Rialto    IdT

156.2

 

 

 

Falquet de Romans

 

 

 

 

 

 

Aucels no truob, chantan,

 

 

ni no vej flor novella,

 

 

mais ieu no·m laiss de chan

 

 

ni de joi, qui·m n’apella.

5

 

En joi hai tot mon cor,

 

 

q’hom no sai q’ora·s mor,

 

 

e ma domna·m te let,

 

 

q’ab joi plagen

 

 

mon fi cor gazaignet,

10

 

per q’ieu li·m ren,

 

 

q’ainch puois no fui ses joi noit ne dia.

 

 

 

 

 

De joi deu far scemblan

 

 

qui fin’amors capdella,

 

 

per q’ieu fach son coman,

15

 

qar tan gen me cembella;

 

 

q’en tal hai mess mon cor

 

 

c’onors m’er si lai muor,

 

 

qe s’amors me naffret

 

 

tan douchamen

20

 

q’insz en mon [cor] m’intret

 

 

jogan riszen;

 

 

totz soi sieus, q’aissi foss ella mia!

 

 

 

 

 

Tan l’am de bon talan

 

 

qe·l cor me ressautella

25

 

qez ainch no amet tan

 

 

Tristanz Ysolt la bella.

 

 

Q’ieu sai de mon fin cor

 

 

qe per sobramar mor,

 

 

q’ainch mais hom no amet

30

 

tan coralmen,

 

 

ni meillz no atendet

 

 

son joi soffren,

 

 

q’aissi conqer amichx bon’amia.

 

 

 

 

 

Qui me·n vol tener dan

35

 

haja en son oill postella,

 

 

q’ieu hai temencha gran

 

 

qan nigus li favella.

 

 

Domna, hajasz chai·l cor,

 

 

que[·l] mieus es lai qe mor,

40

 

q’ainch u[n] jor no·m  loignet

 

 

vostre cors gen,

 

 

ni no desziret

 

 

tan coralmen.

 

 

Lass, ar crei qe·l dezir[ier]s  m’aucia!

 

 

 

45

 

A l’emperador man,

 

 

pos valors renovella,

 

 

qe mov’ab esfortz gran

 

 

contra la gen fradella,

 

 

ez haja en Dieus son cor,

50

 

que Sarrazi e Mor

 

 

han tengut li destret

 

 

trop lonjamen

 

 

la terra on Dieus nasqet

 

 

e·l monumen,

55

 

e taing be que per lui cobrat sia.

 

 

 

 

 

Ricx hom q’es d’avol cor

 

 

fai be lo jor qe mor,

 

 

e sonn alegr’e let

 

 

fil e paren,

60

 

q’aicho q’el amasset

 

 

parton rien.

 

 

Gardasz si fai foldat qi s’i fia!

 

 

 

 

 

N’Oth del Caret,  bo cor

 

 

havesz, on presz no mor,

65

 

q’ainch  nuillz  bars  no reignet

 

 

plus franchamen,

 

 

ni gencheis no onret

 

 

home valen,

 

 

per q’ieu am la vostra seignoria.

 

 

2 flor] flors    16 mon] mos    24 ressautella] ressancella    26 Tristanz] tistanz    51 ni] li    56 avol] avols    58 sonn alegr’e le ] sõ nalegrelet    67 gencheis] genchers; onret] õbret

 

Nota al testo

Canzone trasmessa dal solo ms. L, dove si trova trascritta al termine del terzo quaderno e avrebbe dovuto essere seguita, secondo quanto segnala Beatrice Solla, Il canzoniere occitano L (Biblioteca Apostolica Vaticana Vat. Lat. 3206), Modena 2015, dall’altra canzone sirventese di Falquet de Romans Cantar voill amorosamen (BdT 156.3): presumibilmente la fonte doveva trovarsi in quella che Stefano Asperti, Carlo d’Angiò e i trovatori: componenti «provenzali» e angioine nella tradizione manoscritta della lirica trobadorica, Ravenna 1995, ha designato come «la composante liguro-piémontaise» di L ovverosia il prolungamento italiano della tradizione provenzale propriamente detta. Entrambe le liriche sono inviate a Federico II e a Ottone del Carretto, protettore di Falquet. Secondo la stessa Solla, queste poesie sono da valutare insieme al sirventese anonimo attestato unicamente in L Ades vei pejurar la gen (BdT 461.6) inviato a Corrado I Malaspina.

 

 

 

Testo: Gerardo Larghi, Rialto 28.i.2022.


Ms.: L 32r (folquet de Romans).

Edizioni critiche: Rudolph Zenker, Die Gedichte des Folquet von Romans, Halle 1896, p. 50; Vincenzo De Bartholomaeis, Poesie Provenzali Storiche relative all’Italia, 2 voll., Roma 1931, vol. II, p. 40; Raymond Arveiller - Gérard Gouiran, L’oeuvre poétique de Falquet de Romans, Troubadour, Aix-en-Provence 1987, p. 59; Gerardo Larghi, Rialto 12.xii.2009.

Altra edizione: Linda Paterson, Rialto 16.ix.2013 (testo Arveiller - Gouiran).

Metrica: a6 b6’ a6 b6’ c6 c6 d6 e6 d6 e4 f9’ (Frank 399:1). Cinque coblas unissonans di undici versi e due tornadas di sette versi ciascuna. Rime: -an, -elha, -òr, -èt, -en, -ia. Nel testo sono individuabili rime equivoche-identiche (rien vv. 21 e 61, coralmen vv. 30 e 43, gran vv. 36 e 47), un rims derivatiu (v. 1 chantan e v. 3 chan), e rime refrain (i vv. 5, 6, 16, 17, 28, 38, 39, 49, 50 [?], 56, 57, 63, 64; al v. 50 Falquet sostituisce una rima refrain con una rima equivoca).

Nota: Canso-sirventes composta certamente tra la fine del 1220 e il 1224-1225. Si vedano le Circostanze storiche. — Dal punto di vista letterario la poesia si apre con una negazione del tradizionale inizio primaverile, ciò che ne fa un unicum del canzoniere di Falquet. La prima strofa si organizza interamente intorno al tema del joy, che nella seconda e terza cobla si ricollega tipicamente a quello della fin’amor. Cuore della lirica è però il binomio amore-morte, sottolineato dalle rime refrain cor : mor. La tensione poetica che si crea tra questi due poli consente a Falquet di collegare l’immagine dell’amante che muore a quella figura del crociato. Entrambi infatti sacrificano la propria vita per amore: l’uno spinto dal richiamo della Terra Santa, l’altro dal sentimento provato per una donna. Amore sacro e amore profano si allineano quindi lungo l’unico asse del servizio.

 

[GL]


BdT    Falquet de Romans    IdT

Traduzione e note    Circostanze storiche