Rialto

155.3

 

Folquet de Marselha

 

 

 

 

 

 

I.

Ai! quan gen vens et ab quan pauc d’afan

aissel que·s laissa venser ab merce!

quar enaissi vens hom autrui e se,

4

et a vencut doas vetz senes dan;

mas vos, Amors, non o faitz jes aissi,

c’anc jorn merces ab vos no·m poc valer,

ans m’avetz tan mostrat vostre poder

8

qu’era no·us ai ni vos non avetz mi.

 

 

 

II.

Per que·m par fols qui non sap retener

so que conquer, qu’ieu prez ben atrestan

qui so rete que a conquist denan

12

per son esfors quom fatz lo conquerer;

mas aissi·m retengratz quo·l fols rete

l’esparvier fer, quan tem que si desli,

que l’estrenh tant el poynh tro que l’auci;

16

mas pus estorz vos sui, viure puesc be.

 

 

 

III.

Tot so que val pot nozer atressi,

donc, s’ie·us tenc pro be·us poirai dan tener,

et er merces s’ab eis vostre saber

20

que m’avetz dat, don anc jorn no·m jauzi,

vos mou tenson ni·us dic mal en chantan!

mas non er fach, que chauzimens m’en te:

enanz vuelh mais mon dan sufrir jasse

24

que·l vostres tortz adrechures claman.

 

 

 

IV.

On trobaretz mais tan de bona fe?

c’anc mais nuls hom se mezeis non tray

son escien, si com ieu que·us servi

28

tan lonjamen, qu’anc no·n jauzi de re;

ar quier merce? so faria parer,

quar qui trop vai servizi repropchan

semblansa fai que·l guazardon deman;

32

mas ja de mi no·us cugetz que·l n’esper.

  

 

 

V.

E qui·l bon rey Richart qui vol qu’ieu chan 

blasmet per so quar non passet dese,

ar l’en desmen si que chascus o ve;

36

qu’areire·s trais per miels salhir enan:

qu’el era coms, ar es rix reys ses fi,

quar bon secors fai Dieus al bon voler;

e s’en dis ben al crozar, ieu dis ver,

40

et ar vei m’o, per qu’adonc no menti.

 

 

 

VI.

Ja N’Azimans ni·N Tostemps non creiran

qu’ieu vas Amor aia virat mon fre;

mas ben pot hom creire aisso que ve

44

et er saubut oimais d’aissi enan.

 

 

English translation [LP]

I. Ah, how well the one who allows himself to be conquered by mercy conquers, and with how little effort! For in this way a man conquers [both] another and himself, and has conquered twice without harm; but you, Love, never do so this way, for mercy has never been of any avail to me with you; instead you have so shown me your power that now I have you not, nor do you have me.
II. A man seems foolish to me if he is unable to retain what he has conquered, and I esteem just as much the one who retains what he has previously conquered through his [own] effort as I do the act of conquering; but you would hold me back as the fool restrains the wild sparrowhawk when he fears it will free itself, and grips it so hard in his fist that he kills it; but since I have escaped you, I can well stay alive.
III. All that is of worth can also be harmful, so if I can do you good I will be able to do you harm, and it will be a mercy if, with the very wisdom you have imparted to me, [but] from which I have never benefitted, I start a quarrel with you and speak ill of you as I sing! But this will not be done, since discretion restrains me: I would rather always suffer my harm than legitimise the wrongs you have done me by complaining.
IV. Where will you ever find so much good faith? Never did a man so wittingly betray himself as I who have served you so long without ever having the slightest joy from this. Shall I now beg for mercy? I will make this apparent, for anyone who grumbles too much about service seems to be asking for the reward [for it]; but in my case do not imagine that I expect it.
V. But if anyone has blamed the good king Richard, who wants me to sing, for not immediately making the passage [to the Holy Land], he now gives the lie to him so that all can see it; for he takes a step back in order the better to leap forward: for he was count and is now a powerful king without limits, for God grants good assistance to good will; and if I spoke well when he took the cross, I spoke the truth, and now I see it for myself, for he did not then lie.
VI. Never will Sir Aziman or Sir Tostemps believe I have ever turned my bridle towards Love; but a man can well believe what he sees, and it will be known from now on and henceforth.

 

Italian translation [PS]

I. Ahi! quanto bene vince e con quanta poco d’affanno colui che si lascia vincere da mercé! perché cosi l’uno vince l’altra e se stesso, ed ha vinto due volte senza danno; ma voi, Amore, non fate mai così, perché mercé non mi potè mai valere presso di voi, piuttosto mi avete mostrato tanto il vostro potere che ora io non vi ho e voi non avete me.
II. Per questo mi appare folle chi non sa trattenere ciò che conquista, perché io apprezzo davvero allo stesso modo chi trattiene ciò che ha conquistato in precedenza col suo sforzo cosi come [apprezzo] il conquistare; ma mi potreste trattenere così come il folle trattiene lo sparviero selvaggio, quando teme che si liberi, che lo stringe tanto nel pugno finché lo uccide; ma poiché vi sono strappato, posso ben vivere.
III. Tutto ciò che giova può ugualmente nuocere; quindi, se io [ora] vi avvantaggio potrò recarvi danno e sarà mercé se col vostro stesso sapere che mi avete concesso, [ma] di cui mai mi giovai, vi muovo contesa e cantando dico male di voi! ma non sarà fatto, perché il ragionamento mi trattiene: piuttosto preferisca soffrire per sempre il mio male che lamentando[mi] legittimare il vostro torto.
IV. Dove trovereste mai tanta buona fede? che mai nessuno tradì consapevolmente se stesso come me, che vi resi servizio tanto a lungo, senza mai avere gioia in nulla; ora chiedo mercé? ciò farei apparire, perché chi va troppo rinfacciando il servizio fa mostra di chiedere la ricompensa; ma, quanto a me, non pensiate mai che in ciò l’attenda.
V. E chi biasimò il buon re Riccardo, che vuole che io canti, perché non passò subito [oltremare], ora egli lo smentisce riguardo a ciò in modo che ciascuno lo vede [scil. lo può giudicare]; perché si trasse indietro per saltare meglio in avanti: perché era conte, ora è grande re senza limiti, poiché Dio presta buon soccorso alla buona volontà; e se ne dissi bene quando prese la croce, dissi il vero, e adesso lo vedo, che allora non mentii.
VI. Mai don Aziman e don Tostemps crederanno che io abbia virato il mio freno contro Amore; ma uno può ben credere a ciò che vede e sarà ormai riconosciuto da qui in avanti.

 

 

 

Text: Squillacioti 1999 (VI). – Rialto 31.i.2014.


Notes: The song dates from July-August 1190 during the period of the Third Crusade. After meeting up with French troops in Vézelay on 4 July, Richard the Lionheart arrived in Marseille on 31 July where his fleet joined him on 22 August. He arrived in Messina on 3 September, from where he set sail again on 10 April of the following year. – Line 41: ‘Sir Aziman’ (‘Magnet, Diamond’) is a senhal (pseudonym) for Bertran de Born, and ‘Sir Tostemps’ (‘Always’), for Raimon de Miraval (see Ruth Harvey and Linda Paterson, The Troubadour Tensos and Partimens: A Critical Edition, 3 voll., Cambridge 2010, vol. I, p. 374).

[LP, lb]


BdT    Folquet de Marselha    155.3

Songs referring to the crusades