155.4 |
Folquet de Marselha
|
||
A vos, midontç, voill retrair’en cantan |
||
cosi·m destreign Amor[s] e men’a fre |
||
vas l’arguogll gran, e no m’aguda re, |
||
qe·m mostras on plu merce vos deman; |
||
5 |
mas tan mi son li consir e l’afan |
|
qe viu qant muer per amar finamen. |
||
Donc mor e viu? non, mas mos cors cocios |
||
mor e reviu de cosir amoros |
||
a vos, dompna, c[e] am tan coralmen; |
||
10 |
sufretç ab gioi sa vid’al mort cuisen, |
|
per qe mal vi la gran beutat de vos. |
||
|
||
Parer non pot per dic ni per senblan |
||
lo bens ce vos voigll ab † len carna fe † |
||
mas nie[n]s es so ce vos dic: si·m te |
||
15 |
al cor us fioc[s] que no·s † remuda o dan. † |
|
Per cals raisons no m’ausi consuman? |
||
Savi dion e l’autor veramen |
||
qe longincs us, segon dreic et raiso[s], |
||
si convertis e natura, don vos |
||
20 |
deves saber car eu n’ai eissamen |
|
per longinc us en fioc d’amor plaisen |
||
[. . .] |
Testo: Squillacioti 1999 (XXII). – Rialto 20.ii.2002.
Ms: T (233r).
Edizioni critiche: Carl Appel, Provenzalische Inedita aus pariser Handschriften, Leipzig 1890, p. 94; Stanisław Stroński, Le troubadour Folquet de Marseille, Cracovie 1910, p. 94 (XXII); Paolo Squillacioti: Le poesie di Folchetto di Marsiglia. Edizione critica a cura di P. S., Pisa 1999 (Biblioteca degli Studi mediolatini e volgari, n.s., XVI), p. 414.
Altra edizione: Aurelio Roncaglia, «De quibusdam provincialibus translatis in lingua nostra», in Letteratura e critica. Studi in onore di Natalino Sapegno, 2 voll., Roma 1975, II, pp. 1-36, a p. 26 (riproduce Stroński tenendo conto di Appel).
Metrica: a10 b10 b10 a10 a10 c10 d10 d10 c10 c10 d10 (Frank 518:1). Frammento di due coblas unissonans di undici versi, la seconda mancante dell’ultimo verso; cfr. la descrizione e l’analisi metrica di Roberto Antonelli, «L’ ‘invenzione’ del sonetto», Cultura neolatina, 47, 1987, pp. 19-59, a p. 25.
Ed. 1999: 3 no·m aguda, 16 no·m ausi, 17 e·l autor.
Nota: Canzone; tradotta da Giacomo da Lentini in Madonna, dir vo voglio: cfr. da ultimi Furio Brugnolo, «I siciliani e l’arte dell’imitazione: Giacomo da Lentini, Rinaldo d’Aquino e Iacopo Mostacci ‘traduttori’ dal provenzale», La parola del testo, 3, 1999, pp. 45-74, alle pp. 45-53, e Giuseppina Brunetti, Il frammento inedito «Resplendiente stella de albur» di Giacomino Pugliese e la poesia italiana delle origini, Tübingen 2000 (Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie, 304), pp. 207-223.