154.6 |
Folquet de Lunel
|
||||
Si quon la fuelha el ramelh |
Sì come
la foglia si sviluppa sul ramo nel gaio tempo di primavera e il frutto si
sviluppa dal fiore per la gioia del dolce tempo novello, si sviluppa e
rinnova il mio canto perché sento dire che mai si è insediato un conte più
nobile ed equanime, e perché sono legato ad una dama che mai ha fatto o
detto se non quel che è giusto.
|
|||
creis el gai temps de pascor | ||||
e creis lo frugz de la flor | ||||
per gaug del dous temps novelh, | ||||
5 | creis mos chans e renovelha | |||
quar aug dire qu’anc no·s seis | ||||
plus francx coms ni pus adreis, | ||||
e quar de tal domna so | ||||
qu’anc no fes ni dis mas pro. | ||||
10 | Tan son li fach e·l dich bo |
Sono a
tal punto buoni l’agire e il parlare della mia dama, che a ragione ci si
compiace d’amore se si è indotti ad amare lei che mai ha tralasciato di fare
quello per cui è sovrana: fine pregio, che ha tanto in suo potere, che re e
imperatori si onorerebbero nel lodare la sua persona, immune da ogni male.
|
||
de midons, qu’om a razo | ||||
que·s laus d’amor, se·l empeis | ||||
en amar lieis, qu’anc no·s feis | ||||
de far so per qu’es capdelha: | ||||
15 | fis pretz, qu’a tant en capdelh | |||
que rei et emperador | ||||
penrian en lauzar honor | ||||
son cors, de tots mals piusselh. | ||||
Ja preiador conhdarelh |
Non
vuole certo estimatore o corteggiatore vanesio, la mia dama, ma un fine
amatore, né ipocrita né incostante: lei non è né pretenziosa né incostante,
né si è mai vagheggiata o truccata per ascoltare sciocche galanterie, né un
perfetto amante le è stato mai tale senza ricevere un buon guiderdone.
|
|||
20 | no vol, ni entendedor, | |||
midons, mas fin amador, | ||||
non fenhedor ni irnelh: | ||||
ni es fenhens ni irnelha, | ||||
ni anc no·s miret ni·s peis | ||||
25 | per escotar pecx domneis | |||
ni anc fis amans no·l fo | ||||
ses cobrar bon gazardo. | ||||
Tant es de bona faisso, |
Ha così
piacevole aspetto, la mia dama, da non ammettere miglioramenti, giacché
nessuna donna delle due religioni ha mai raggiunto un così alto pregio;
tanto è piacevole il suo valore che a Dio piace tutto quel che fa, e i suoi
estimatori ed elogiatori sono più numerosi di quelli di qualsiasi altra che
venga chiamata signora.
|
|||
midons, que melhoirazo | ||||
30 | no·i vol, quar anc non ateis | |||
domna de las doas leis | ||||
en tan aut pretz; tant es belha | ||||
sa valor, qu’a Dieus es belh | ||||
tot quan fai, e·l preiador | ||||
35 | sieu son mai e·l lauzador | |||
que d’autra qu’om domn’apelh. | ||||
Encara·m mou dreg sembelh: |
Mi
muove ancora un giusto piacere: che del conte di Rodes, mio signore, io
tessa l’elogio, perché è a capo del castello di valore: dalla Castiglia fino
in capo al mondo né conte né re, per quanto faccia, cresce di più in fine
pregio, né mai v’è stato chi la pensasse diversamente, salvo il conte Ugo.
|
|||
qu’ieu del comte, mo senhor, | ||||
de Rodes fassa lauzor, | ||||
40 | quar es el cap del castelh | |||
de valor, que de Castelha | ||||
tro·l cap del mon coms ni reis, | ||||
del sieu poder, mielhs no creis | ||||
de fin pretz, ni anc no fo | ||||
45 | qui al vis, sal del comt’Hugo. | |||
Reina Maire piusselha, |
Regina
Madre intemerata, figlia di Padre intemerato, io vi tengo per la mia dama la
più gentile; e sragiona il prode conte di Rodes che un’altra ne invoca come
tale.
|
|||
filha de Paire piusselh, | ||||
vos tenc ieu per ma gensor, | ||||
e·l pros coms ditz gran error, | ||||
50 | de Rodes, qu’autra·ns apelh. | |||
Empero brega e tinelha |
Perciò
voglio sempre discutere e contendere con lui finché smetta di dire il male
che ha detto di voi; ma poiché sono suo, gli offro la mia canzone.
|
|||
vuelh aver tostemps ab eis | ||||
tro que del maldir se fleis | ||||
qu’a digz de vos; mas quar so | ||||
55 | sieus, li prezen ma chanso. |
Testo: Giuseppe Tavani, Folquet de Lunel, Le poesie e il Romanzo della vita Mondana, Alessandria 2004, p. 58. – Rialto 26.xii.2007.