Rialto

174.8

 

Gavaudan

 

 

 

 

Lo vers dech far en tal rima,
mascl’e femel que ben rim,
qu’ieu trac lo gran de la palha
desen qu’om no s’i empalh;
5 e meti selhs en bavec
de nescia gent baveca
que tornon dos en amar
per fals’amistat amara.
Que gran foc torna belluga
10 si, la morta, tart reviu.
 
De bona vit, quan razima,
deu hom amar son razim
e siey don, soi no·s trassalla
lai on putia trassalh:
15 sie·us ditz qu’autre non amec,
mais vulhatz esser a meca,
que·l vostre joy dezampar
lo sieus, tro que·us dezampara.
E vos, drutz, etz gens faduca:
20 cujatz lur tolre lur briu?
 
Sella qu’ab dos s’entressima
greu er del ters no·s tressim;
per que joys torn’en baralha
e ja nuls no s’enbaralh!
25 Que·l gilos, qu’autr’entalec,
ro cum camels en taleca.
Et elha ve l’emplecar:
de l’emplecha vil fa cara;
qu’a degun non es astruga
30 que·y puesc’aver senhoriu.
 
Fals’amors sap tant d’escrima,
qui ben de lieys no s’escrim
segurs es de gran batalha,
cum es lo senhs del batalh.
35 «Calha, folhs», ditz, «ton cavec!
Assatz m’avetz per caveca!
Si m’etz escas ni avar,
ye·us serai del tot avara».
E ja re de be no·l fuga
40 tro l’a mes el recaliu.
 
Yeu suy tan prims a na Grima,
ja no vuelh denant me grim;
soven planh, gronh e badalha,
e son d’engan siey badalh;
45 que·l savi ten per fol pec
quan l’a tout l’aver ni pecca,
que pueys no·l denha garar
e quier n’autre cuy esgara,
que port aver et aduga,
50 que lo·n fai tornar caytiu.
 
Tals es suaus de la prima
qu’ab enjan agut e prim
trauc’ausberc de bona malha,
trabucx e gans e capmalh,
55 e sap tan lati e grec
qu’oras voles clergua grega:
per so ja us no·s n’ampar!
Trahitz es qui lieys ampara:
l’un huelh tors e l’autre cuga
60 e l’engans forsa·l badiu.
 
Pretz enquier qu’om aya lima
ab que·ls grilhos trenc e lim;
et yeu fug a la trebalha
qu’ als sieus fa tostemps trebalh,
65 a jove, vielh e senec.
Anc Nero, c’aussi Seneca,
non ac un jorn son cor clar;
ni fals’amors non declara
son cor a selh que·s demuga,
70 si tot li jura ni·l pliu.
 
Yeu sai mais que buous d’arar;
mos sens lo crim romp et ara:
cuy non pot mordre pessuga.
Vers es bos qui ben l’escriu.
 
75 Coma naus lo vuelh varar,
e qui ben l’empenh ni·l vara,
lo reys N’Anfos lo conduga
en yvern et en estiu!

 

 

 

Testo: Guida 1979 (IX). – Rialto 15.xi.2002.


Mss.: C 317; R 99.

Edizioni critiche: Alfred Jeanroy, «Poésies du troubadour Gavaudan», Romania, 34, 1905, pp. 497-539, a p. 526; Saverio Guida, Il trovatore Gavaudan, Modena 1979 (Subsidia al Corpus des Troubadours, VI), p. 370.

Metrica: a7’ b7 c7’ d7 e7 f7’ g7 h7’ i7’ j7 (Frank 882:2). Sette coblas unissonans di dieci versi ciascuna più due tornate di quattro versi. Rims derivatius ai versi 1/2, 3/4, 5/6, 7/8 di ogni strofa.

Ed. 1979: Rispetto all’edizione del 1979 si segnalano le seguenti modifiche testuali: nel v. 4 si è corretto De sen in desen (da intendere come avverbio) giusta la proposta di Max Pfister in Zeitschrift für romanische Philologie, 99, 1983, p. 231; nel v. 32 s’è ritenuta più consentanea la grafia s’escrim invece di ss’escrim; nei vv. 19 e 56 si è introdotta per i rimanti la lettura faduca e grega in luogo rispettivamente di faduga e greca, accogliendo il suggerimento avanzato da Costanzo Di Girolamo in Medioevo romanzo, 8, 1981-1983, p. 139.

Nota: In questo componimento, più che in altri, l’impegno stilistico si coniuga con quello etico e politico-sociale. Il trovatore prende parte in maniera appassionata al dibattito sui valori da porre a fondamento di un codice comportamentale esemplare, sente suo dovere assumere un atteggiamento pensoso e critico di fronte alle nozioni e alle esperienze ‘cortesi’, non sia astiene dal combattere a viso aperto quel virus, identificato in fals’amor, che aveva intaccato un ’corpo’ tradizionalmente sano, convertendo e pervertendo molti rappresentanti del ceto nobiliare. La Minnetheorie gavaudaniana non lascia posto alcuno all’adulterio, rigetta come spregevole e immorale la possibilità di avere un amic o un’amiga al di fuori del matrimonio, esclude qualsiasi scappatoia o artifizio suscettivo di aprire la via ad un sia pur limitato ‘compromesso cortese’.

[SG]


Premessa

BdT    Gavaudan