|
|||
e dizetz, de que·m desplay, |
|
|||
que·l dona·s va·n luy per son dever; |
|
|||
48 |
vos et ilh duy devetz vergonh’aver. |
|
||
|
|
|
||
Be·l senhers, c’a pretz veray |
|
Bene giudichi, se a lui piace, il signore di Canpendut, che gode di autentico pregio, ser Guiraut, se al cavaliere debba essere di maggior piacere che la sua dama si rechi da lui. |
||
de Canpendut, s’a luy play |
|
|||
jutg’, en Guirautz, si deu melhor saber |
|
|||
52 |
al cavayer s’il vay sidons vezer. |
|
||
|
|
|
||
Folquetz, son dig ne vuelh may |
|
Folquet, il suo parere voglio più che di ogni altro, in quanto egli si comporta rettamente, giacché sa fare il proprio dovere quanto ad amore e ad altro, e ne saprà conquistare piacere ed onore. |
||
que d’autre, car bon dreg vay, |
|
|||
qu’el sap d’amors e d’als far son dever |
|
|||
56 |
e sabra·n grat et honor conquerer. |
|
Testo: Giuseppe Tavani, Folquet de Lunel, Le poesie e il Romanzo della vita Mondana, Alessandria 2004, p. 82. – Rialto 26.xii.2007.