Rialto

154.2b = 248.43

 

Folquet de Lunel  ·  Guiraut Riquier

 

 

 

 

Guirautz, don’ap beutatz granda

 

Guiraut, una dama di grande bellezza giace tutta sola in un letto, e colui che a lei piace giace in un altro, senza richiesta che l’uno all’altra faccia, e si amano di vero cuore: se il cavaliere si levi per giacere con lei, o lei con lui, quale delle due cose deve loro piacere di più?

tota sola jatz

 

en un lieg, e selh que·l platz

 

4

jatz n’en autre, ses demanda

 

que l’us a l’autre no fay,

 

et amo·s de cor verai:

 

si·l cavaiers se lev’ab lieys jazer,

 

8

o ilh ab luy, cal li deu mai plazer?

 

 

 

 

S’ieu laissava per pueg landa

 

Se io lasciassi la pianura per il poggio sembrerei sciocco, Folquet, e sono del parere, poiché l’amore tra loro avvampa e una richiesta non vi è necessaria, che all’amante debba piacere di più che sia lui ad andare da lei e che lei lì lo attenda, più che se lei va da lui senza che la richieda d’amore.

semblaria fatz,

 

Folquetz, e soy m’acordatz,

 

12

pus entr’els amors s’abranda

 

e demans no s’i eschai,

 

c’al aiman deu plazer may

 

qu’elh an vas lieys et ela que·l n’esper,

 

16

que s’ilh a luy vay ses s’amor querer.

 

 

 

 

En G<uirautz>, dretz es que blanda

 

Ser Guiraut, è giusto che l’amico amato corteggi la dama, ma ancor più deve piacergli , se amore spinge la dama, che lei vada là dove il suo fedele amico giace, poiché amore ha potere su tutto: non la si deve di ciò biasimare se va a visitarlo.

la dona l’amatz

 

amicx, pero pus assatz

 

20

li deu plazer, s’amor manda

 

la dona, que se·n an lay

 

o sos fis amans se jay;

 

car amors pren en totas res poder:

 

24

non la·n deu hom blasmar si·l vay vezer.

 

 

 

 

Folquetz, fin’amors comanda

 

Folquet, fin’amors comanda che un amante raffinato, dopo che si è votato a una dama, le porti tutto il rispetto senza raggiri, e io conosco e so che non conviene che lei faccia quel che le piace, né lui deve volerlo, altrimenti sarete biasimato voi che lo sostenete.

c’amans afinatz,

 

pus s’es a don’autreyatz,

 

28

li port tot onor sens ganda,

 

et yeu que conosc e say

 

que non tanh fassa qu’il play

 

ela, ni el non o deu pas voler,

 

32

ans seretz vos blasmatz del mantener.

 

 

 

 

En Guirautz, de temor branda

 

Ser Guiraut, da timore è turbato il fine amante che non osa fare il proprio diletto andando a coricarsi a fianco della sua dama; e se lui soffre per il proprio amore, lei, se si reca dal cavaliere, non agisce, facendolo, contro il suo dovere, poiché sa che lui se ne trattiene per timore.

·l fis enamoratz

 

que non auza far sos gratz

 

36

tant que s’an colcar a·rranda

 

de sidons; e s’ilh maltrai

 

per s’amor, s’ela se·n vay

 

al cavayer no fay so non-dever,

 

40

pus que conoys qu’ilh n’estay per temer.

 

 

 

 

Vostra razos es truanda,

 

Il vostro ragionamento è ingannevole, Folquet, perché attribuite timore all’amante, quando gli è data l’occasione di dare libero sfogo al proprio piacere: sembra che egli venga meno dalla gioia, e voi asserite, del che mi dispiaccio, che la dama andando da lui fa il suo dovere; voi e quei due dovete averne vergogna.

Folquetz, car mandatz

 

temer l’aman, pus l’es datz

 

44

locx on sos jauzirs s’espanda;

 

sembla que del joys s’esmay,

 

e dizetz, de que·m desplay,

 

que·l dona·s va·n luy per son dever;

 

48

vos et ilh duy devetz vergonh’aver.

 

 

 

 

Be·l senhers, c’a pretz veray

 

Bene giudichi, se a lui piace, il signore di Canpendut, che gode di autentico pregio, ser Guiraut, se al cavaliere debba essere di maggior piacere che la sua dama si rechi da lui.

de Canpendut, s’a luy play

 

jutg’, en Guirautz, si deu melhor saber

 

52

al cavayer s’il vay sidons vezer.

 

 

 

 

Folquetz, son dig ne vuelh may

 

Folquet, il suo parere voglio più che di ogni altro, in quanto egli si comporta rettamente, giacché sa fare il proprio dovere quanto ad amore e ad altro, e ne saprà conquistare piacere ed onore.

que d’autre, car bon dreg vay,

 

qu’el sap d’amors e d’als far son dever

 

56

e sabra·n grat et honor conquerer.

 

 

 

 

Testo: Giuseppe Tavani, Folquet de Lunel, Le poesie e il Romanzo della vita Mondana, Alessandria 2004, p. 82. – Rialto 26.xii.2007.


Testo

BdT    Folquet de Lunel