Rialto

156.4 = 97.2

 

   

Falquet de Romans  ·  Blacatz

 

 

 

 

   

I.

[Falquet]

   

En chantan voill qe·m digatz,

   

segn’En Blancatz,

   

se vai l’emperaire

   

vas la terra don Deus fon natz,

5  

vos, q’en pessatz

   

o q’en cujatz faire?

   

Q’eu volrai retraire

   

zo qe·us n’er vejaire,

   

se·l viage vos agenza

10  

o si·os platz la remanenza;

   

c’ancor non a gaire

   

qe·il contessa de Proenza

   

diç qe per sa entendenza

   

eratz gais e chantaire.

   

 

   

En Blancatz li respondet en aqesta cobla:

   

 

   

II.

[Blacatz]

15  

En Falqet, be o sapçatz

   

q’eu sui amatz

   

et am ses cor vaire

   

lei en cui es fina beutatz

   

e gais solatz;

20  

q’ela·m po desfaire

   

e, se·s vol, refaire,

   

qe de prez es maire;

   

ab sen et ab conoissenza

   

et ab bels dichz de plaisenza,

25  

sap cor de cors traire;

   

eu farai ma penedenza

   

zai, antre mar e Durenza,

   

apres del seu repaire.

 

 

French translation [RA/GG]

I. [Falquet] En chantant, je veux que vous me disiez ceci, seigneur Blacatz : si l’empereur part pour le pays où Dieu naquit, vous, qu’en pensez-vous ou que vous proposez-vous de faire à ce sujet ? Mon intention est en effet de rapporter ce qu’il vous en semblera, si le voyage vous agrée ou s’il vous plaît de rester chez vous ; car, il y a peu de temps encore, la comtesse de Provence a dit que c’était par amour pour elle que vous étiez gai et chantiez.
Blacatz lui répondit en cette strophe :
II. [Blacatz] Sire Falquet, sachez-le bien, je suis aimé et j’aime d’un cœur constant celle qui possède beauté parfaite et gaie compagnie ; elle peut me défaire et, si elle veut, me refaire, car elle est mère du mérite ; avec son esprit, son savoir et ses belles paroles pleines de charme, elle sait enlever le cœur du corps ; moi, je ferai ma pénitence ici, entre la mer et la Durance, près de sa demeure.

 

English translation [LP]

I. [Falquet] I want you to tell me this in song, Lord Blacatz: if the Emperor is going to the land where God was born, what do you think and what do you intend to do about it? I want to report how things seem to you: whether you are pleased to make the voyage or whether you prefer to stay behind; for a little while ago the Countess of Provence said you were merry and a singer for love of her.
Blacatz replied to him with this cobla:
II. [Blacatz] Sir Falquet, be assured that I am loved and love with a constant heart the one in whom is found perfect beauty and merry company; she can unmake me and, if she wishes, remake me, for she is mother of worth; with wit and discernment, and with elegant and charming words, she knows how to draw a heart from a body. I will make my penance here, between the sea and the Durance, near to her dwelling-place.

 

Italian translation [lb]

I. [Falquet] Cantando voglio che mi diciate questo, signor Blacatz: se l’imperatore parte per il paese dove Dio è nato, voi che ne pensate o cosa vi proponete di fare a questo proposito? La mia intenzione in effetti è di riportare ciò che a voi pare, se il viaggio vi aggrada o se vi piace di restare a casa; perché, ancora poco tempo fa, la contessa di Provenza ha detto che è per amor suo che voi siete allegro e cantate.
Blacatz gli rispose con questa cobla:
II. [Blacatz] Messer Falchetto, sappiatelo, sono amato e amo con cuore fedele colei che possiede una bellezza perfetta e una gaia compagnia; può disfarmi e, se vuole, rifarmi, perché è madre del merito; con il suo spirito, la sua sapienza e le sue belle parole piene di fascino sa trarre il cuore dal corpo; io farò la mia penitenza qui, tra il mare e la Durance, vicino alla sua dimora.

 

 

 

Text: Arveiller-Gouiran 1987. – Rialto 16.ix.2013.


Ms.: H 51r (also κ 115).

Critical editions: Rudolf Zenker, Die Gedichte des Folquet von Romans, Halle 1896, 10, p. 69; Otto Soltau, «Die Werke des Trobadors Blacatz», Zeitschrift für romanische Philologie, 23, 1899, pp. 201-248, on p. 246; Raymond Arveiller and Gérard Gouiran, L’œuvre poétique de Falquet de Romans, troubadour, Aix-en-Provence 1987, p. 124.

Other editions: Vincenzo De Bartholomaeis, Poesie provenzali storiche relative all’Italia, 2 voll., Rome 1931, vol. II, p. 92 (Zenker’s text, Italian translation).

Versification: a7 a4 b5’ a8 a4 b5’ b5’ b5’ c7’ c7’ b5’ c7’ c7’ b6’ (Frank 104:1), -atz, -aire, -ensa; two coblas unissonans. Unicum.

Note: The exchange of coblas was composed in Provence (vv. 26-27), some time between December 1220, when Beatrice, daughter of Thomas of Savoie, became Countess of Provence (see v. 12) through her marriage to Raimon-Berenguer V (1209-1235), and 28 June 1228, when Frederick II left on crusade (see v. 3). The date of c. 1227 agreed by previous scholars is most probably correct: see De Bartholomaeis, Poesie, II, p. 92 and «Osservazioni sulle poesie provenzali relative a Federico II», in Memorie della R. Accademia delle Scienze dell’Istituto di Bologna, classe di scienze morali, sezione Storica-Filosofica, 1, 6, 1911-1912, pp. 97-124, on p. 108; Arveiller-Gouiran, p. 123; and my note to BdT 156.11. Zenker (p. 25, also Arveiller-Gouiran, p. 123) suggests that Falquet has recently returned from the court of Provence (v. 12) and may be finding out Blacatz’s plans at the request of the Countess.

[LP, lb]


BdT     Falquet de Romans    Blacatz

Songs referring to the crusades