Rialto

155.4

 

Folquet de Marselha

 

 

 

 

A vos, midontç, voill retrairen cantan

cosi·m destreign Amor[s] e mena fre

vas larguogll gran, e no m’aguda re,

qe·m mostras on plu merce vos deman;

5

mas tan mi son li consir e lafan

qe viu qant muer per amar finamen.

Donc mor e viu? non, mas mos cors cocios

mor e reviu de cosir amoros

a vos, dompna, c[e] am tan coralmen;

10

sufretç ab gioi sa vid’al mort cuisen,

per qe mal vi la gran beutat de vos.

 

Parer non pot per dic ni per senblan

lo bens ce vos voigll ab † len carna fe †

mas nie[n]s es so ce vos dic: si·m te

15

al cor us fioc[s] que no·s † remuda o dan. †

Per cals raisons no m’ausi consuman?

Savi dion e l’autor veramen

qe longincs us, segon dreic et raiso[s],

si convertis e natura, don vos

20

deves saber car eu n’ai eissamen

per longinc us en fioc d’amor plaisen

[. . .]

 

 

 

Testo: Squillacioti 1999 (XXII). – Rialto 20.ii.2002. 


Ms: T (233r).

Edizioni critiche: Carl Appel, Provenzalische Inedita aus pariser Handschriften, Leipzig 1890, p. 94; Stanisław Stroński, Le troubadour Folquet de Marseille, Cracovie 1910, p. 94 (XXII); Paolo Squillacioti: Le poesie di Folchetto di Marsiglia. Edizione critica a cura di P. S., Pisa 1999 (Biblioteca degli Studi mediolatini e volgari, n.s., XVI), p. 414.

Altra edizione: Aurelio Roncaglia, «De quibusdam provincialibus translatis in lingua nostra», in Letteratura e critica. Studi in onore di Natalino Sapegno, 2 voll., Roma 1975, II, pp. 1-36, a p. 26 (riproduce Stroński tenendo conto di Appel).

Metrica: a10 b10 b10 a10 a10 c10 d10 d10 c10 c10 d10 (Frank 518:1). Frammento di due coblas unissonans di undici versi, la seconda mancante dell’ultimo verso; cfr. la descrizione e l’analisi metrica di Roberto Antonelli, «L’ ‘invenzione del sonetto», Cultura neolatina, 47, 1987, pp. 19-59, a p. 25.

Ed. 1999: 3 no·m aguda, 16 no·m ausi, 17 e·l autor.

Nota: Canzone; tradotta da Giacomo da Lentini in Madonna, dir vo voglio: cfr. da ultimi Furio Brugnolo, «I siciliani e l’arte dell’imitazione: Giacomo da Lentini, Rinaldo d’Aquino e Iacopo Mostacci ‘traduttori’ dal provenzale», La parola del testo, 3, 1999, pp. 45-74, alle pp. 45-53, e Giuseppina Brunetti, Il frammento inedito «Resplendiente stella de albur» di Giacomino Pugliese e la poesia italiana delle origini, Tübingen 2000 (Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie, 304), pp. 207-223.

[PS]


BdT    Folquet de Marselha    Ed. Stroński

Giacomo da Lentini, Madonna, dir vo voglio