174.8 |
Gavaudan
|
||
Lo vers dech far en tal rima, | ||
mascl’e femel que ben rim, | ||
qu’ieu trac lo gran de la palha | ||
desen qu’om no s’i empalh; | ||
5 | e meti selhs en bavec | |
de nescia gent baveca | ||
que tornon dos en amar | ||
per fals’amistat amara. | ||
Que gran foc torna belluga | ||
10 | si, la morta, tart reviu. | |
De bona vit, quan razima, | ||
deu hom amar son razim | ||
e siey don, soi no·s trassalla | ||
lai on putia trassalh: | ||
15 | sie·us ditz qu’autre non amec, | |
mais vulhatz esser a meca, | ||
que·l vostre joy dezampar | ||
lo sieus, tro que·us dezampara. | ||
E vos, drutz, etz gens faduca: | ||
20 | cujatz lur tolre lur briu? | |
Sella qu’ab dos s’entressima | ||
greu er del ters no·s tressim; | ||
per que joys torn’en baralha | ||
e ja nuls no s’enbaralh! | ||
25 | Que·l gilos, qu’autr’entalec, | |
ro cum camels en taleca. | ||
Et elha ve l’emplecar: | ||
de l’emplecha vil fa cara; | ||
qu’a degun non es astruga | ||
30 | que·y puesc’aver senhoriu. | |
Fals’amors sap tant d’escrima, | ||
qui ben de lieys no s’escrim | ||
segurs es de gran batalha, | ||
cum es lo senhs del batalh. | ||
35 | «Calha, folhs», ditz, «ton cavec! | |
Assatz m’avetz per caveca! | ||
Si m’etz escas ni avar, | ||
ye·us serai del tot avara». | ||
E ja re de be no·l fuga | ||
40 | tro l’a mes el recaliu. | |
Yeu suy tan prims a na Grima, | ||
ja no vuelh denant me grim; | ||
soven planh, gronh e badalha, | ||
e son d’engan siey badalh; | ||
45 | que·l savi ten per fol pec | |
quan l’a tout l’aver ni pecca, | ||
que pueys no·l denha garar | ||
e quier n’autre cuy esgara, | ||
que port aver et aduga, | ||
50 | que lo·n fai tornar caytiu. | |
Tals es suaus de la prima | ||
qu’ab enjan agut e prim | ||
trauc’ausberc de bona malha, | ||
trabucx e gans e capmalh, | ||
55 | e sap tan lati e grec | |
qu’oras voles clergua grega: | ||
per so ja us no·s n’ampar! | ||
Trahitz es qui lieys ampara: | ||
l’un huelh tors e l’autre cuga | ||
60 | e l’engans forsa·l badiu. | |
Pretz enquier qu’om aya lima | ||
ab que·ls grilhos trenc e lim; | ||
et yeu fug a la trebalha | ||
qu’ als sieus fa tostemps trebalh, | ||
65 | a jove, vielh e senec. | |
Anc Nero, c’aussi Seneca, | ||
non ac un jorn son cor clar; | ||
ni fals’amors non declara | ||
son cor a selh que·s demuga, | ||
70 | si tot li jura ni·l pliu. | |
Yeu sai mais que buous d’arar; | ||
mos sens lo crim romp et ara: | ||
cuy non pot mordre pessuga. | ||
Vers es bos qui ben l’escriu. | ||
75 | Coma naus lo vuelh varar, | |
e qui ben l’empenh ni·l vara, | ||
lo reys N’Anfos lo conduga | ||
en yvern et en estiu! |
Testo: Guida 1979 (IX). – Rialto 15.xi.2002.
Mss.: C 317; R 99.
Edizioni critiche: Alfred Jeanroy, «Poésies du troubadour Gavaudan», Romania, 34, 1905, pp. 497-539, a p. 526; Saverio Guida, Il trovatore Gavaudan, Modena 1979 (Subsidia al Corpus des Troubadours, VI), p. 370.
Metrica: a7’ b7 c7’ d7 e7 f7’ g7 h7’ i7’ j7 (Frank 882:2). Sette coblas unissonans di dieci versi ciascuna più due tornate di quattro versi. Rims derivatius ai versi 1/2, 3/4, 5/6, 7/8 di ogni strofa.
Ed. 1979: Rispetto all’edizione del 1979 si segnalano le seguenti modifiche testuali: nel v. 4 si è corretto De sen in desen (da intendere come avverbio) giusta la proposta di Max Pfister in Zeitschrift für romanische Philologie, 99, 1983, p. 231; nel v. 32 s’è ritenuta più consentanea la grafia s’escrim invece di ss’escrim; nei vv. 19 e 56 si è introdotta per i rimanti la lettura faduca e grega in luogo rispettivamente di faduga e greca, accogliendo il suggerimento avanzato da Costanzo Di Girolamo in Medioevo romanzo, 8, 1981-1983, p. 139.
Nota: In questo componimento, più che in altri, l’impegno stilistico si coniuga con quello etico e politico-sociale. Il trovatore prende parte in maniera appassionata al dibattito sui valori da porre a fondamento di un codice comportamentale esemplare, sente suo dovere assumere un atteggiamento pensoso e critico di fronte alle nozioni e alle esperienze ‘cortesi’, non sia astiene dal combattere a viso aperto quel virus, identificato in fals’amor, che aveva intaccato un ’corpo’ tradizionalmente sano, convertendo e pervertendo molti rappresentanti del ceto nobiliare. La Minnetheorie gavaudaniana non lascia posto alcuno all’adulterio, rigetta come spregevole e immorale la possibilità di avere un amic o un’amiga al di fuori del matrimonio, esclude qualsiasi scappatoia o artifizio suscettivo di aprire la via ad un sia pur limitato ‘compromesso cortese’.
[SG]
Gavaudan