171.1 = 330.11 |
|
|
Gausbert · Peire Bremon
|
||
|
|
Peire Bremon, maint fin entendedor |
Peire Bremon, molti leali pretendenti corteggiano sinceramente una donna piacente, ma (fra questi) due sono così belli e valorosi che lei mostra di gradirli entrambi. Uno riceve da lei l’impressione di essere amato, le adulazioni, il sorriso, lo sguardo e il diletto, per cui si pensa che egli riceva ancora di più; l’altro non più di un bacio di nascosto. Uno riceve da lei il suo onore, l’altro la ricompensa: dite a chi va meglio, secondo ragione. | |
|
|
prejon de cor una dona plazen, |
||
|
|
mas li dui son tan bel e tan valen |
||
|
|
per c’a leis plai c’az amdos fass’amor. |
||
5 |
|
L’uns ha de lei lo semblan amoros |
||
|
|
e gaps e ris e l’esgart e·l solatz, |
||
|
|
per c’om cuja qu’el aia mais assatz; |
||
|
|
l’autre ses plus un baizar en rescos. |
||
|
|
L’us ha de lei honor e l’autre pro: |
||
10 |
|
diguatz a qual vai meils segon razo. |
||
|
|
|
||
|
|
Pos tan vos platz, En Josbert, ses temor |
Poiché vi piace tanto, signor Josbert, senza tema ingaggerò con voi una tenzone su questo argomento, e se mi vincete vi considererò saggio. Lascio a voi quello che considero un bugiardo e parteggio per l’amante leale e timoroso, che in segreto vive felice e onorato di un dolce piacere, poiché sa di essere amato: per questo gli va due volte meglio che all’altro che vi ho lasciato. Che Dio mi perdoni, ma se voi lo difendete siete in svantaggio. | |
|
|
farai ab vos tenso de partimen, |
||
|
|
e si·m vensetz tenrai vos per saben. |
||
|
|
Que sel vos lais que ten per fenhedor |
||
15 |
|
e prenc l’amic leial e temoros, |
||
|
|
qui en celat viu jauzens et honratz |
||
|
|
ad dous plazer, quar sap qu’es ben amatz: |
||
|
|
per so·ill vai meils c’a l’autre per un dos |
||
|
|
que·us ai laissat. E, si Dieus mi perdo, |
||
20 |
|
s·il razonatz, ven vos pejurazo. |
||
|
|
|
||
|
|
Peire Bremon, dona de gran valor |
Peire Bremon, una donna di grande valore non può amare più gentilmente il suo pretendente, salvando il suo onore, che mostrandogli discretamente che la sua presenza e le sue preghiere le sono gradite e accogliendolo gentilmente e rispondendogli con garbo e permettendo che le sia così vicino da suscitare la calunnia diffusa dai maldicenti, che lei sopporta di buon grado per farlo felice: tali onori senza riserve valgono molto di più di un bacio donato all’altro senza speranza d’altro. | |
|
|
no pot amar son prejador plus gen, |
||
|
|
salvan s’onor, que s’ill mostr’en parven |
||
|
|
que sos vezers e sos precx l’an sabor, |
||
25 |
|
e l’acueill gen e l’es de bel respos |
||
|
|
e tan sofre qu’el sia tan privatz |
||
|
|
que crims l’en sor de mal dizedors fatz, |
||
|
|
qu’ill pren em patz per lui tener joios: |
||
|
|
valon trop mais tals honors a bando |
||
30 |
|
qu’a l’autre uns bais ses plus de sospeiso. |
||
|
|
|
||
|
|
Mil tans pretz mais, En Josbert, fruit que flor, |
Signor Josbert, ho colto mille volte più il frutto che il fiore, e ho colto il frutto consapevolmente, perché il bacio è davvero il frutto dell’amore, e l’amante lo deve accettare con tale dolcezza che nessun’altra gioia gli sia più gradita. E chi desidera più il mormorio dei malvagi che un dolce bacio non sembra innamorato, perché un amante fedele deve avere la premura di proteggere la sua dama dallo scandalo: per questo vedo nel bacio un grande profitto. | |
|
|
per que ai pres lo fruit mon essien, |
||
|
|
quar baizars es fruitz d’amor veramen, |
||
|
|
e penre·l deu l’amicx en tal dousor |
||
35 |
|
que no·ill sia nuills jois tan saboros. |
||
|
|
E qui·n vol mais la bruida dels malvatz |
||
|
|
c’un dous baizar, no par enamoratz, |
||
|
|
que fis amicx deu esser volontos |
||
|
|
que sa dona garde de mal resso: |
||
40 |
|
per qu’el baizar vei gran meillurazo. |
Testo: Paolo Di Luca, Il trovatore Peire Bremon Ricas Novas, Modena 2008, p. 319. – Rialto 10.xii.2009