Rialto

155.7

 

Folquet de Marselha

 

 

 

 

Chantars mi torna ad afan

quan mi soven d’En Barral,

e pois d’amor plus no·m cal,

4

no sai com ni de que chan;

mas quecs demanda chansso

e no·il cal de la razo:

c’atressi m’es ops la fassa

8

de nuou, cum los motz e·l so;

e pois forssatz, ses amor

chan per deute de follor,

pro er mos chans cabalos

12

si non es avols ni bos.

 

Amador son d’un semblan

e·l ric cobe d’atretal,

c’ades ab dolor coral

16

mermon lor joi on mais n’an:

qu’en luoc de fenestra so

que merma s’om i apo;

on plus pren quecs so que cassa

20

plus a del segre ochaiso;

per qu’ieu teng cel per meillor

que rei ni emperador

qui celz mals aips vens amdos

24

que vensso·l plus dels baros.

 

Bon fora s’om prezes tan

Dieu cum si ni ben cum mal!

mas so prez’om que no val

28

e son pro ten hom a dan;

per qu’ieu no·us aus vostre pro

dir chantan, que no sap bo

al segle, ni cre que·l plassa

32

qui·l di ren si so mal no;

mas pero la deshonor

posc dir si·l turc entre lor

son vencut ni baissat jos,

36

pois tuich vencut venson nos.

 

Be·ns vensson, puois nuill deman

non fam de l’anta mortal,

e si nos fossem leial

40

tornera·ns ad honor gran;

qu’us cortes geins de Dieu fo

que·il ric trobesson perdo,

que·s fan plus frevol de glassa

44

qui d’astinenssa·ls somo;

mas, conqueren ab lauzor

n’a Dieus pres en son labor

mains que ja confessios

48

no·il plagra s’aquo no fos.

 

Doncs, nostre baron que fan

ni·l reis engles, cui Dieus sal?

Cuida aver fait son jornal?

52

Mout i aura lait engan

s’il a fait la messio

et autre fai la preiso:

que l’emperaire·s percassa

56

cum Dieus cobres sa reio!

que primiers cre que·i socor

si Dieus li rent sa honor:

be·s taing, tant es rics lo dos,

60

c’aitals sia·l guizerdos.

 

[Al rei frances lau refassa

·l tornar, c’om no·l teng’a bo;

per qu’eu dic, s’era·i socor

64

qu’es ops, que no·s don paor,

e s’ar no·i vai qu’es saisos

dic c’aunit[z] es per un dos.]

 

N’Aziman mout mi sap bo, 

68

e mout en pretz mais valor

c’ab En Barral, mon seignor

es mortz pretz e messios

aissi cum s’anc res non fos.

 
72

En Totztemps, et ieu e vos

em l’us per l’autre joios.

 

 

 

Testo: Squillacioti 1999 (XIV). – Rialto 20.ii.2002.


Mss.: A (62r), B (39r-40r), C (4v-5r), D (43v), I (63r-v), K (48r-v), N (63r-v), P (9r-v), Q (20r-21v), R (43v), T (231v-232r), U (38r-39r), V (87r-v), c (14v-15r), ls (n. 21); incipit cit. in N2 (22r, n. 10).

Edizioni critiche: Kurt Lewent, «Das altprovenzalische Kreuzlied», Romanische Forschungen, 21, 1907, pp. 321-448, a p. 424; Stanisław Stroński, Le troubadour Folquet de Marseille, Cracovie 1910, p. 78 (XVIII); Paolo Squillacioti: Le poesie di Folchetto di Marsiglia. Edizione critica a cura di P. S., Pisa 1999 (Biblioteca degli Studi mediolatini e volgari, n.s., XVI), p. 322.

Altre edizioni: P. Tarbé, Les Œuvres de Blondel de Nesle, Reims 1862, p. 155; Naohiko Seto, «Chantar mi torn’az afan (Folquet de Marcelha). Essai d’une édition nouvelle», Bullettin of the Graduate Division of Literature of Waseda University [traslitterazione dell’autore di ideogrammi giapponesi], 41, 1995, pp. 47-67 (basata su C).

Metrica: a7 b7 b7 a7 c7 c7 d7’ e7 e7 f7 f7 (Frank 575:1). Cinque coblas unissonans di dodici versi e tre tornadas di sei, cinque e due versi, la prima delle quali tràdita da Q T U c.

Nota: Canzone di crociata d’oriente; composta fra aprile e luglio 1195.

[PS]


BdT    Folquet de Marselha    Ed. Stroński

Translations and notes

Canzoni sulle crociate