Rialto

154.4

 

 

 

Folquet de Lunel

 

 

 

 

   

 

 

Per amor e per solatz,

  Per amore e per diletto, e per mantenere la vera gioia, e, se posso, per fare piacere a colei dalla quale [mi] fu concessa, compongo una lieve canzonetta, e perché io seguo una regola tale che notte e giorno non mi abbandona l’amor cortese che porto a colei che ad amare mi fortifica.

 

 

e per fin joi mantener,

 

 

 

e per far a lieis plazer,

 

4

 

si puesc, de cui fo donatz,

 

 

 

fas chansoneta leugeira,

 

 

 

e quar sui de tal maneira

 

 

 

que nuech ni jorn la fin’amor no·m gic

 

8

 

qu’ieu port a lieis, que d’amar m’afortic.

 

 

 

 

   

 

 

E si tot s’es brugz levatz,

  E nonostante si sia menato rumore, poiché si dice che oggigiorno non può aver alcun valore comporre una canzone, certo per questo un amante cortese, quando è ben avviato sul cammino d’amore, non conviene che si astenga dal comporre canzoni, se sa farlo, benché tutti gli antichi dottori abbiano composto canti di cui si è loro molto riconoscenti.

 

 

qu’om ditz qu’ers non pot valer

 

 

 

chanso qu’om fassa, ges per

 

12

 

aquo fis enamoratz,

 

 

 

pus es ben en la carreira

 

 

 

d’amor, non tanh que sofeira

 

 

 

de far chanso, si sap; si tot l’antic

 

16

 

doctor feiron chans qu’om mais lor grazic.

 

 

 

 

   

 

 

Mas ja per otracujatz

  Ma a causa di tracotanti censori non voglio affatto astenermi dall’offrire il mio devoto sapere, quando eleveranno al seggio, per il suo integro valore, il prode conte di Rodes, ser Enrico, a lodare il quale non si mente mai.

 

 

reprendedors retener

 

 

 

no volrai mon car saber

 

20

 

que no sia prezentatz,

 

 

 

quan levaran en cadeira,

 

 

 

per fina valor enteira,

 

 

 

lo pro Comte de Rodes, n’Aenric,

 

24

 

per cui anc hom lui lauzan no mentic.

 

 

 

 

   

 

 

Mas er es us temps qu’assatz

  Ma è questa un’epoca in cui c’è spesso chi canta con scarsa competenza, tediosamente e non dicendo il vero a chiunque di questo sia pago; e chi compone una canzone vera su un argomento decoroso non riesce a lui gradito tanto quanto sono strida servili, di cui gioia e canto e pregio si angustiano.

 

 

trob’om qui ditz mal saber

 

 

 

et enuetz e non de ver

 

28

 

a quascus de so que·l platz;

 

 

 

e qui chanso vertadeira

 

 

 

fai de razon drechureira,

 

 

 

non l’es grazit tan cum son crit mendic,

 

32

 

don jois e chans e pretz prendon destric.

 

 

 

 

   

 

 

E non deu esser blasmatz

  E non deve essere biasimato chi elogia ciò di cui dice il vero, anzi gli si deve essere riconoscenti quando elogia dichiarando quel che è la verità; ma chi elogio vano fa con argomenti mendaci, lo si deve senz’altro biasimare e avversare: e non perché lodi la mia signora, che non ha mai commesso errori.

 

 

qui lauza so don ditz ver,

 

 

 

ans li·n deu hom grat saber

 

36

 

quan lauza so qu’es vertatz;

 

 

 

mas qui lauzor ufaneira

 

 

 

fa de razon messongeira

 

 

 

be l’en deu hom blasmar e far enic:

 

40

 

non per midons lauzar, qu’anc no falhic.

 

 

 

 

   

 

 

Si de la vilhassa neira,

  Se il nostro conte rinuncerà alla negra vecchiaccia, che assomiglia ad uno spaventapasseri da faveto, e cesserà di parlar male della mia, la più gentile, tutti ne saremo pienamente lieti.

 

 

qu’espaventalh de faveira

 

 

 

sembla, ·s laissa nostre coms, tug em ric

 

44

 

e de maldir de ma genser se gic.

 

 

 

 

   

 

 

 Na Biatriz, a maneira,

  Donna Beatrice, di Lunelh, ha modi così affascinanti, che sono suoi amici devoti tutti quelli che la vedono tanto gentile: Dio l’ha resa perfetta!

 

 

de Lunelh, tan plazenteira,

 

 

 

que tug aquilh son siei coral amic

 

48

 

que la vezon tan gen: Dieus la complic!

 

 

 

 

Testo: Giuseppe Tavani, Folquet de Lunel, Le poesie e il Romanzo della vita Mondana, Alessandria 2004, p. 46. – Rialto 26.xii.2007.


Testo

BdT    Folquet de Lunel