174.1 |
Gavaudan
|
||
A la pus longa nuech de l’an | ||
et al menre jorn em vengug, | ||
e·l solelhs, per que·l mons resplan, | ||
4 | esta, que no·s bayssa ni fug. | |
Pus lo fermamens s’estanca | ||
e·l cors de la senha·s gira, | ||
ben es dreitz que la partz ranca | ||
8 | bays son erguelh e l’estanc. | |
Ges non es dreita, ses engan; | ||
ni ja us non creza ni cug | ||
aver aital patz ses afan | ||
12 | que vas tan ric senhoriu lug; | |
ab pon frag, ab frevol planca | ||
passa gaug que torn’az ira. | ||
E vos, nescia gent blanca, | ||
16 | faretz vermelh so qu’es blanc. | |
Que·l ducx, coms, marques no reblan, | ||
per cuy seretz mort e vencug. | ||
Totz l’aurs no vos val un aglan | ||
20 | qu’avetz dat: non es desseubug | |
qui son cor enclau ni tanca. | ||
Ab fals prezicx massa l’ira, | ||
e fora·l mielhs fraysses l’anca, | ||
24 | selh qu’ie·us dic: mala·l vis anc. | |
Qual que·us parletz, ye·us dic e·us man | ||
que mielhs fora tug fossetz mug. | ||
Cavaliers, membre·us de Rotlan, | ||
28 | qu’ad auls monedas etz vendug. | |
Baissaretz d’aut banc en banca | ||
pel coms en cuy pretz se mira; | ||
denan l’erguelh s’empalanca | ||
32 | cossi·us torn en vostre banc. | |
Folhs es qui sa semens’espan | ||
en loc don non espera frug; | ||
e cujon passar galian | ||
36 | selh qu’an per Marcian’adug. | |
Totz lo mons no·l val ges blanca | ||
qui·s part ni a rey res tira | ||
de sa senhoria franca | ||
40 | ni fa sers silhs qu’eron franc. | |
No·n puesc mai, a Dieu me coman. | ||
Selh qu’eron ja de pretz avug | ||
enqueron cum pretz an bayssan, | ||
44 | qu’ar son per vilan mentaugug. | |
Crezatz, si tarda, no manca | ||
pena a selhs que Dieus adira: | ||
lay, cum selh que ca de planca, | ||
48 | cairan, el brac; no cug manc. | |
Ja Dieus no·m sal, s’ieu o planc. |
Testo: Guida 1979 (X). – Rialto 15.xi.2002.
Mss.: C 319; R 98.
Edizioni critiche: Alfred Jeanroy, «Poésies du troubadour Gavaudan», Romania, 34, 1905, pp. 497-539, a p. 504; Saverio Guida, Il trovatore Gavaudan, Modena 1979 (Subsidia al Corpus des Troubadours, VI), p. 397.
Metrica: a8 b8 a8 b8 c7’ d7’ c7’ e7 (Frank 416:1). Sei strofe unisonanti di otto versi ciascuna più una tornada composta d’un solo verso. Rims derivatius ai versi 5/8 delle coblas I, IV, VI e ai versi 7/8 delle coblas II, III, V. Schema unico tra i componimenti in lingua d’oc a noi giunti.
Ed. 1979: 30 pe·l coms.
Nota: La canzone è da riportare ai primi anni della crociata albigese e da proiettare sullo sfondo della delicata situazione politico-militare in cui venne a trovarsi il conte di Tolosa, allorché il vescovo Folco creò, nel 1210, una Confraternita Bianca (la gens blanca vituperata da Gavaudan) decisamente orientata contro la casa di Saint-Gilles e rapidamente affermatasi all’interno di Tolosa, per via anche del tradimento di alcuni cavalieri. Nella primavera del 1211 la Confraternita Bianca con tanta abilità organizzata da Folco si sciolse e lo spirito patriottico delle popolazioni occitaniche si ricostituì, reagendo alle strumentalizzazioni e alle provocazioni del partito clericale. Il componimento di Gavaudan è databile con precisione grazie al suggestivo esordio stagionale che conduce senza ombra di dubbi al solstizio d’inverno, al 13 dicembre, secondo il calendario del tempo. In effetti alla fine del 1210 si rivelava necessario per Raimondo VI poter contare sull’appoggio politico, economico e strategico della sua capitale, Tolosa, e forse proprio per questo il trovatore diresse i suoi strali principalmente verso i sudditi del conte passati al nemico, allo scopo di minare il fronte degli oppositori, di mettere in crisi e di riportare al lealismo quanti avevano defezionato per mal calcolato interesse, per leggerezza o per pregiudizi religiosi.
[SG]
Gavaudan