Rialto

154.6

 

   

Folquet de Lunel

 

 

 

 

   
    Si quon la fuelha el ramelh   Sì come la foglia si sviluppa sul ramo nel gaio tempo di primavera e il frutto si sviluppa dal fiore per la gioia del dolce tempo novello, si sviluppa e rinnova il mio canto perché sento dire che mai si è insediato un conte più nobile ed equanime, e perché sono legato ad una dama che mai ha fatto o detto se non quel che è giusto.

 

    creis el gai temps de pascor  
    e creis lo frugz de la flor  
    per gaug del dous temps novelh,  
5   creis mos chans e renovelha  
    quar aug dire qu’anc no·s seis  
    plus francx coms ni pus adreis,  
    e quar de tal domna so  
    qu’anc no fes ni dis mas pro.  
         
10   Tan son li fach e·l dich bo   Sono a tal punto buoni l’agire e il parlare della mia dama, che a ragione ci si compiace d’amore se si è indotti ad amare lei che mai ha tralasciato di fare quello per cui è sovrana: fine pregio, che ha tanto in suo potere, che re e imperatori si onorerebbero nel lodare la sua persona, immune da ogni male.

 

    de midons, qu’om a razo  
    que·s laus d’amor, se·l empeis  
    en amar lieis, qu’anc no·s feis  
    de far so per qu’es capdelha:  
15   fis pretz, qu’a tant en capdelh  
    que rei et emperador  
    penrian en lauzar honor  
    son cors, de tots mals piusselh.  
         
    Ja preiador conhdarelh   Non vuole certo estimatore o corteggiatore vanesio, la mia dama, ma un fine amatore, né ipocrita né incostante: lei non è né pretenziosa né incostante, né si è mai vagheggiata o truccata per ascoltare sciocche galanterie, né un perfetto amante le è stato mai tale senza ricevere un buon guiderdone.

 

20   no vol, ni entendedor,  
    midons, mas fin amador,  
    non fenhedor ni irnelh:  
    ni es fenhens ni irnelha,  
    ni anc no·s miret ni·s peis  
25   per escotar pecx domneis  
    ni anc fis amans no·l fo  
    ses cobrar bon gazardo.  
         
    Tant es de bona faisso,   Ha così piacevole aspetto, la mia dama, da non ammettere miglioramenti, giacché nessuna donna delle due religioni ha mai raggiunto un così alto pregio; tanto è piacevole il suo valore che a Dio piace tutto quel che fa, e i suoi estimatori ed elogiatori sono più numerosi di quelli di qualsiasi altra che venga chiamata signora.

 

    midons, que melhoirazo  
30   no·i vol, quar anc non ateis  
    domna de las doas leis  
    en tan aut pretz; tant es belha  
    sa valor, qu’a Dieus es belh  
    tot quan fai, e·l preiador  
35   sieu son mai e·l lauzador  
    que d’autra qu’om domn’apelh.  
         
    Encara·m mou dreg sembelh:   Mi muove ancora un giusto piacere: che del conte di Rodes, mio signore, io tessa l’elogio, perché è a capo del castello di valore: dalla Castiglia fino in capo al mondo né conte né re, per quanto faccia, cresce di più in fine pregio, né mai v’è stato chi la pensasse diversamente, salvo il conte Ugo.

 

    qu’ieu del comte, mo senhor,  
    de Rodes fassa lauzor,  
40   quar es el cap del castelh  
    de valor, que de Castelha  
    tro·l cap del mon coms ni reis,  
    del sieu poder, mielhs no creis  
    de fin pretz, ni anc no fo  
45   qui al vis, sal del comt’Hugo.  
         
    Reina Maire piusselha,   Regina Madre intemerata, figlia di Padre intemerato, io vi tengo per la mia dama la più gentile; e sragiona il prode conte di Rodes che un’altra ne invoca come tale.

 

    filha de Paire piusselh,  
    vos tenc ieu per ma gensor,  
    e·l pros coms ditz gran error,  
50   de Rodes, qu’autra·ns apelh.  
         
    Empero brega e tinelha   Perciò voglio sempre discutere e contendere con lui finché smetta di dire il male che ha detto di voi; ma poiché sono suo, gli offro la mia canzone.

 

    vuelh aver tostemps ab eis  
    tro que del maldir se fleis  
    qu’a digz de vos; mas quar so  
55   sieus, li prezen ma chanso.  

 

 

 

Testo: Giuseppe Tavani, Folquet de Lunel, Le poesie e il Romanzo della vita Mondana, Alessandria 2004, p. 58. – Rialto 26.xii.2007.


Testo

BdT    Folquet de Lunel