Rialto

156.2

 

   

Falquet de Romans

 

 

 

 

   

I.

   

Aucel no truob chantan

   

ni no vei flor novella,

   

mais ieu no·m laiss de chan

   

ni de joi qi·m n’apella,

5  

q’en joi hai tot mon cor,

   

q’hom no sai qoras mor

   

e ma domna·m te let

   

q’ab joi plagen

   

mon fi cor gazaignet;

10  

per q’ieu li·m ren,

   

q’ainch puois no fui ses joi noit ne dia.

   

 

   

II.

   

De joi deu far scemblan

   

qui fin’amors capdella,

   

per q’ieu fach son coman,

15  

qar tan gen me cembella

   

q’en tal hai mess mon cor

   

c’onors m’er si lai mor;

   

qe s’amors me naffret

   

tan douchamen

20  

q’insz en mon cor m’intret,

   

jogan, riszen;

   

totz soi sieus, q’aissi foss ella mia!

   

 

   

III.

   

Tan l’am de bon talan

   

qe·l cor me ressautella;

25  

qez ainch no amet tan

   

Tristanz Ysolt la bella;

   

q’ieu sai de mon fin cor,

   

qe per sobramar mor,

   

q’ainch mais hom no amet

30  

tan coralmen

   

ni meillz no atendet

   

son joi soffren,

   

q’aissi conqer amichx bon’amia.

   

 

   

IV.

   

Qi m’en vol tener dan

35  

haia en son oill postella,

   

q’ieu hai temencha gran

   

qan nigus li favella;

   

domna, haiasz chai·l cor,

   

qe·l mieus es lai qe mor,

40  

q’ainch u jor no·m loignet

   

vostre cors gen

   

ni re no desziret

   

tan coralmen;

   

lass! ar crei qe lo deszirs m’aucia.

   

 

   

V.

45  

A l’emperador man,

   

pos valors renovella,

   

qe mov’ab esfortz gran

   

contra la gen fradella

   

ez haia en Dieus son cor,

50  

qe Sarrazi e Mor

   

han tengut li destret

   

trop lonjamen

   

la terra on Dieus nasqet

   

e·l monumen,

55  

e taing be qe per lui cobrat sia.

   

 

   

VI.

   

Richx hom q’es d’avol cor,

   

fai be lo jor qe mor

   

e son n’alegr’e let

   

fil e paren,

60  

q’aicho q’el amasset

   

parton rien:

   

gardasz si fai foldat qi s’i fia.

   

 

   

VII.

   

N’Oth del Caret, bo cor

   

havesz on presz no mor,

65  

q’ainch nuillz bars no reignet

   

plus franchamen

   

ni genchers no onret

   

home valen,

   

per q’ieu am la vostra seignoria.

 

 

French translation [RA/GG]

I. Je ne trouve pas d’oiseau qui chante et ne vois pas de fleur nouvelle ; pourtant je ne renonce pas au chant ni à la joie qui m’y invite, car j’ai tout mon cœur en joie : homme que je suis, j’ignore la date de ma mort et ma dame me maintient dans l’allégresse, elle qui avec une joie charmante, a conquis mon cœur fidèle ; aussi je me rends à elle, car jamais depuis lors je n’ai été privé de joie la nuit ni le jour.
II. Il doit montrer sa joie, celui que l’amour parfait conduit ; c’est pourquoi je me plie à ses ordres : il m’attire avec tant de grâce que j’ai placé mon cœur entre les mains d’une dame telle que ce sera un honneur pour moi s’il y meurt ; car l’amour qu’elle m’inspire m’a blessé avec tant de douceur qu’il a pénétré mon cœur en jouant et en riant ; je lui appartiens totalement ; ah, si elle pouvait m’appartenir ainsi !
III. Je l’aime d’un si franc désir que j’en ai le cœur qui tressaute ; jamais Tristan n’a tant aimé Iseut la belle ; de mon cœur fidèle qui se meurt d’excès d’amour, je sais que jamais personne n’a aimé aussi sincèrement, ni espéré sa joie avec plus de patience ; c’est ainsi en effet qu’un ami conquiert une bonne amie.
IV. Si quelqu’un veut me nuire en cela, puisse-t-il lui venir une pustule à l’œil ! J’ai grand peur lorsque quelqu’un lui parle. Madame, donnez-moi votre cœur, car le mien est là-bas qui meurt, lui qui ne s’est jamais éloigné un seul jour de votre gracieuse personne et n’a rien désiré aussi sincèrement ; hélas ! je crois que le désir est en train de me tuer.
V. Je fais dire à l’empereur, puisque la valeur renaît, de marcher avec de grandes forces contre la nation scélérate et de confier son cœur à Dieu, car la domination sarrasine et maure a tenu trop longtemps la terre où Dieu est né et son sépulcre, et il convient bien que ce soit lui qui en fasse la reconquête.
VI. Un puissant seigneur au cœur vil fait bien le jour où il meurt ; ses fils et ses parents en sont joyeux et gais, car, ce qu’il a amassé, ils le partagent en riant : voyez quelle folie c’est de s’y fier !
VII. Othon del Carret, vous avez un cœur bon où le mérite ne meurt pas : jamais aucun baron ne s’est comporté plus noblement, ni plus aimable n’a honoré un homme de valeur ; voilà pourquoi j’aime votre seigneurie.

 

English translation [LP]

I. I can find no singing bird or see any fresh flower; yet I do not forsake song or the joy that calls me to sing, for in joy have I my whole heart, as being a man I know not when I shall die, and my lady keeps me in happiness, she who with charming joy conquered my constant heart; so I yield myself up to her, for never since then I have I been without joy night or day.
II. A man whom true love guides should show his joy, so I obey its command, for it allures me with so much grace that I have entrusted my heart to such a lady that it would be an honour to die in her; her love wounded me so sweetly that it entered into my heart playing and laughing. I am entirely hers – would that she were mine likewise!
III. I love her with such sincere desire that my heart leaps within me; for never did Tristan love the fair Yseut so much; from my faithful heart that is dying from overflowing love I know that no man ever loved so sincerely or was better at waiting patiently for his joy, for in this way a lover wins a kind beloved.
IV. A stye in his eye to anyone wishes to harm me in this! I am full of trepidation when anyone speaks to her. Lady, give me your heart, for mine is dying over there with you: not for a single day has it abandoned your gracious person and never has it desired any creature so sincerely. Alas, I now believe the desire is killing me!
V. I send word to the Emperor, since valour is reviving, that he should move with a great army against the race of villains and have God in his heart, for Saracens and Moors have too long held sway over the Sepulchre and the land where God was born, and it is right that they should be recovered for Him.
VI. A powerful lord with a base heart does good the day he dies, and his sons and relations are pleased and delighted at it, for they laugh as they divide up his accumulated wealth: see what folly it is to rely on it!
VII. Othon del Carret, you have a good heart where worth never dies, for no baron ever lived more nobly, nor did a more gracious one honour a worthy man, which is why I love your rule.

 

Italian translation [lb]

I. Non trovo uccello che canti e non vedo nessun fiore novello, ma io non rinuncio al canto né alla gioia che ad esso m’invita, perché ho tutto il mio cuore nella gioia; da uomo quale sono, ignoro la data della mia morte e la mia signora mi mantiene lieto, lei che con una gioia seducente ha conquistato il mio cuore fedele: così mi consegno a lei, perché mai da allora sono stato privato della gioia, di notte come di giorno.
II. Deve mostrare la sua gioia colui che l’amore perfetto guida, per questo obbedisco ai suoi ordini; mi attira con tanta grazia che ho messo il mio cuore nelle mani di una dama tale che sarà per me un onore se muore presso di lei; perché l’amore che ella m’ispira mi ha ferito con tanta dolcezza che ha penetrato il mio cuore giocando e ridendo; le appartengo totalmente; ah, se lei potesse appartenermi così!
III. L’amo d’un desiderio così sincero che il cuore mi sobbalza (nel petto); mai Tristano ha amato tanto Isotta la bella; dal mio cuore fedele che muore per troppo amore so che nessuno ha mai amato così sinceramente, né ha atteso la sua gioia con maggiore pazienza; è così che un amante conquista una buona amica.
IV. A chi vuole nuocermi in questo, possa venire una pustola all’occhio! Ho molta paura quando qualcuno le parla. Mia signora, datemi il vostro cuore, perché il mio è là che muore: non s’è allontanato un solo giorno dalla vostra graziosa persona e non ha desiderato null’altro così sinceramente; ahimè! credo che il desiderio mi stia uccidendo.
V. Mando a dire all’imperatore, dal momento che il valore rinasce, di muoversi con grandi forze contro la gente scellerata e di affidare il suo cuore a Dio, perché i Saraceni e i Mori hanno tenuto troppo a lungo la terra dove Dio è nato e il suo sepolcro ed è giusto che sia lui a riconquistarlo.
VI. Un signore potente dal cuore vile fa del bene il giorno che muore; i suoi figli e i suoi parenti ne sono felici e contenti, perché dividono ridendo ciò che egli ha ammassato: vedete quanto è folle chi vi si affida!
VII. Ottone del Carretto, voi avete un cuore buono, nel quale il merito non muore: nessun barone s’è mai comportato più nobilmente, né mai uno più amabile ha onorato un uomo di valore; ecco perché amo la vostra signoria.

 

 

 

Text: Arveiller-Gouiran 1987. – Rialto 16.ix.2013.


Ms.: L 32r.

Critical editions: Rudolf Zenker, Die Gedichte des Folquet von Romans, Halle 1896, 10, p. 50; Raymond Arveiller and Gérard Gouiran, L’œuvre poétique de Falquet de Romans, troubadour, Aix-en-Provence 1987, p. 59.

Other editions: Vincenzo De Bartholomaeis, Poesie provenzali storiche relative all’Italia, 2 voll., Rome 1931, vol. II, p. 40 (text Zenker, Italian translation); Gerardo Larghi, Rialto 12.xii.2009 [www.rialto.unina.it/FqRom/156.2(Larghi).htm].

Versification: a6 b6’ a6 b6’ c6 c6 d6 e4 d6 e4 f9’ (Frank 399:1), -an, -elha, -òr, -èt, -en, -ia, refrain words cor (5) and mor (6); five coblas unissonans and two seven-line tornadas. Unicum.

Note: The song was probably composed in northern Italy in Piedmont-Liguria, at the court of Othon del Carret, when Frederick II was preparing to go on crusade. It postdates the Emperor’s coronation of 22 November 1220 (v. 45) and precedes his departure on 28 June 1228. De Bartholomaeis, Poesie, II, p. 40 (and «Osservazioni sulle poesie provenzali relative a Federico II», in Memorie della R. Accademia delle Scienze dell’Istituto di Bologna, classe di scienze morali, sezione Storica-Filosofica, 1, 6, 1911-1912, pp. 97-124, on p. 104) argues that the fact that the troubadour was still in Italy suggests that the song predates the outbreak of hostility between Church and Empire in 1227 when Falquet was in Provence: see my note to BdT 156.11. Larghi is inclined to rule out 1223-1224 when the attention of the West was focussed on William IV of Montferrat’s expedition to Greece. Although there is no proof, Falquet could well have produced his song as a contribution to Frederick’s relaunch of his crusading plans at the Diet of Cremona at Easter 1226 (see David Abulafia, Frederick II: a Medieval Emperor, London 1988, pp. 154-158).

[LP, lb]


BdT     Falquet de Romans

Songs referring to the crusades