Rialto

167.50

 

   

Gaucelm Faidit

 

 

 

 

   

I.

   

Can vei reverdir li jardis

   

et hoi los hoizelos chanter

   

e nos aten don[c] li marchis

4  

me renoveilon mei penser;

   

ladonc me soven d’un cler vis,

   

que ge ne puis pas emblier.

   

Qu’e tal daima ai pausé mon cuer,

8  

don muir e·n viu, e·n viu e·n muer.

   

 

   

II.

   

La bela, de cui son amis,

   

m’a fait passer d’outra la mer

   

e dechaser de son pais,

12  

pero tan luenh no·s fai aler

   

que s’amor no·m a[it] sa requis;

   

a lui m’est obs a retorner.

   

Qu’e tal daima ai pausé mon cuer,

16  

don muir e·n viu, e·n viu e·n muer.

   

 

   

III.

   

Ge ne puis müer ne retor

   

a leis qui·m auci e·m destrui,

   

que·l cor me blesse d’un’amor,

20  

qui a leis m’amen’e m’adui;

   

si n’ai ge temens’e paor,

   

que, can me veira, li enui.

   

Qu’e tal daima ai pausé mon cuer,

24  

don muir e·n viu, e·n viu e·n muer.

   

 

   

IV.

   

Mas ge sai don sui en error,

   

qu’el’ama plus que mi autrui,

   

e sa[i] que ja n’aura un jorn

28  

merci de moi, que mala sui,

   

si no·m oblia sa richor,

   

ni cals il est ni ge qui sui.

   

Qu’e tal daima ai pausé mon cuer,

32  

don muir e·n viu, e·n viu e·n muer.

   

 

   

V.

   

Bela dame, per Deu merci!

   

Ab dousa franxa humelité,

   

vos regardetz vas vostr’ami,

36  

si faretz franques’e bonté,

   

car ja Dieus non aura merci,

   

qui non aura d’autrui pité.

   

Qu’e tal daima ai pausé mon cuer,

40  

don muir e·n viu, e·n viu e·n muer.

   

 

   

VI.

   

Ge sai que·m ausi e·m destri

   

e me mene em po[v]reté,

   

e sai que ja n’aura merci,

44  

si sa riques’e sa bonté

   

e son pretz no met en obli,

   

car cel no·i a mia oblié.

   

Qu’e tal daima ai pausé mon cuer,

48  

don muir e·n viu, e·n viu e·n muer.

 

 

English translation [LP]

I. When I see the garden grow green again and hear the little birds sing, and so the marquis awaits us, my thoughts revive me; then I remember a bright face that I cannot forget. For I have placed my heart in such a lady in whom I die and live, and live and die.
II. The fair one I love has made me make the crossing from the other side of the sea and dispossessed me of her land, yet however much she distances herself from me she still compels me to love her here; I must go back to it (her land)! For I have placed my heart in such a lady in whom I die and live, and live and die.
III. I cannot avoid returning to the one who slays and destroys me, for she wounds me in the heart with a love which brings and draws me back to her; so I fear and dread that when she will see me, I shall annoy her. For I have placed my heart in such a lady in whom I die and live, and live and die.
IV. But I know the mistake I am making: she loves another more than me, and I know that she will never ever have pity on me, and I am in a sorry plight if she does not forget her high rank for my sake, or who she is or who I am. For I have placed my heart in such a lady in whom I die and live, and live and die.
V. Fair lady, for God’s sake have pity! Do look graciously on your suitor with sweet, candid sincerity: in this way you will show gentleness and kindness; for God will never have pity on someone who shows no pity to another. For I have placed my heart in such a lady in whom I die and live, and live and die.
VI. I realise she slays and destroys me and leads me into misery, and I know she will never have mercy, unless she sets aside her rank and her worth and her reputation, for she has in no way forgotten that. For I have placed my heart in such a lady in whom I die and live, and live and die.

 

Italian translation [GB]

I. Quando vedo rinverdire i giardini e odo cantare gli uccellini e dunque il marchese ci attende, i miei pensieri mi rianimano; allora mi ricordo d’un viso luminoso, che non posso affatto dimenticare. Perché ho posto il mio cuore in una dama per la quale muoio e vivo, e vivo e muoio.
II. La bella di cui sono amico mi ha fatto passare dal di là del mare e spossessare del suo paese; tuttavia, non si distanzia da me abbastanza da non esigere che io la ami anche qui: al suo paese mi è necessario ritornare. Perché ho posto il mio cuore in una dama per la quale muoio e vivo, e vivo e muoio.
III. Non posso impedire che io ritorni a lei che mi uccide e mi distrugge, perché ella mi ferisce il cuore con un amore che mi riporta e mi riconduce a lei; perciò, ho timore e paura che, quando mi vedrà, le sarà spiacevole. Perché ho posto il mio cuore in una dama per la quale muoio e vivo, e vivo e muoio.
IV. Ma io so qual è il mio errore: ella ama qualcun altro più di me, e so che giammai avrà pietà di me; io mi trovo in una brutta situazione, se ella non dimentica a mio vantaggio la sua nobiltà, né chi ella è, né chi io sono. Perché ho posto il mio cuore in una dama per la quale muoio e vivo, e vivo e muoio.
V. Bella dama, per Dio pietà! Con dolce sincera umiltà guardate verso il vostro amico, così farete azione magnanima e buona; perché Dio non sarà misericordioso, se uno non avrà pietà di un altro. Perché ho posto il mio cuore in una dama per la quale muoio e vivo, e vivo e muoio.
VI. Io so che ella mi uccide e mi tormenta e mi conduce alla miseria; e so che non avrà pietà, se non dimentica la sua nobiltà, la sua bontà e il suo pregio, perché ella non ha affatto dimenticato tutto ciò. Perché ho posto il mio cuore in una dama per la quale muoio e vivo, e vivo e muoio.

 

 

 

Text: Linda Paterson, Rialto 22.ix.2016.


Mss.: C 74r (Gau. faidit), R 90r (Gaucelm faizit), V 29v (no rubric).

Critical editions: Vincenzo Crescini, «Canzone francese d’un trovatore provenzale», Atti e memorie della Reale Accademia di Scienze, Lettere ed Arti in Padova, n.s. 26, 1909-1910, pp. 63-105, p. 63 (Italian translation and full commentary), reviews by Paul Meyer, Romania, 39, 1910, p. 421, and Alfred Jeanroy, Annales du Midi, 23, 1911, pp. 222-223; Adolf Kolsen, Dichtungen der Trobadors auf Grund altprovenzalischer Handschriften, Halle, 1916, no. 35, p. 161 (occitanised version, German translation. The book gives the date as 1916-1919; Kolsen states his intention to publish more later, but apparently did not do so); Jean Mouzat, Les poèmes de Gaucelm Faidit, Paris 1965, 49, p. 403 (and 55ter, p. 472, st. 1-2); Ulrich Mölk, «A propos de la tradition manuscrite de la chanson PC 167,50 de Gaucelm Faidit», in Scène, évolution, sort de la langue et de la littérature d’oc: Actes du VIIe Congrès International de l’AIEO (Reggio Calabria - Messina, 7-13 juillet 2002), ed. Rossana Castano, Saverio Guida and Fortunata Latella, 2 voll., Rome, 2003, vol. I, pp. 555-564 on p. 562 (diplomatic editions of each manuscript).

Other editions: Earlier diplomatic editions by Carl August Friederich Mahn, Gedichte der Troubadours, in provenzalischer Sprache, 4 voll., Berlin 1856-1873, vol. II, no. 493 (C) and no. 494 (R); W. Grüzmacher, «Die provençalische Liederhandschrift der St. Marcus-Bibliothek in Venedig, App. Cod. XI», Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literatur, 36, 1864, pp. 379-455, on p. 383 (V).

Versification: a8 b8 a8 b8 a8 b8 c8 c8 (Frank 269:1); a = -is, -or, -i; b = -er, -ui, -é; c = -uer (Frank gives them as a = -is, -or, -i; b = -ar, -ui, -at; c = -or, based on an occitanised version); five coblas doblas in CR, six in V, with a two-line refrain. One other troubadour song (BdT 442.1) has a similar rhyme-scheme but different line lengths and rhymes and no refrain. However, as Mölk has observed (p. 556), this type of versification is particularly common in the lyric of the trouvères: ‘il suffit ici de mentionner la première chanson de croisade française Chevalier mult estes guariz ou, naturellement, les rotrouenges de Gontier de Soignies pour s’assurer que Gaucelm a choisi un type strophique correspondant à la tradition lyrique française’; compare for example RS 175, which has an extra ‘ab’ couplet (ababababCC, MW n° 752, pp. 327-330) and RS 175, RS 265a, RS 619, RS 622, RS 723, RS 1089 of Gautier de Soignies. MW n° 815, p. 350 has examples of songs with the identical versification of the present piece but none with octosyllabic lines. The coblas are also retronchadas according to the definition of the Leys d’Amors (see Crescini 1909-1910, p. 67). Modern scholars (Crescini 1909-1910, p. 101; Mouzat, p. 410; Mölk, p. 556, by implication) refer to it as a rotrouenge.

Note: The song is likely to date from around Whitsun 1203 when Boniface of Monferrat was about to set sail from Corfu on his way to Constantinople.

[LP, GB, lb]


BdT    Gaucelm Faidit

Critical apparatus and textual notes    Dating and historical circumstances

Songs referring to the crusades