Rialto

155.26

 

Folquet de Marselha

 

 

 

 

Vers Dieus, el vostre nom e de sancta Maria
m’esvelharai hueimais, pus l’estela del dia
ven daus Ierusalem, que m’essenha qu’ieu dia:
estatz sus e levatz,
5 senhors que Dieu amatz!
que·l jorns es aprosmatz
e la nuech ten sa via;
e sia·n Dieus lauzatz
per nos, e adoratz,
10 e·l preguem que·ns don patz
a tota nostra via.
 
La nuech vai e·l jorns ve
ab clar cel e sere
e l’alba no·s rete
15 ans ve belh’e complia.
 
Senher Dieus que nasquetz de la Verge Maria
per nos guerir de mort e per restaurar via
e per destruir’efern que·l diables tenia
e fos en crotz levatz
de spinas coronaz
20 e de fel abeuratz,
Senher, merce vos cria
aquest pobles onratz,
que·lh vostra pietatz
lor perdon lor peccatz;
25 amen, Dieus, aissi sia.
 
La nuech vai e·l jorns ve
ab clar cel e sere
e l’alba no·s rete
ans ve belh’e complia.
 
30 Qui no sap Dieu prejar ops es que o aprenda
et auja qu’ieu dirai et escout et entenda:
Dieus que comensamens es de tota fazenda
laus vos ren e merce
† e del be †                                                               

(–3)

35 que m’avetz fag ancse;
e prec, Senher, que·us prenda
gran[s] pietatz de me,
que no·m truep ni·m malme
ni m’engane de re
40 diables ni·m mesprenda.
 
La nuech vai e·l jorns ve
ab clar cel e sere
e l’alba no·s rete
ans ve belh’e complia.
 
45 Dieus, donatz me saber e sen ab qu’ieu aprenda
vostres sanhs mandamens e·ls auja e·ls entenda,
e·l vostra pietatz, que·m geris, que·m defenda
d’aquest segle terre
que no·m trabuc ab se;
50 quar ie·us ador e·us cre,
Senher, e·us fauc ufrenda
de me e de ma fe,
qu’aissi·s tanh e·s cove;
per so vos crit merce
55 e de mos tortz esmenda.
 
La nuech vai e·l jorns ve
ab clar cel e sere
e l’alba no·s rete
ans ve belh’e complia.
 
60 Aquel glorios Dieus que son cors det a venda
per totz nos a salvar prec qu’entre nos estenda
lo sieu Sant Esperit que de mal nos defenda,
e d’aitan nos estre
josta los sieus nos me
65 lai sus on si capte,
e·ns meta dins sa tenda.
 
La nuech vai e·l jorns ve
ab clar cel e sere
e l’alba no·s rete
70 ans ve belh’e complia.

 

 

 

Testo: Squillacioti 1999 (XXVI). – Rialto 20.ii.2002.


Mss.: C (6v), R (15v-16r), f (19v-20r).

Edizioni critiche: Vincenzo Crescini, Manualetto provenzale per uso degli alunni delle facoltà di lettere, Padova 1892, p. 52 (ed. riprodotta nella seconda ed. accresciuta del 1905, p. 254 e nel Manuale per l’avviamento agli studi provenzali. Introduzione grammaticale crestomazia e glossario. Terza edizione migliorata, Milano 1926, p. 216); Stanisław Stroński, Le troubadour Folquet de Marseille, Cracovie 1910, p. 109 (XXVIII); Francisco J. Oroz Arizcuren, La lírica religiosa en la literatura provenzal antigua. Edición crítica, traducción, notas y glosario, prólogo de Martín de Riquer, Pamplona 1972, p. 162; Raymond Arveiller - Gérard Gouiran, L’oeuvre poetique de Falquet de Romans, troubadour, Aix-en-Provence 1987 (Senefiance, 23), p. 143 (XIII); Paolo Squillacioti: Le poesie di Folchetto di Marsiglia. Edizione critica a cura di P. S., Pisa 1999 (Biblioteca degli Studi mediolatini e volgari, n.s., XVI), p. 442.

Altre edizioni: Guillaume de Catel, Mémoires de l’histoire du Languedoc, Tolose 1633, p. 899 (trascrive C); François Just Marie Raynouard, Choix des poésies originales des troubadours, 6 voll., Paris 1819, vol. IV, p. 399; Dom Cl. Devic e Dom J. Vaissete, Histoire générale du Languedoc, avec des notes et des pièces giustificatives, commentée et continuée jusqu’en 1830 et augmentée d’un grand nombre de chartes et de documents inédites par M. le Chev.er Al. Du Mège, Toulouse 1842, p. 26; Carl August Friedrich Mahn, Die Werke der Troubadours in provenzalischer Sprache, 4 voll., Berlin 1846, vol. I, p. 335 (riproduce Raynouard); Paul Meyer, Recueil d’anciens textes bas-latins, provençaux et français, I, Paris 1877, p. 87; H. J. Chaytor, The Troubadours of Dante. Being Selection from the Work of the Provençal Poets quoted by Dante, Oxford 1902, p. 56 (riproduce Crescini); Joseph Anglade, Anthologie des Troubadours, Paris 1927, p. 142 (riproduce Stroński); Jean Audiau, Nouvelle anthologie des troubadours, revue et accompagnée d’un glossaire et d’un index par René Lavaud, Paris 1928, p. 257; André Berry, Florilège des troubadours, Paris 1930, p. 336 (riproduce Stroński); Alfons Serra Baldó, Els trobadors. Text provençal i versió catalana, Barcelona 1934, p. 191 (riproduce Stroński); Alfredo Cavaliere, Cento liriche provenzali (testi, versioni, note, glossario), Bologna 1938, p. 311 (riproduce Stroński); Giulio Bertoni, Antiche poesie provenzali, seconda ed., Modena 1940, p. 73 (riproduce Stroński); Raymond Thompson Hill, Thomas Goddard Bergin, Anthology of the Provençal Troubadours, New Haven 1941, p. 102 (riproduce Stroński); M. Arland, Anthologie de la poésie française. Nouvelle édition revue et augmentée, Paris 1960, p. 29 (non vista); B. Woledge, Old Provençal and Old French, in EOS. An Enquiry into the Theme of Lovers’ Meetings and Parings at Dawn in Poetry. Edited by A. T. Hatto, London - The Hague - Paris 1965, pp. 344-89, a p. 377 (riproduce Stroński); René Nelli, René Lavaud, Les troubadours. Le trésor poétique de l’Occitanie, Bruges 1966, p. 866 (riproduce Audiau-Lavaud); Pierre Bec, Nouvelle anthologie de la lyrique occitane du moyen âge. Initiation à la langue et à la poésie des troubadours, Avignon 1970, p. 266 (riproduce Stroński); Robert Lafont, Trobar. XIIe-XIIIe siècles. Soixante chansons de troubadours situées et annotées avec une étude sur la langue et le texte du trobar et un lexique, Montpellier 1972, p. 238 (riproduce Audiau-Lavaud contaminata con Stroński); Martín de Riquer, Los trovadores. Historia literaria y textos, Barcelona 1975, p. 592 (riproduce Stroński); Pierre Bec, Anthologie des troubadours. Textes choisis présentés et traduits avec la collaboration de G. Gonfroy et de G. Le Vot, Paris 1979, p. 203 (riproduce Stroński); Giuseppe E. Sansone, La poesia dell’antica Provenza. Testi e storia dei trovatori, 2 voll., Parma 1986, vol. II, p. 486 (riproduce Stroński).

Metrica: a12’ a12’  a12’  b6 b6 b6 a6’ b6 b6 b6 a6’  c6 c6 c6 d6’  (Frank 70:1). Quattro coblas doblas di quindici versi e una tornada di undici versi; gli ultimi quattro versi di ogni cobla fanno da refrain (cfr. Pietro G. Beltrami, «Variazioni di schema e altre note di metrica provenzale: a proposito di Bertran de Born, Puois Ventadorns e Sel qui camja», Studi mediolatini e volgari, 35, 1989, pp. 5-42, a p. 15).

Ed. 1999: 3 que·m essenha, 39 ni·m engane.

Nota: Alba religiosa di attribuzione controversa (Falquet de Romans tavola di C R, en folquet f).

[PS]


BdT    Folquet de Marselha    Ed. Stroński