Rialto

155.22

 

Folquet de Marselha

 

 

 

 

Tant m’abellis l’amoros pessamens

que s’es vengutz e mon fin cor assire,

per que no·i pot nuills autre pens caber

4

ni mais negus no m’es doutz ni plazens,

c’adoncs viu sas quan m’aucio·ill cossire;

e fin’amors aleuja mo martire

que·m promet joi mas trop lo·m dona len,

8

c’ab bel semblan m’a trainat longamen.

 

Ben sai que tot quant fatz es dreitz niens!

Eu qu’en puosc als s’Amors mi vol aucire?

qu’a escien m’a donat tal voler

12

que ja non er vencutz ni el no vens;

vencutz si er qu’aucir m’an li sospire

tot soavet, si de lieis cui desire

non ai socors, ni d’aillor no l’aten,

16

ni d’autr’amor non puosc aver talen.

 

Bona dompna, si·us platz, siatz sufrens

del ben qu’ie·us vuoill, qu’ieu sui del mal sufrire,

e pois lo mals no·m poira dan tener,

20

anz m’er semblan que·l partam egalmens;

e s’a vos platz qu’en autra part me vire,

ostatz de vos la beutat e·l gen rire

e·l douz parlar que m’afollis mon sen

24

pois partir m’ai de vos, mon escien.

 

A totz jorns m’etz plus bella e plus plazens,

per qu’ie·n vuoill mal als huoills ab que·us remire,

car a mon pro no·us poirian vezer

28

mas a mon dan vezon trop sotilmens:

mos dans non es, so sai, pos no·m n’azire

anz es mos pros, dompna, per qu’ieu m’albire,

si m’aucietz, que no·us estara gen,

32

car lo mieus dans vostres er eissamen.

 

Per so, dompna, no·us am saviamens

c’a vos sui fis et a mos ops traire:

e·us cuig perdre e mi non puosc aver,

36

e·us cuig nozer et a mi sui nozens;

per so no·us aus mon mal mostrar ni dire,

mas a l’esgar podetz mon cor devire:

que·us cugei dir, mas aras m’en repen

40

e port els huoills vergoigna et ardimen.

 

Trop vos am mais, dompna, qu’ieu no sai dire,

e car anc jorn aic d’autr’amor desire

no m’en penet, anz vos am per un cen,

44

car ai proat l’autrui chaptenemen.

 

Vas Nems t’en vai, chanssos, qui que·s n’azire

car gaug n’auran, per lo mieu escien,

las tres dompnas a cui eu te presen,

 

48

car ellas tres valon ben d’autras cen.

 

 

 

Testo: Squillacioti 1999 (II). – Rialto 20.ii.2002.


Mss.: A (62v-63r), B (40v-41r), C (3v-4r), D (40r), E (1-2), Fa (43-44), G (2v-3r), I (62r-v), K (47v), L (125r-v), M (29v-30r), N (54r-v), O (56-57), P (22v-23r), Q (18r), R (42v), S (25-26), U (36r-37r), V (83r-v), W (188v), b (2r-v), c (10r-v), f (49r-v), ls (n. 12); incipit cit. in N2 (22r; n. 7); κ 108-10 (= tutto il testo).

Edizioni critiche: Vincenzo Crescini, Manualetto provenzale per uso degli alunni delle facoltà di lettere, Padova 1892, p. 49 (ed. riprodotta nella seconda ed accresciuta del 1905, p. 252 e nel Manuale per l’avviamento agli studi provenzali. Introduzione grammaticale crestomazia e glossario. Terza edizione migliorata, Milano 1926, p. 213); Stanisław Stroński, Le troubadour Folquet de Marseille, Cracovie 1910, p. 15 (II); Paolo Squillacioti, «Folchetto di Marsiglia ‘trovatore di Dante’: Tant m’abellis l’amoros pessamens», Rivista di letteratura italiana, XI, 1993, pp. 583-607, a p. 591; Paolo Squillacioti: Le poesie di Folchetto di Marsiglia. Edizione critica a cura di P. S., Pisa 1999 (Biblioteca degli Studi mediolatini e volgari, n.s., XVI), p. 136.

Altre edizioni: François Just Marie Raynouard, Choix des poésies originales des troubadours, 6 voll., Paris 1818, vol. III, p. 149; Carl August Friedrich Mahn, Die Werke der Troubadours in provenzalischer Sprache, 4 voll., Berlin 1846, vol. I, p. 328 (riproduce Raynouard); Ernesto Monaci, Testi antichi provenzali, Roma 1889, col. 49 (riproduce Raynouard); H. J. Chaytor, The Troubadours of Dante. Being Selection from the Work of the Provençal Poets Quoted by Dante, Oxford 1902, p. 56 (riproduce Crescini); Alfredo Cavaliere, Cento liriche provenzali (testi, versioni, note, glossario), Bologna 1938, p. 151 (riproduce, con ritocchi, Stroński); Raymond Thompson Hill, Thomas Goddard Bergin, Anthology of the Provençal Troubadours, New Haven 1941, p. 102 (riproduce Crescini); Antonio Viscardi, Florilegio trobadorico, Milano-Varese 1947, p. 77 (riproduce Stroński); Francesco Piccolo, Primavera e fiore della lirica provenzale, Firenze 1948 (riproduce Crescini); István Frank, Trouvères et Minnesänger, Saarbrücken 1952, p. 50 (basata su A); Gianfranco Folena, Vulgares eloquentes. Vite e poesie dei trovatori di Dante, Padova 1961, p. 67 (riproduce Crescini); Marco Boni, Antologia trobadorica, con traduzioni e note, 2 voll., Bologna 1962, vol. II, p. 126 (riproduce Stroński); Bruno Panvini, Poesie del «De vulgari Eloquentia». Testi e note, Catania 1968, p. 15 (utilizza le edd. di Stroński, Cavaliere, Piccolo e Viscardi); Jacques Roubaud, Les troubadours, anthologie bilingue, Paris 1971, p. 202; Martín de Riquer, Los trovadores. Historia literaria y textos, Barcelona 1975, p. 589 (riproduce Stroński); Frank-Rutger Hausmann, Die Gedichte aus Dantes «De vulgari eloquentia». Eine Anthologie provenzalischer, franzosischer und italienischer Gedichte des Mittelalters, München 1984, p. 38 (riproduce Stroński); Giuseppe E. Sansone, La poesia dell’antica Provenza. Testi e storia dei trovatori, 2 voll., Parma 1984, vol. I, p. 266 (riproduce Stroński); Costanzo Di Girolamo, Charmaine Lee, Avviamento alla filologia provenzale, Roma 1996 (Studi superiori, 271), p. 131 (riproduce Stroński).

Metrica: a10 b10’ c10 a10 b10’ b10’ d10 d10 (Frank 768:1). Cinque coblas unissonans di otto versi e tre tornadas di quattro, tre e un verso.

Melodia (G R W): Ugo Sesini, Le melodie trobadoriche nel canzoniere provenzale della Biblioteca Ambrosiama R. 71 sup., Torino 1942, p. 112 (n. 4; solo G); Gennrich, III, p. 90 (n. 87; cfr. IV, p. 59); Fernández de la Cuesta, p. 215; Van der Werf, p. 100*.]

Nota: Canzone; databile dopo il 1179 ed entro il 1187. È citata da Dante Alighieri nel De vulgari eloquentia (II, vi, 6) e costiutisce un ipotesto della sermocinatio di Arnaut Daniel nel XXVI del Purgatorio (altre indicazioni, fra cui il rapporto col sonetto della Vita Nova Gentil pensero che parla di voi (XXVII), in Paolo Squillacioti, «Folchetto di Marsiglia ‘trovatore di Dante’: Tant m’abellis l’amoros pessamens», Rivista di letteratura italiana, 11, 1993, pp. 583-607).

[PS]


BdT    Folquet de Marselha   Ed. Stroński