154.4 |
|
|
Folquet de Lunel
|
||
|
|
Per amor e per solatz, |
Per amore e per diletto, e per mantenere la vera gioia, e, se posso, per fare piacere a colei dalla quale [mi] fu concessa, compongo una lieve canzonetta, e perché io seguo una regola tale che notte e giorno non mi abbandona l’amor cortese che porto a colei che ad amare mi fortifica. | |
|
|
e per fin joi mantener, |
||
|
|
e per far a lieis plazer, |
||
4 |
|
si puesc, de cui fo donatz, |
||
|
|
fas chansoneta leugeira, |
||
|
|
e quar sui de tal maneira |
||
|
|
que nuech ni jorn la fin’amor no·m gic |
||
8 |
|
qu’ieu port a lieis, que d’amar m’afortic. |
||
|
|
|
||
|
|
E si tot s’es brugz levatz, |
E nonostante si sia menato rumore, poiché si dice che oggigiorno non può aver alcun valore comporre una canzone, certo per questo un amante cortese, quando è ben avviato sul cammino d’amore, non conviene che si astenga dal comporre canzoni, se sa farlo, benché tutti gli antichi dottori abbiano composto canti di cui si è loro molto riconoscenti. | |
|
|
qu’om ditz qu’ers non pot valer |
||
|
|
chanso qu’om fassa, ges per |
||
12 |
|
aquo fis enamoratz, |
||
|
|
pus es ben en la carreira |
||
|
|
d’amor, non tanh que sofeira |
||
|
|
de far chanso, si sap; si tot l’antic |
||
16 |
|
doctor feiron chans qu’om mais lor grazic. |
||
|
|
|
||
|
|
Mas ja per otracujatz |
Ma a causa di tracotanti censori non voglio affatto astenermi dall’offrire il mio devoto sapere, quando eleveranno al seggio, per il suo integro valore, il prode conte di Rodes, ser Enrico, a lodare il quale non si mente mai. | |
|
|
reprendedors retener |
||
|
|
no volrai mon car saber |
||
20 |
|
que no sia prezentatz, |
||
|
|
quan levaran en cadeira, |
||
|
|
per fina valor enteira, |
||
|
|
lo pro Comte de Rodes, n’Aenric, |
||
24 |
|
per cui anc hom lui lauzan no mentic. |
||
|
|
|
||
|
|
Mas er es us temps qu’assatz |
Ma è questa un’epoca in cui c’è spesso chi canta con scarsa competenza, tediosamente e non dicendo il vero a chiunque di questo sia pago; e chi compone una canzone vera su un argomento decoroso non riesce a lui gradito tanto quanto sono strida servili, di cui gioia e canto e pregio si angustiano. | |
|
|
trob’om qui ditz mal saber |
||
|
|
et enuetz e non de ver |
||
28 |
|
a quascus de so que·l platz; |
||
|
|
e qui chanso vertadeira |
||
|
|
fai de razon drechureira, |
||
|
|
non l’es grazit tan cum son crit mendic, |
||
32 |
|
don jois e chans e pretz prendon destric. |
||
|
|
|
||
|
|
E non deu esser blasmatz |
E non deve essere biasimato chi elogia ciò di cui dice il vero, anzi gli si deve essere riconoscenti quando elogia dichiarando quel che è la verità; ma chi elogio vano fa con argomenti mendaci, lo si deve senz’altro biasimare e avversare: e non perché lodi la mia signora, che non ha mai commesso errori. | |
|
|
qui lauza so don ditz ver, |
||
|
|
ans li·n deu hom grat saber |
||
36 |
|
quan lauza so qu’es vertatz; |
||
|
|
mas qui lauzor ufaneira |
||
|
|
fa de razon messongeira |
||
|
|
be l’en deu hom blasmar e far enic: |
||
40 |
|
non per midons lauzar, qu’anc no falhic. |
||
|
|
|
||
|
|
Si de la vilhassa neira, |
Se il nostro conte rinuncerà alla negra vecchiaccia, che assomiglia ad uno spaventapasseri da faveto, e cesserà di parlar male della mia, la più gentile, tutti ne saremo pienamente lieti. | |
|
|
qu’espaventalh de faveira |
||
|
|
sembla, ·s laissa nostre coms, tug em ric |
||
44 |
|
e de maldir de ma genser se gic. |
||
|
|
|
||
|
|
Na Biatriz, a maneira, |
Donna Beatrice, di Lunelh, ha modi così affascinanti, che sono suoi amici devoti tutti quelli che la vedono tanto gentile: Dio l’ha resa perfetta! | |
|
|
de Lunelh, tan plazenteira, |
||
|
|
que tug aquilh son siei coral amic |
||
48 |
|
que la vezon tan gen: Dieus la complic! |
Testo: Giuseppe Tavani, Folquet de Lunel, Le poesie e il Romanzo della vita Mondana, Alessandria 2004, p. 46. – Rialto 26.xii.2007.